Translation for "федерация штатов" to english
Федерация штатов
Translation examples
Государство - Федерация, штаты и муниципии - предоставляет дошкольное, начальное и среднее образование.
The State - Federation, states and municipalities - shall provide preschool, primary and secondary education.
На региональном уровне существует 50 федераций штатов и один центральный орган на уровне штатов, а также сотни центральных советов на местном уровне.
The regions include 50 state federations and one commonwealth central body at the state level, and hundreds of central councils at the local level.
514. Что касается вопроса о жилье, то в Федеральной конституции обязанности в этой области распределены следующим образом: в задачи Федерации входят принятие законов, содержащих общие руководящие принципы, и законов, касающихся Федерации, штатов, Федерального округа и муниципий, осуществление программ жилищного строительства и улучшение жилищных условий населения.
With respect to housing, the Federal Constitution assigns responsibilities as follows: to the Federation falls the task of legislating on general guidelines, and to the Federation, states, Federal District and municipalities, the promotion of housebuilding programmes and improvement of housing conditions.
Работа этой Комиссии, являясь составной частью правительственной стратегии мониторинга и осуществления мер по борьбе с насилием в сельской местности, ведется в следующих целях: 1) для проведения исследований, реализации проектов и принятия в партнерстве со штатами скоординированных мер, направленных на пресечение, предупреждение и уменьшение насилия в сельской местности без ущерба для судебных механизмов предупреждения и контроля, созданных в штатах во исполнение ими своих полномочий; 2) для вынесения рекомендаций о мерах по ускорению административного и судебного рассмотрения вопросов, связанных с приобретением земель на цели аграрной реформы, а также с демаркацией земель коренного населения, созданием природоохранных зон, приобретением земель для остатков общин киломбу и расположенных по берегам рек общин, затронутых строительством плотин, и с вызванными конфликтами случаями уголовно наказуемых деяний; 3) для вынесения рекомендаций об альтернативных мерах соблюдения судебных решений, сказывающихся на правах человека и социальных правах сторон, вовлеченных в земельные и аграрные конфликты, а также на правах коренного населения и экологических правах и на правах остатков общин киломбу и расположенных по берегам рек общин, затронутых строительством плотин; 4) для стимулирования диалога и переговоров между органами власти и организациями гражданского общества в поисках мирного разрешения аграрных конфликтов; 5) для координации работы по созданию в штатах и муниципиях аналогичных комиссий с участием властных органов и учреждений и организаций гражданского общества, чтобы облегчить рассмотрение разоблачительных сообщений и жалоб, поступающих от сельских и коренных общин, общин киломбу и расположенных по берегам рек общин, затронутых строительством плотин; 6) для сбора и обновления информации об аграрных конфликтах в стране; и 7) для передачи относящихся к работе Комиссии просьб органам власти Федерации, штатов, Федерального округа и муниципий и опосредованно их соответствующим административным органам.
(2) to suggest measures to expedite administrative and judicial proceedings related to land acquisition for agrarian reform, as well as for the demarcation of indigenous lands, establishment of conservation units, land acquisition for remnants of quilombola communities, riverine populations affected by dam construction, and to penally relevant conflict-related occurrences; (3) to suggest alternative measures for compliance with court decisions bearing on human and social rights of parties involved in land and agrarian conflicts, as well as on indigenous and environmental rights and on the rights of remaining quilombola communities and of riverine populations affected by dam construction; (4) to encourage dialogue and negotiation between government bodies and organized civil society in search of peaceful solutions for punctual situations of agrarian conflicts; (5) to coordinate the establishment, in the states and municipalities, of similar commissions to secure the participation of government bodies and entities and of organized civil society to facilitate denunciation or complaints from rural, indigenous, and quilombola communities and of riverine populations affected by dam construction; (6) to gather and keep up-to-date information on agrarian conflicts nationwide; and (7) to refer requests pertaining to the Commission's work to the federal, state, Federal District, and municipal governments and to their respective indirect administration bodies.
е) обязанности федерации, штатов и муниципий по обеспечению соблюдения прав коренных народов и комплексного развития коренных народов и общин.
(e) The obligation of the federal Government, states and municipalities to guarantee the realization of indigenous rights and the comprehensive development of indigenous peoples and communities.
518. Федеральная конституция также наделяет параллельными юрисдикционными полномочиями Федерацию, штаты и муниципии в отношении охраны окружающей среды и сохранения лесов, фауны и флоры.
The Federal Constitution also ascribes concurrent jurisdictional power to the Federation, the states and municipalities with respect to protection of the environment and preservation of forests, fauna and flora.
Однако верно и то, что из-за специфики этой системы возникают проблемы, требующие ответа на вопрос, как федеральное правительство может обеспечить выполнение установленных им норм в образующих федерацию штатах.
However, it was also true that the system posed the problem of how the Federal Government could ensure that the rules which it established were applied in the Federation's component States.
С другой стороны, следует также учитывать, что, поскольку страна является федерацией штатов, в большинстве штатов также введены в действие собственные законы, запрещающие расовую дискриминацию в различных сферах, подпадающих под их юрисдикцию.
On the other hand, it should be also kept in mind that as the country is a federation of states, most states have also enacted their own legislation prohibiting racial discrimination in different areas where they have jurisdiction.
10. Заявив, что только федеральная система способна обеспечить прочное политическое урегулирование, ИФП предложила созвать конституционное собрание на уровне руководителей для выработки окончательного текста конституции, предусматривающей создание федерации штатов и закрепляющей принцип плюрализма.
10. Arguing that only a federal system could bring about a lasting political settlement, the IFP has proposed a constitutional convention of leaders to draft a final constitution capable of establishing a federation of states and entrenching pluralism.
46. В разделе В статьи 2 Конституции установлены обязанности Федерации, штатов и муниципий по отношению к коренным народам и общинам в вопросах регионального развития, образования, здравоохранения, жилья, участия женщин, развития коммуникационных сетей, расширения производственной деятельности и обеспечения устойчивого развития.
46. Article 2 (B) of the Constitution sets forth the obligations of the Federal Government, states and municipalities with regard to indigenous peoples and communities in areas relating to regional development, education, health, housing, women's participation, communication networks, production activities and sustainable development.
517. Что касается городского жилищного строительства для малоимущих слоев населения, то в федеральном законодательстве делается исключение в отношении необходимости получения титула на имущество, если это имущество признано как отвечающее общественным интересам и законным образом экспроприировано Федерацией, штатами или Федеральным округом и/или назначенными ими органами, которые в установленном порядке уполномочены осуществлять проекты жилищного строительства.
In case of urban subdivisions to benefit lowerincome classes, federal law waives the need for property title if the property has been declared of public interest and is being judicially expropriated by the Federation, the states, or the Federal District and/or delegated entities legally authorized to implement housing projects.
Эта поправка обязывает Федерацию, штаты и муниципии гарантировать действенность прав коренных народов и комплексное развитие коренных народов и общин с их участием и предписывает Конгрессу Союза и легислатурам штатов утвердить правовые положения, определяющие параметры свободного самоопределения и автономии, которые лучше всего отражают положение и чаяния коренных народов в каждом образовании".
This reform imposes on the Federation, the States and the municipalities obligations in guaranteeing the realization of indigenous rights and the all-round development of indigenous peoples and communities, with their involvement, and stipulates that the federal Congress and the State legislatures must amend the law to introduce the features of self-determination and autonomy which best reflect the circumstances and aspirations of the indigenous peoples at each level.
464. Согласно внесенным в Конституцию изменениям и поправкам, Федерация, штаты и Федеральный округ, в рамках своих соответствующих полномочий, должны принять и ввести в действие необходимые изменения и предпринять необходимые правовые действия, для того чтобы инкорпорировать в свои соответствующие системы меры состязательного обвинительного судопроизводства в течение не более восьми лет с момента опубликования упомянутого Указа, обеспечив тем самым полное соблюдение гарантий и прав человека.
464. The amended Constitution provides that the Federation, the states and the Federal District, within the scope of their respective powers, may enact and implement such legislation and amendments thereto as are necessary to incorporate the adversarial system into their legal systems within eight years of publication in order to give full effect to the individual guarantees and human rights.
533. Что касается законодательства о пользовании и распределении земли, включая ее приобретение, разукрупнение, маркировку, экспроприацию (включая положения о выплате компенсации) и порядок подачи заявлений на получение земельных наделов (в том числе процедуры, обеспечивающие участие общин), то следует отметить, что Конституция предоставляет федерации, штатам и Федеральному округу право на законотворчество в вопросах, касающихся городов, а муниципалитетам - право издавать законы по вопросам, имеющим социальную значимость.
With respect to legislation on land use and distribution, land acquisition, subdivision, lot demarcation, expropriation (including indemnification provisions) and real property ordering (including procedures for community participation), it should be noted that the Constitution has empowered the Federation, the states, and the Federal District to legislate on urbanistic matters and the municipality to legislate on matters of social interest.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test