Translation for "хворать" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
Никто не хворал, все были веселы и довольны, кроме разве что косцов – уж больно пышная выросла трава.
And no one was ill, and everyone was pleased, except those who had to mow the grass.
Он вытер лицо фартуком. — Он… Арагог… Кажись, он помирает… Все лето хворал и никак не пойдет на поправку… Прямо не знаю, что со мной будет, если он… если он… Мы с ним так долго были вместе…
“It’s… Aragog… I think he’s dyin’… He got ill over the summer an’ he’s not gettin’ better… I don’ know what I’ll do if he… if he… We’ve bin tergether so long…”
Только бы она не хворала.
Only I will not have her ill.
– А что, Арина Тимофеевна, чай, все хвораешь?
Well, Arina Timofeyevna, are you still ill?
Но вы ведь не хотите танцевать, пока она хворает?
But you would not wish to be dancing when she is ill.
— У нас в доме она не хворала, ничего такого не было заметно.
She was not taken ill, so far as appeared, in this house.
У Суини не было времени хворать, поэтому она не желала признать себя больной.
She didn't have time for illness, so she refused to be ill.
А может быть, они и сами уже хворали и не могли переваривать пищу.
Or perhaps they were ill and could no longer tolerate food.
— Как я поняла, вы тяжело хворали, — обратилась она к Кассии.
“I understand,” she said to Kassia, “that you have been quite ill.”
— Давно ли хворает госпожа Финтал? — В точности не знаю.
"Do you know how long Lady Fyntal has been ill?" "No."
Она сильно хворала, когда моя старшая сестра не вернулась из Зарии.
She was very ill when my elder sister did not return from Zaria at first;
Могу поспорить, мамка твоя какое-то время хворала, так ведь?
I'll wager your mam's been ill some while, hasn't she?
verb
Мы подготовим комнату для наших хворающих шашлычных друзей.
We'll get the ready room prepped for our ailing kebab friends.
Никто из них никогда ничем не хворал, только сейчас что-то проблема с зубами.
Neither of 'em ailed owt, except a bit of teeth trouble now.
И я… моя жена как раз хворала и нуждалась в хорошем питании…
And I—my wife was ailing, she needed better food—
Вот уже два дня хвораю. Голова что-то того… Серебряков. Где же остальные?
I have been ailing for two days, and my head —      SEREBRYAKOV. Where are the others?
Anno domini…[16] Ей давно уже перевалило за семьдесят, и она долго хворала.
She had passed her threescore years and ten some time ago. And she'd been ailing for a long time.
Сейчас, как я сказал, хворает, по ночам с криком вскакивает, господина Кайлея вспоминает… Но особливо мазельку Фальку.
Now, as I said, she ails, wakes up in the night screaming, recalling Mr Kayleigh… But especially Miss Falka.
Как только в этой области появлялось что-нибудь свежее, она жаждала испробовать новинку — не на себе, потому что никогда не хворала, но на первом, кто попадался ей под руку.
When something fresh in this line came out she was in a fever, right away, to try it; not on herself, for she was never ailing, but on anybody else that came handy.
— Голова сильно болит, — сказал мистер Булстрод, хворавший так часто, что его супруга всегда готова была удовлетвориться объяснением такого рода.
"I have a good deal of pain in my head," said Mr. Bulstrode, who was so frequently ailing that his wife was always ready to believe in this cause of depression.
Он не был вам отцом, когда вы голо дали, хворали и выхаркивали легкие, и не хочу я, чтобы он был отцом теперь, когда удача по вернулась к нам, пусть она с нами останется.
He was no father when we starved and ailed and spat out our lungs, and I don’t want him as a father now when luck has come to us, may it only stay with us.
Его жена, несмотря на свои неполные пятьдесят лет часто хворавшая, продала дело и стала вести полузатворнический образ жизни. Иногда она по-прежнему проводила сеансы, чтобы кое-как перебиться с деньгами, поскольку жила теперь только на банковские проценты.
His wife, who for all that she was not yet fifty was already ailing, had sold the business and gone into semi-retirement, holding the occasional seance to eke out her living, which now mainly derived from the interest on banked money.
verb
– спросил он. – Да нет, не хвораю. Просто честолюбия маловато, – ответил я и, уже шагая по улице, подумал, что это святая правда.
he asked.     "Not porely," I said. "It is just I lack ambition."     Which was God's truth, I reckoned, as I walked on down the street.
Больно ты гордый, что плохого будет, если я пойду работать, пока ты хвораешь? Ты же больной? Сколько они тебе дали за то, чтоб меня окончательно втоптать в грязь? — спросил ее Тринидад.
You’re proud, what’s wrong with my working until you get well, aren’t you sick? How much had they paid you to humiliate me now that I’m down? Trinidad asked.
Работала каждый день, в дождь и ведро, ни дня не хворала с тех пор, как родила последнего — а потом вроде огляделась вокруг, пошла, взяла ночную рубашку с кружевом, сорок пять лет пролежавшую в сундуке и ненадеванную, надела, легла на кровать, натянула одеяло и глаза закрыла.
Worked every day, rain or shine; never a sick day since her last chap was born until one day she kind of looked around her and then she went and taken that lace-trimmed night gown she had had forty-five years and never wore out of the chest and put it on and laid down on the bed and pulled the covers up and shut her eyes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test