Translation for "уставший" to english
Translation examples
adjective
Они устали от терроризма, устали от деспотизма, устали от ненависти.
They are tired of terrorism, tired of despotism and tired of hatred.
Люди на Ближнем Востоке устали -- устали от кровопролития и устали от насилия.
The people of the Middle East are tired -- tired of bloodshed and tired of violence.
Ивуарийцы устали от этого бессмысленного кризиса.
The Ivorians are tired of this useless crisis.
Мы устали искать радугу.
We are tired of chasing the end of the rainbow.
Таким образом, хотя устают не только они, именно они, пожалуй, устают к моменту окончания заседания больше, чем кто-либо другой.
Therefore, while they were not the only ones who got tired, they probably came out of a meeting more tired than anyone else.
Думаю, они устали от этой войны, как и мы.
We think they are tired of this war, like we are.
Все вы чувствуете сонливость, все вы устали.
All of you are asleep, all of you are tired.
Народ живет без надежды, он устал и подавлен...
They are a people without hope, tired and oppressed ...
Лидеры либерийских группировок устали от войны.
The Liberian factional leaders are tired of the war.
Устал, устал, устал от этого дерьма.
Tired, tired, tired of this shit!
Я устал, очень устал.
I'm tired, very tired...
Вы устали, так устали милая пилоты никогда не устают
You're tired. Tired. Honey no pilot gets that tired.
Я устала, я устала; Я устала. С меня хватит!
I'm tired, I'm tired, I'm tired and I'm done!
Я спросил его, уж не устал ли он. «Устал? – повторил он. – Не устал ли я?
I asked him if he was tired. ‘ “Tired?” he said, “tired?
Посидим, погреемся на солнышке, пока оно не спряталось. Устал, поди, держать-то нас. – Хм, устал, говоришь? Нет, я не устал.
Couldn’t we sit here together in the sun, while it lasts? You must be getting tired of holding us up.’ ‘Hm, tired? No, I am not tired.
Она устала и задыхалась.
She was tired and short of breath.
Как она устала, подумал он.
She's tired , he thought.
А может, вы, чего доброго, и устали.
Perhaps you are also tired.
М-да, нет, не устал: так, разве что заскорузнул.
Well no, not tired, but stiff.
– Ты просто устал, отец.
You're just tired, Father.
Я смертельно устал.
I was dead tired, as you may fancy;
Сам я от всего этого порядком устал.
Personally I am tired of the whole affair.
Видишь ли… я что-то устал сегодня…
I’m pretty tired now… see you…”
Он устал, устал – от всего устал.
He was tired, tiredtired of everything.
Просто он устал от путешествия по дорогам, устал от дорог и просто устал, устал, устал.
Mostly he feels tired of road trips and tired of roads and just tired, tired, tired.
Он устал, устал ждать, устал искать, устал ютиться в тесноте чужого дома.
He feels tired, tired of waiting, tired of seeking, tired of living in a box.
Как же я устала… или нет, не устала.
But I was too tired—or not precisely tired.
— Я устала… я устала сейчас…
'I'm tired… I'm tired now
Он устал, он так устал.
He was tired, so tired now.
adjective
Во всех арабских государствах люди устали от заявлений об успешных совместных действиях арабских государств.
Citizens in all Arab states have grown weary of the talk of the successes of joint Arab action.
Многие страны открыто признают тот факт, что они устали от большого числа беженцев, и демонстративно закрывают границы.
Many countries are openly admitting their weariness with large numbers of refugees and blatantly closing borders.
Мы также осознаем катастрофические последствия, которые санкции будут иметь для нашего уставшего от войны населения.
We are also aware of the disastrous effects that sanctions will have on our war-weary population.
Сахарский народ устал призывать к международному сообществу; совершенно ясно, что организовать референдум по вопросу о самоопределении невозможно.
The Sahrawi people had wearied of appealing to international forums; it was clear that it was impossible to organize a referendum on self-determination.
Международное сообщество устало от политически мотивированных резолюций по странам, которые не имеют никакого отношения к правам человека.
The international community was weary of politically motivated country resolutions which had nothing to do with human rights.
Выборы в Камбодже, проводившиеся в мае этого года, ознаменовали собой достойное гордости достижение для этой уставшей от войны страны и для Организации Объединенных Наций.
Last May's elections in Cambodia marked a proud accomplishment for that war-weary nation and for the United Nations.
Во многих случаях эти акты насилия приводили к распаду семьи после ухода супруга или детей, уставших от скандалов между родителями.
In many cases, it leads to the disintegration of the family after the departure of the husband or of children who have wearied of quarrelling between the parents.
Зашедшие в тупик переговоры между Израилем и Палестиной возродили наше беспокойство в связи с перспективами мира в регионе, уставшем от конфликтов.
Stalled negotiations between Israel and Palestine have renewed our anxiety about the prospects for peace in a region weary of conflict.
Очевидно также и то, что население страны и его традиционные лидеры устали от войны и стремятся к миру, с тем чтобы годы конфликтов, нестабильности и лишений поскорее ушли в прошлое.
Clearly, the ordinary people and traditional leaders are war-weary and yearn for peace and a way out of years of conflict, instability and deprivation.
Мои уставшие путешественники.
My weary travelers.
Я так устал.
I'm so weary.
Теперь я устал.
Now, I'm weary.
Добро пожаловать, уставшие воиньi.
Welcome, weary warriors.
- Венсан, Я устала.
Vincent, I am weary.
Ты выглядишь уставшим.
Your face looks weary.
Я страшно устал...
I am extremely weary.
- Я так устала.
- I'm just so weary.
Бледная от того, что устала...
Pale for weariness.
– Что, устал за день? – спросил Берегонд.
‘You are weary of this day?’ said Beregond.
Я устал, меня грызет скорбь и мучает страх.
I am weary, and full of grief, and afraid.
А Бэк, устав гнаться за ними, вернулся в опустевший лагерь.
As for Buck, wearying of the pursuit, he returned to the desolated camp.
– Я почему-то страшно устала, – сказала она. – Мне надо, наверно, немного отдохнуть.
‘I am strangely weary,’ she said. ‘I must rest a little.
Он очень устал, руку грызла боль, все тело сотрясал озноб.
He was weary and full of pain, and his limbs trembled as with a chill.
– Не беспокойся, – ответил ему Боромир. – Я устал, но силы у меня еще есть; у Арагорна – тоже.
I am weary, but I still have some strength left, and Aragorn too.
– Ждать будем, – сказал Арагорн. – Я устал, и орков мы не нагоним.
‘We will wait,’ said Aragorn. ‘I am weary, and our hunt has failed.
Мой конь был измучен, да и я устал: мы покрыли в тот день огромное расстояние;
I had ridden very far already that day, and I was as weary as my horse;
Он устало вытянулся и надолго замолчал: дурнота одолевала его.
‘It only makes it worse.’ Then he stretched himself out, dizzy and weary, and he spoke no more for a while.
Наконец Чани сказала: – Здесь есть Податель? – Конечно, и не один, – устало ответила Джессика. – Мы теперь обязательно держим несколько Подателей.
Presently, Chani said: "Is there a maker here?" "There are several," Jessica said with a touch of weariness.
Я устала от этого, устала от всего.
I was weary of it, weary of everything.
Она устала… смертельно устала.
She felt weary, incredibly weary.
Он устал, внезапно и бесповоротно устал.
He was weary; he was abruptly and profoundly weary.
Мы устали от борьбы и сражений - устали смертельно!
We are weary of fighting—weary unto death!
Он устал, страшно устал, ему хочется спать.
He is weary, terribly weary, and tempted to sleep.
Но он тоже устал, устал, вероятно, так же, как престарелый колдун.
He, too, was weary, perhaps as weary as the older wizard.
adjective
Я сказал: "Хорошо, однако сейчас нет времени и я морально устал.
I said, "All right, but there is no time now and I'm mentally exhausted.
Отмечалось, что цель не должна заключаться в том, чтобы устав походил на исчерпывающий уголовный кодекс.
The goal, it was said, should not be to replicate an exhaustive criminal code in the statute.
В итоге устают делегаты, тратится энергия, не удается достичь поставленных целей, а общественность без интереса относится к итогам работы Генеральной Ассамблеи.
The result is exhausted representatives, dissipated energies, dissatisfactory implementation of agreed goals and a disinterested public, with consequent impacts on follow-up.
Дети, которым приходится собирать и носить воду и которые устают от этой тяжелой работы, часто пропускают школу или не могут воспользоваться в полной мере тем, что она дает.
Children who are busy collecting water or are exhausted by the drudgery involved often miss school or its full benefit.
Мы выступаем за диалог и считаем, что необходимо в полной мере использовать дипломатические возможности в рамках международного права, соответствующие международные конвенции и Устав Организации Объединенных Наций.
We encourage dialogue and believe that opportunities for diplomatic avenues within the framework of international law, relevant multilateral conventions and the United Nations Charter ought to be exhaustively taken advantaged of.
Ответ: Я бы сказал ему, что я прибыл в Эритрею в качестве беженца и, будучи в Асмэре, находился в крайне затруднительном положении, очень устал и моя ситуация была весьма и весьма неопределенной.
Answer: I would have told him that I arrived in Eritrea as a refugee and was going through a very difficult time and that I was in Asmera, I was exhausted and my situation was very, very uncertain.
Санкции могут вводиться только тогда, когда нарушен Устав Организации Объединенных Наций и нормы международного права и когда исчерпаны все остальные средства, предусмотренные в главе VI Устава.
Sanctions could be imposed only where the Charter of the United Nations and international law had been violated and where the other means described in Chapter VI of the Charter had been exhausted.
Мы хотели бы получить исчерпывающую информацию о деятельности "CORA", включая ее финансовый отчет, Устав, состав руководящих органов, описание проводимых ею кампаний и осуществляемых проектов.
We wish to receive exhaustive information on the activities of `CoRA', including its financial accounts, its statute, the composition of its executive bodies, and descriptions of the campaigns and projects it has carried out.
Однако Устав Международного Суда не содержит исчерпывающего перечня источников международного права, и поэтому его делегация считает, что односторонние акты могут быть включены в качестве одного из таких источников.
The Statute of the International Court of Justice, however, did not constitute an exhaustive list of the sources of international law, in which case his delegation believed that unilateral acts could be included as one such source.
Голос его звучал устало.
He sounded exhausted.
Все-таки час был поздний, и он очень устал.
It was, after all, very late, he was exhausted, and had Snape’s essay to finish.
Скрипело перо Гермионы, исправлявшей их сочинения, шуршали страницы справочников, по которым она проверяла факты. Гарри очень устал.
The only sound was that of Hermione’s quill scratching out sentences here and there on their essays and the ruffle of pages as she checked various facts in the reference books strewn across the table. Harry was exhausted.
А поскольку я уже и от математики изрядно устал, да и пустая трата наших сил меня основательно обескуражила, я понял, что еще одного такого года мне не выдержать, и подал в отставку.
Since I was exhausted from reading all the math books, and discouraged from its all being a wasted effort, I couldn’t face another year of that, and had to resign.
С домашним заданием, однако, положение уже было отчаянное, и, вернувшись в гриффиндорскую гостиную, он, хоть и устал до предела, не пошел спать, а открыл учебники и принялся за письменную работу о лунном камне, которую задал им Снегг.
His homework situation, however, was now desperate, and when he returned to the Gryffindor common room he did not, though exhausted, go to bed, but opened his books and began Snape’s moonstone essay.
– Если вы позволите, то я попросил бы у князя чашку чаю… Я очень устал. Знаете что, Лизавета Прокофьевна, вы хотели, кажется, князя к себе вести чай пить; останьтесь-ка здесь, проведемте время вместе, а князь наверно нам всем чаю даст.
Will you let me ask the prince for a cup of tea?... I am exhausted. Do you know what you might do, Lizabetha Prokofievna? I think you wanted to take the prince home with you for tea. Stay here, and let us spend the evening together.
А еще она смертельно устала.
And she was exhausted.
- Болеет или устала?
Sick, or exhausted?
– Сегодня я устал как собака.
  "I'm exhausted tonight."
Вы, наверное, тоже устали.
You've got to be exhausted."
Да, они ужасно устали.
Yes, they were exhausted.
Вы, должно быть, устали?
You must be exhausted.
Вы выглядите уставшим.
You appear exhausted.
Может быть, это было так, потому что я устал.
Perhaps this was the effect of exhaustion.
Они перетрудились и устали.
They were completely exhausted.
— Дамастес, ты устал?
Damastes, are you exhausted?
adjective
Понятно, что люди в тех странах, где были эти события, устали от тирании, от нищеты, от отсутствия перспектив, но эти чувства просто цинично использовались.
Clearly, the people in those nations, where these events took place, were sick of tyranny and poverty, of their lack of prospects; but these feelings were taken advantage of cynically.
Этот акт агрессии, лишивший миллионы больных и бедных людей права на доступное лечение, является откровенным посягательством на суверенитет и территориальную целостность Судана и грубым нарушением всех международных норм, законов и уставов, включая и Устав Организации Объединенных Наций.
"The aggression, which deprived millions of sick and poor people of their right to affordable treatment, constituted a flagrant violation of the Sudan's sovereignty and territories and a stark violation of all international norms, laws and charters, including the Charter of the United Nations Organization.
Только в 1963 году был принят Устав сельскохозяйственного работника, который предоставлял преимущества, основанные на тех же принципах, которые действуют и по сей день: выход на пенсию по инвалидности или старости, выплата пенсий бенефициарам в случае смерти, медицинское и дополнительное обслуживание, предоставление ссуды на организацию похорон и выплата пособий по болезни.
It was only in 1963 when the Statute of the Rural Worker was created, with benefits that basically followed the same structure that is in force today: retirement for invalidity and old age, pension for the beneficiaries in case of death, medical and complementary care, funeral grant and sickness benefit.
Наконец, общевойсковой дисциплинарный устав, введенный в действие декретом № 75-675 (с изменениями) от 28 июля 1975 года, в статье 9-бис о соблюдении норм международного права в период вооруженных конфликтов непосредственно предусматривает, что в соответствии с надлежащим образом ратифицированными или одобренными международными договорами военнослужащим запрещается "посягать на жизнь и физическую неприкосновенность или личное достоинство больных, раненых, потерпевших кораблекрушение, военнопленных и гражданских лиц, в частности путем совершения убийства, нанесения увечий, жестокого обращения, применения каких-либо форм пыток и телесных наказаний".
Lastly, the general disciplinary regulations for the armed forces, amended by Decree No. 75-675 of 28 July 1975, state explicitly in article 9 bis, on respect for the rules of international law applicable to armed conflicts, that, pursuant to duly ratified or approved international conventions, military personnel are prohibited from “committing violence to life and person or the personal dignity of the sick, wounded or shipwrecked, prisoners or civilians, in particular murder, mutilation, cruel treatment or any form of torture”.
Я устала от этого! Устала от неприятностей!
I'm sick of it, I'm sick of trouble.
Я устала от этого, Луис. Я устала!
I'm sick of this, Louis. I'm sick of it!
Лошади тоже устают.
Horses get sick.
Пока не устал.
Not sick yet.
Она устала волноваться.
She's worried sick.
Ты не устал?
You're not sick?
Я уже устал от этого устал быть взрослым.
I'm sick of it... I'm sick of being a grown-up,
- Я устал проигрывать.
I'm sick of losing.
Я устал ждать.
I'm sick of waiting.
Я устала улыбаться.
I'm sick of smiling.
«Видно, я насмерть устал от расспросов и всякого любопытства, – подумал он. – Ужас какой у нас любопытный народ!»
‘I am sick of questions and curiosity about my doings, I suppose,’ he thought. ‘What an inquisitive lot they all are!’ He had half a mind to go and ask the Gaffer who the inquirer was;
Она устала завидовать другим, от самой себя устала.
Sick of envying, sick of herself.
− Я устал от Милтона, так же, как и Милтон устал от меня.
'I'm sick o' Milton anyways, and Milton is sick o' me.'
Они устали от него.
They're getting sick of it.
Он был весь как на иголках, нервный, беспокойный. Он устал ждать и устал прятаться.
He was nervy and restless, sick of waiting and sick of hiding.
Хорошо, я устала от него,
“Well, I’m sick of him,”
Как я от них от всех устал!
I'm sick of them all!
Как я от них устал!
How sick I am of it!
Устал от его блеска.
Sick of his brilliance.
– Я устала притворяться.
I'm sick of pretending.
adjective
Устав воплощает в себе чаяния всего человечества.
This Charter embodies the aspirations of all mankind.
3. Настоящий Устав открыт для присоединения для всех государств.
3. This Statute shall be open to accession by all States.
Но если они хотят нарушить Устав, они игнорируют его, как будто он вообще не существует.
If, however, they wished to violate the Charter, they would ignore it as if it did not exist at all.
Кроме того, устав подчеркивает принцип суверенного равенства всех его членов.
Furthermore, the statute stresses the principle of the sovereign equality of all its members.
Вы выглядите уставшей.
You're looking all in.
Дженни, я устал.
Jeanie, I'm all in.
Ты выглядела смертельно уставшей, измученной.
You looked all in, dead beat.
Устав корпорации, офис, средства связи, машина фирмы - всё в Джерси.
Articles of incorporation, office, landline, company car, all in Jersey.
— Э… — заколебалась она, — нет, Тонкс, спасибо, ничего не надо, ты тоже сегодня устала.
“Er—no, it’s all right, Tonks, you have a rest too, you’ve done enough today.”
– Ну ладно, – сказал он, устало прикрыв глаза, – засели мы не засели, а всю ночь не торчать же на уступе.
‘Well,’ he said, at last withdrawing his eyes, ‘we cannot stay here all night, fix or no fix.
— Она устала, только и всего.
“She’s tar’d, that’s all,”
adjective
Кто знает, может быть, над нами, или над страной неожиданно нависнет страшная опасность, а ламмергейеры окажутся совершенно измученными и уставшими как раз в тот момент, когда они больше всего нужны?
Who knows when some grave danger to us, or to the land, may arise, and the lammergeiers be overwearied when I most need them?
adjective
Я бы рад тут сидеть и хвастать своими шрамами, но я уже выдохся. Устал.
I'd love to sit here and swap some more scar stories, but I'm all out.
adjective
Последнее время они выглядели уставшими.
Those Wagners were looking run-down.
Рапунцель, мамочка такая уставшая.
Rapunzel, mother's feeling a little run down.
Он просто немного устал.
He just got a little run down.
Потом прибегала сюда, голодная, уставшая, чтобы вот так же купить себе сладкого лимонада.
She had run down here, hot and thirsty, to buy the same sweet drinks.
Когда поступил запрос, а это было в середине зимы, все служащие нашего Штаба порядком устали.
At the time of the request, which was in midwinter, the staff of our Advanced Headquarters here was run down.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test