Translation examples
(iii) Handle routine sick calls and the management of minor sick and injured; and
iii) регулярное обслуживание больных и оказание помощи легко больным и раненым;
Hospitalizing the sick;
госпитализация больных;
:: Rights of the sick.
:: права больных.
the rights of sick persons;
- права больного;
A sick family member.
- больным членом семьи.
Assistance to the sick and elderly
Помощь больным и престарелым
- Caring for a sick child.
— уходом за больным ребенком.
(q) The rights of the sick.
q) права больных.
You sick, sick, sick,... fucking bastard!
Ты больной, больной, больной,... ебаный ублюдок!
I'm sick, very sick.
Я больна, серьезно больна.
You were sick, very sick.
Ты была больна, очень больна.
You sick... you sick bastard.
Ты больной... ты больной ублюдок!
Oh, you sick, sick puppies.
Ах вы больные, больные щенки.
They entered sick, they left sick.
Больными пришли - больными и ушли.
You sick, sick, sad old man.
Ты больной, больной, жалкий старик.
His mother got sick, really sick.
Его мать больна, серьезно больна.
(AMEN!) come, sick and sore!
(Аминь!) Придите, больные и страждущие!
“Or, to put it more simply and clearly—she is sick.”
— Или проще и понятнее сказать — в больном.
She'll be sick if it's lost! Women!
Она больна сделается, если они пропадут! Женщины!
And sick...She wants justice...She's pure.
И больная… Она справедливости ищет… Она чистая.
And your poor father sick!
А твой бедный отец, как нарочно, лежит больной!
You said you'd 'plead sick-list' just now;
Вы сейчас сказали «отрапортуюсь больным»;
Varia and Nina Alexandrovna never left the sick man's bedside;
Варя и Нина Александровна не отходили от больного;
Because all of that is so sick, and bad, and irritated nowadays!
Ведь всё это ныне больное, да худое, да раздраженное!..
“You're a strange one, you are...You must still be very sick.
— Чтой-то какой вы странный… Верно, еще очень больны.
«Well, he was a pretty sick man, and likely he made a mistake-I reckon that's the way of it.
– Ну что ж, человек больной, очень может быть, что и ошибся.
Entitlement to sickness days and sickness allowance
Право на отпуск по болезни и пособие по болезни
(i) Sickness Benefit: Sickness benefit represents periodical payment made to an insured person during the period of certified sickness.
i) Пособие по болезни: пособие по болезни представляет собой средства, периодически выплачиваемые застрахованному лицу в течение периода болезни, подтвержденной медицинской справкой.
Sick leave
Отпуск по болезни
It's a sickness. It's a horrible sickness.
Это болезнь, ужасная болезнь.
That shit'll make you sick-- real real sick.
От которых потом болезни. Очень плохие болезни.
A sick day is a sick day.
День отпуска по болезни - это день отпуска по болезни.
The mountain sickness.
Горная болезнь. Прием.
Adultery, sickness, death...
Измена, болезнь, смерть.
Achim, that's sick.
Йохим, это болезнь...
But , move , sickness !
Но, шевелись, болезная!
And—and sick leave, and pensions, and everything?
А отпуска по болезни, пенсии и все такое?
Contagious maladies, e.g. dragon pox, vanishing sickness, scrojungulus, etc. POTION AND PLANT POISONING.
Инфекционные заболевания, как то: драконья оспа, болезнь исчезновения, грибковая золотуха и проч.
The old woman was merely a sickness...I was in a hurry to step over...it wasn't a human being I killed, it was a principle!
Старуха была только болезнь… я переступить поскорее хотел… я не человека убил, я принцип убил!
And now, brother, allow me to change your linen, because I think the only thing still sick about you is your shirt . “Let me be!
А теперь, брат, позволь тебе белье переменить, а то, пожалуй, болезнь в рубашке-то только теперь и сидит… — Оставь!
Years of dearth, it is to be observed, are generally among the common people years of sickness and mortality, which cannot fail to diminish the produce of their industry.
Годы дороговизны, следует заметить, обыкновенно бывают для простонародья годами болезней и усиленной смертности, что не может не вызывать уменьшения производительности труда.
She was at work on what they said was her greatest picture when she took sick, and every day and every night it was her prayer to be allowed to live till she got it done, but she never got the chance.
Перед болезнью она начала еще одну картинку – говорят, самую лучшую – и днем и ночью только о том и молилась, чтобы не умереть, пока не кончит ее, но ей не повезло: так и умерла – не кончила.
Because he, having a lofty spirit and far-reaching aims, could not have regulated his conduct otherwise, and only the shortness of the life of Alexander and his own sickness frustrated his designs.
Ибо, имея великий замысел и высокую цель, он не мог действовать иначе: лишь преждевременная смерть Александра и собственная его болезнь помешали ему осуществить намерение.
They're becoming like the men of the pre-Guild legend , she thought: Like the men of the lost star-searcher, Ampoliros—sick at their guns—forever seeking, forever prepared and forever unready .
«Они становятся похожи на героев древней, еще догильдийской легенды, – думала она. – Как команда потерянного звездолета “Амполирос”. Терзаемые болезнью, сидели они у корабельных орудий – всегда ищущие, всегда наготове и всегда не готовые…»
"Meanwhile, the sickness spreads among us," she said. "I must ask you again: Isn't it more reasonable to suppose the Harkonnens have planted this suspicion to pit the two of us against each other?"
– Но тем временем болезнь распространяется в наших рядах и разъедает их, – продолжала Джессика. – И я должна вновь спросить тебя: не разумнее ли предположить, что это Харконнены посеяли в нас подозрение друг к другу, чтобы разъединить и столкнуть нас?
She said this not in her right mind but in emotional agitation, in sickness, and with the children crying from hunger, and said it, besides, more for the sake of the insult than in any strict sense...For such is Katerina Ivanovna's character, and when the children get to crying, even if it's from hunger, she starts beating them at once.
Не в здравом рассудке сие сказано было, а при взволнованных чувствах, в болезни и при плаче детей не евших, да и сказано более ради оскорбления, чем в точном смысле… Ибо Катерина Ивановна такого уж характера, и как расплачутся дети, хоть бы и с голоду, тотчас же их бить начинает.
Economists posit that longer lives generate incentives to invest in education, increase the time in the labour force and reduce sick time, therefore raising productivity and the income-generating potential of a population.
Экономисты утверждают, что более длительная продолжительность жизни порождает стимулы к инвестированию в образование, увеличивает период пребывания в рядах армии труда и уменьшает время нахождения в болезненном состоянии, тем самым повышая производительность труда населения и увеличивая его потенциал получения доходов.
[...] (1) Where such wound, blow or other violence or assault has not caused any sickness or incapacity from personal labour of the description mentioned in section 228, the offender shall be punished by imprisonment for a term not exceeding one year, and by a fine not exceeding 2,000 rupees.
[...] 1) В случае, если такие раны, удар или другой насильственный акт или нападение не причинили какого-либо болезненного состояния или нетрудоспособности согласно разделу 228, преступник подлежит наказанию тюремным заключением на срок до одного года и штрафом до 3 000 рупий.
According to the certificate, the complainant's symptoms were characterized by: feelings of being pursued; fear, and having difficulties in feeling confidence in people; physical symptoms in the form of sickness when he sees a police car; pain in his body when he thinks of the torture; lack of sleep; nightmares; attacks of feelings of being absent.
Согласно справке, у заявителя присутствовали следующие симптомы: ощущение преследования; страх и недоверие по отношению к окружающим; физические симптомы в форме тошноты при виде полицейского автомобиля; появление болезненных ощущений при мысли о пытках; бессонница; ночные кошмары, приступы ощущения отсутствия реальности.
[...] (1) Any person who wilfully inflicts any wound and blow, or is the author of any other violence or assault, shall, if such act of violence has caused any sickness or incapacity for personal labour for more than 20 days, be punished by imprisonment and a fine not exceeding 3,000 rupees.
[...] 1) Любое лицо, умышленным образом причиняющее любую рану или наносящее удар, или же совершающее любой другой акт насилия или нападения, подлежит, в случае, если такой акт насилия причинил болезненное состояние или вызвал нетрудоспособность на срок более 20 дней, наказанию тюремным заключением и штрафу до 3 000 рупий.
Among the innovations must be mentioned the broadening of the concept of family also to include persons cohabiting (in a de facto marriage), as well as relations residing permanently together with family members, and the introduction by those who drafted the law of the concept of dependent family member, i.e. a family member who is materially dependent because of old age, disability or sickness on other members of the family.
К новациям следует отнести расширение понятия семьи, которое распространено и на лиц, проживающих в браке, не зарегистрированном в органах записи актов гражданского состояния (в фактическом браке), а также на родственников, постоянно проживающих совместно с членами семьи, введенние авторами понятия -- зависимый член семьи, т.е. член семьи, зависимый материально, либо в силу пожилого возраста, инвалидности, болезненного состояния от других членов семьи.
Sick, deep revenge.
Болезненная, глубокая месть.
Because you look sick.
Потому что выглядишь болезненно.
What... art is a sick compulsion.
Что... искусство - болезненная мания.
Abby's got her sickness rhino.
Эбби принесла своего болезненного носорога.
It makes you sick, weak.
Оно делает тебя болезненным, слабым.
More tired-- more, like, sick-like.
Больше усталости, больше, типа, болезненности.
Lee, but we've been worried sick.
Ли, но мы очень болезненно переживаем.
...who was worried sick over his son's disappearance.
который болезненно переживал исчезновение своего сына.
You emitted one of their sickness gasps.
Ты издала один из их болезненных выдохов.
It kind of exposes the sickness under the surface.
и комикс вскрывает болезненную внутреннюю сторону.
Harry felt a sick, swooping in his belly.
У Гарри что-то болезненно сжалось в животе;
the role of the sick man...He's feeling me out. He'll try to throw me off. Why did I come?”
болезненная роль… Он меня ощупывает. Сбивать будет. Зачем я пришел?
Some of the colour had come back into his cheeks, though he still looked very sick and still continued to slip out and settle down as the ship banged about.
Щеки у него слегка порозовели, однако вид был болезненный, и при каждом толчке корабля он валился на бок.
The family is the basic unit of society, meaning that, when it is sick and not properly cared for, society itself suffers.
Семья является основной ячейкой общества, а это означает, что, когда она нездорова и не находится под должным наблюдением, страдает все общество.
The continuation of this sick pattern and vicious cycle will only bring more suffering and loss for both the Palestinian and Israeli peoples and take us farther away from the realization of peace.
Сохранение этой нездоровой ситуации и замкнутого круга насилия принесет лишь новые страдания и потери как среди палестинцев, так и среди израильтян и будет уводить нас дальше в сторону от реализации мирного процесса.
Poverty, ignorance and a sick economy were the best way to fan the flames of terrorism and promote radical groups, whereas a strong Palestinian economy would afford peace a better chance.
Нищета, невежество и нездоровая экономика -- все это путь к разжиганию пламени терроризма и поощрению деятельности радикальных групп, в то время как мощная палестинская экономика обеспечивает лучшие возможности для мира.
168. Yemen, like other countries, is not exempt from such practices [torture], and the Government is taking additional measures to combat them, as they are the work of sick individuals who abuse their legal authority.
168. В Йемене, как и в других странах, встречается такая практика [пытки], и правительство принимает дополнительные меры для борьбы с ней, понимая, что подобные акты совершаются психически нездоровыми людьми, превышающими свои полномочия.
Jesus, that's sick.
Боже, это нездорово.
It's fucking sick!
Это чертовски нездорово!
-Maggie, you're sick.
-Мэгги, ты нездорова.
Sick and wrong.
Нездорово и неправильно.
She was sick.
Она была нездорова.
That's sick, Jon.
Это нездорово, Джон.
- Like she was sick?
- Будто она нездорова?
Why is it that they feel so tired and that they are sick so often?
Почему они так устают и так часто болеют?
Quite frankly, we in Africa are sick and tired of this “disease”.
Честно говоря, мы, в Африке, уже устали от этой "напасти".
The international community is sick and tired of the provocative stances of the Netanyahu Government.
Международное сообщество крайне устало от провокационной позиции правительства Нетаньяху.
Clearly, the people in those nations, where these events took place, were sick of tyranny and poverty, of their lack of prospects; but these feelings were taken advantage of cynically.
Понятно, что люди в тех странах, где были эти события, устали от тирании, от нищеты, от отсутствия перспектив, но эти чувства просто цинично использовались.
I'm sick of it, I'm sick of trouble.
Я устала от этого! Устала от неприятностей!
I'm sick of this, Louis. I'm sick of it!
Я устала от этого, Луис. Я устала!
Horses get sick.
Лошади тоже устают.
Not sick yet.
Пока не устал.
She's worried sick.
Она устала волноваться.
You're not sick?
Ты не устал?
I'm sick of it... I'm sick of being a grown-up,
Я уже устал от этого устал быть взрослым.
I'm sick of losing.
- Я устал проигрывать.
I'm sick of waiting.
Я устал ждать.
I'm sick of smiling.
Я устала улыбаться.
‘I am sick of questions and curiosity about my doings, I suppose,’ he thought. ‘What an inquisitive lot they all are!’ He had half a mind to go and ask the Gaffer who the inquirer was;
«Видно, я насмерть устал от расспросов и всякого любопытства, – подумал он. – Ужас какой у нас любопытный народ!»
At the same moment, Amalia Ivanovna, now utterly offended because she had not taken the least part in the entire conversation and no one would even listen to her, suddenly risked a last attempt and, with concealed anguish, ventured to offer Katerina Ivanovna an extremely sensible and profound observation about the necessity, in the future institute, of paying special attention to the girls' clean linen (die Wàsche) and “of making sure dere iss vun such good lady” (die Dame) “who should look vell after the linen,” and second, “that all the young girls mussn't sneak any novel by night to read.” Katerina Ivanovna, who was really upset and very tired, and was already thoroughly sick of the memorial meal, immediately “snapped” at Amalia Ivanovna that she was “pouring out drivel”
В эту самую минуту Амалия Ивановна, уже окончательно обиженная тем, что во всем разговоре она не принимала ни малейшего участия и что ее даже совсем не слушают, вдруг рискнула на последнюю попытку и, с потаенною тоской, осмелилась сообщить Катерине Ивановне одно чрезвычайно дельное и глубокомысленное замечание о том, что в будущем пансионе надо обращать особенное внимание на чистое белье девиц (ди веше) и что «непремен должен буль одна такая хороши дам (ди даме), чтоб карашо про белье смотрель», и второе, «чтоб все молоды девиц тихонько по ночам никакой роман не читаль». Катерина Ивановна, которая действительно была расстроена и очень устала и которой уже совсем надоели поминки, тотчас же «отрезала» Амалии Ивановне, что та «мелет вздор» и ничего не понимает;
A Belgian whose name is enough to make you feel sick.
Речь идет о бельгийце. Фамилию я опущу, она вызывает приступ тошноты.
adjective
It is the sick that need the doctor.
Именно слабым нужен врач.
Official Arab regimes are weak and sick.
Официальные арабские режимы слабы и подорваны.
You're too sick.
Ты слишком слаб.
These action shots are sick.
Эти снимки слабые.
His beats are sick.
У него слабый битбокс.
But he's very sick.
Но он очень слаб.
I'm not sick...
Я еще не такой слабый...
The past, it'll make you sick.
Прошлое... делает тебя слабым.
End section, you are very sick.
Сегмент Дженни очень слаб.
She's too sick to move.
Она слишком слаба, чтобы идти.
I get sick a lot.
Слабая мускулатура. Я часто болею.
Sick as he was, Dave resented being taken out, grunting and growling while the traces were unfastened, and whimpering broken-heartedly when he saw Sol-leks in the position he had held and served so long.
Но Дэйв, как ни был он болен и слаб, не хотел мириться с тем, что его отстранили от работы. Когда снимали с него постромки, он ворчал и рычал, а увидев Соллекса на своем месте, которое он занимал так долго, горестно завыл.
adjective
Gross, Dad, sick!
- Непристойно, папа, жутко!
He's awful sick.
Он жутко болен.
That's sick, bro.
Это жутко,братан.
I've been worried sick.
Я жутко волновалась.
We've been worried sick!
Мы жутко волновались!
So how sick is that?
Насколько же это жутко.
I've been worried sick about you.
Я жутко за тебя волновалась.
This psycho is playing sick games.
Этот псих играет в жуткие игры.
I see the fog closing down, and it made me so sick and scared I couldn't budge for most a half a minute it seemed to me-and then there warn't no raft in sight; you couldn't see twenty yards.
Я заметил, что туман становится все гуще и гуще, и мне стало так неприятно и жутко, что я, кажется, с полминуты не мог двинуться с места, да и плота уже не было видно: в двадцати шагах ничего нельзя было разглядеть.
adjective
We are sick to death of walking around obscure tombs
Ќам смертельно надоело шататьс€ вокруг мрачных могил
And so I signed up and the rest is my sick history.
И поэтому я согласился. а все остальное это мое мрачное прошлое.
Do you know, looking at you actually makes me want to be a little bit sick.
Знаешь, когда я смотрю на тебя, мне хочется быть немного мрачной.
You don’t see it writhing on the ground, perhaps, and a shadowy figure raising an axe behind it?” “No!” said Harry, starting to feel slightly sick. “No blood?
Не видите ли вы, скажем, его в судорогах на земле, а позади — мрачную фигуру с занесенным топором? — Нет! — Гарри упрямо потряс головой, ему становилось дурно. — И ни крови? Ни рыдающего Хагрида?
чувствующий тошноту
adjective
I feel both horny and sick because there is a girl, who looks just like me, leaning over to - -Check this out!
Я чувствую тошноту и возбуждение одновременно, потому что эта девушка, один-в-один похожая на меня, наклоняется, чтобы...
adjective
You are so sick!
Ты такой бледный!
Are you sick, dear? Or are you always this deathly pale?
Милая, ты болеешь или всегда такая мертвецки бледная?
Be not her maid, since she is envious. Her vestal livery is but sick and green, and none but fools do wear it.
Цвет девственных одежд зелено-бледный
He did still look a bit sick, so Harry entered Madam Malkin’s shop alone, feeling nervous.
Хагрид на самом деле был все еще бледным, поэтому Гарри кивнул. Хотя он немного нервничал, входя в магазин мадам Малкин в полном одиночестве.
относящийся к больному
adjective
The Act also contains special rules on sick children; for example, if a parent refuses necessary treatment of a child, the child welfare authorities can interfere and allow the treatment.
Закон содержит также специальные правила, относящиеся к больным детям: например, если один из родителей отказывает ребенку в необходимом лечении, органы по благосостоянию детей могут вмешаться и разрешить лечение.
adjective
I don't want to get sick.
Что-то ты какая-то вялая.
The return sickness.
"Тоска по родине".
I'm sick of being single.
Тоскую от одиночества.
I have an iPhone sick.
У меня только тоска по айфону.
Who wants to remember any of this sick (BLEEP)?
Кто хочет запомнить все эту тоску?
Tis bitter cold, and I am sick at heart.
Я озяб, и на сердце тоска.
I mean, not like sad or, like, you know, love-sick miss you.
Не в плане грусти или, знаешь, любовной тоски.
I've been seeing you mope around lately, dragging your sad sickness around behind you like a turd on a string.
Вижу, ты последнее время раскис, таскаешь за собой свою заразную тоску, как говно на верёвочке.
I would also like to tell you, Katerina Matveyevna, that sometimes I get so sick at my heart, such sadness grips me with its claws, when I'm wondering how you're doing over there.
ј еще хочу приписать дл€ вас, атерина ћатвеевна, что иной раз така€ тоска к сердцу подступит, клешн€ми за горло берет. ƒумаешь, как-то вы там сейчас?
If he had only managed to kill the snake, it would have been worth it, all of it… Sick at heart, he sat up and threw back the covers.
Если бы только он сумел уничтожить змею, все было бы не напрасно… С тоской на сердце он сел и откинул одеяла.
"My mother's sick with longing for a planet she may never see," Paul said. "Where water falls from the sky and plants grow so thickly you cannot walk between them."
– Моя мать тоскует о планете, которую скорее всего больше не увидит, – сказал Пауль. – О мире, где вода падает с неба, а растения столь густы, что меж ними трудно пройти.
Yeah, just like every other animal she sicked on us.
Да, как и любые другие животные, которых она натравливала на нас.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test