Translation for "теснота" to english
Translation examples
ћне непосебе в тесноте.
I have trouble with tight spaces.
Тьма кромешная, теснота, цифры...
Pitch black. Tight space. Numbers here
В тесноте, да не в обиде.
Nice and tight.
Мы привыкли к тесноте, к холоду и голоду.
We grew familiar with tight quarters, with cold, with hunger.
Жарища, теснота. Лампы жарят, все потеют -- не я один в кои-то веки.
It's really hot, really tight, lights boiling.
Когда ты лазишь по вентиляции, то не испытываешь проблем с теснотой.
And yet you have no problem with tight spaces when you're crawling through the vents.
Мужчина, 46 лет, жалобы на тесноту в груди, возможно, связано с сердцем, - возможно, связано с блинчиками. - [усмехается].
46-year-old male, complains of tightness in chest, possibly heart-related, probably enchilada-related.
Но мы выяснили, что не только с грязью и теснотой, но и с высотой Бишоп справилась.
But we did learn that in addition to dirt and tight spaces, Bishop is also good with heights.
- Здравствуйте. - Спасибо. Паланкин, на мой взгляд, гораздо удобнее, в нём не страшна уличная теснота, сутулиться тоже невозможно, он уютный и мягкий, и в нём полностью скрыты ваши ноги.
A sedan chair to my mind is much better, for it'll come straight into a person's parlour, nip you up and carry you cosy and tight into another warm room, without having to show your legs by going up stairs or down steps.
Он не шутил о тесноте.
He wasn't kidding about the tight fit.
Куда хуже проклятая теснота.
Much worse damn tightness.
тесноту моих полиэстровых шортов;
the tightness of my polyester shorts;
В Европе теснота, свободного пространства там нет.
Europe was squeezed tight for space.
Темноты и тесноты я не боюсь;
I’m not afraid of dark nor of tight places;
Я ощущала тесноту корсета и знала, что это не мой сон.
I could feel the tightness of a corset under the dress, and I knew it wasn't my dream.
В темноте и тесноте лаза крылся некий символ, древний, как мир.
In the darkness and tightness of the hole, a certain symbol was hidden, as ancient as the world.
Облекающий этих дам ореол затравленности есть всего только следствие чрезмерной тесноты корсетов.
The haunted aura they radiate is merely the effect of tight corsets.
Его сегментированное и тонкое тело хорошо подходило для работы в тесноте — в помещении, битком набитом высококачественным сырьем.
The Kid’s slim, segmented body, optimized for tight spaces and incredibly rich forage, dropped to the deck.
Теснота помещений, замкнутых гиперуглеродными стенами, напоминала перегруженный корабль. Здесь пахло сыростью и людьми.
The tight hypercarbon spaces down here felt like the corridors of an overcrowded ship, and smelled of damp and humanity.
Теснота, жаркий климат и такое большое скопление людей, что практически не было возможности никому развернуться, почти душили нас.
The closeness of the place, and the heat of the climate, added to the number on the ship, which was so crowded that each had scarcely room to turn himself, almost suffocated us.
Но ее может создавать извлечение экономических выгод из противоправного поведения других, что может зависеть от таких фактов, как теснота связей соответствующей компании с исполнителями такого поведения.
But deriving indirect economic benefit from the wrongful conduct of others may do so, depending on such facts as the closeness of the company's association with those actors.
344. В целях решения проблем перенаселенности и тесноты в камерах пенитенциарных учреждений в течение 2009 года в штате Оахака были закрыты районные тюрьмы в населенных пунктах Хамилтепек, Путла, Ночихтлан, Тепосколула и Сола-де-Вега.
344. To solve the problem of overpopulation and overcrowding in prisons, in 2009 the district prisons of Jamiltepec, Putla, Nochixtlán, Teposcolula and Sola de Vega were closed, all in the state of Oaxaca.
Из-за духоты, царившей в закрытом помещении, жары и тесноты -- ибо корабль был набит так, что людям едва хватало места повернуться, -- ... среди рабов началась болезнь, от которой многие умерли, я бы сказал, пав жертвами недальновидной жадности своих покупателей.
The closeness of the place and the heat of the climate, added to the number in the ship, which was so crowded that each had scarcely room to turn himself, almost suffocated ... and brought on a sickness among the slaves, of which many died, thus falling victims to the improvident avarice, as I may call it, of their purchasers.
Представители международных органов и неправительственных организаций, посетившие лагеря перемещенных лиц, не смогут забыть страшное зрелище этих временных убежищ, где сотни тысяч людей продолжают жить в совершенно невыносимых условиях, в страшной тесноте, в абсолютно антисанитарных условиях.
The representatives of international bodies and non-governmental organizations who visited the camps of displaced persons cannot forget the desolate sight of the make-shift shelters where hundreds of thousands of human beings, crammed together in highly unsanitary conditions, continue to lead lives that are close to intolerable.
В тесноте теплей.
Nice and close, you know.
Прости за тесноту, Куп.
All right, sorry about the close quarters, Coop.
Видимо, теснота порождает неожиданные союзы.
Close quarters makes for strange bedfellows, I guess.
При такой тесноте скорее всего использовался нож.
This close -- it was probably a knife.
Ну стены тут тонкие, а из-за тесноты слышимость отличная.
Well, these are thin walls and close quarters around here.
Может быть, дело в тесноте.
Perhaps it's just the close quarters.
Темнота, теснота, ощущение могилы.
The blackness, the closeness of it, the sense of the tomb.
Затем понемногу начнет сказываться теснота.
Then it’d start to get a little close.
Ненавижу темноту, тесноту и грязь.
I hate the dark, I hate close, dirty places.
Неужели вас не угнетает ощущение вечной тесноты?
Doesn't it give you a terrible closed-in feeling?
Грязееды — то есть колонисты — грузились в жуткой тесноте.
The Mudeaters — Colons, rather — were packed in at very close quarters.
Борьба в печере происходила в тесноте, но я все еще была в состоянии уклониться от него.
The cave made for close fighting quarters, but I was still able to evade him.
Теснота, темнота и тишина лишь усиливали у посетителей чувство страха.
The darkness, the closeness, the stillness, all conspired to create the effect of fear.
Или вы попали в гущу толпы и кто-нибудь, будучи близко от вас в этой тесноте, мог вытащить его?
Anybody who was close to you in the crowd who could have lifted it?
Ни душевности, ни уюта, ни тесноты, ни толчеи, ни висящей в воздухе мути, ни числителя, ни знаменателя.
No warmth, no snugness, no closeness, no density, no opacity, no numerator, no denominator.
Теснота становилась еще большей оттого, что с Джонни жил его брат Дэви.
the congestion was made more acute by the fact that living with them was Johnny's brother, davy.
noun
Вот это теснота.
That's a squeeze.
Извините за тесноту.
Sorry it's such a squeeze.
10.000 человек в тесноте несколько дней, без кроватей, туалета, мало воды.
Over 10,000 people squeezed together for days, no beds, no toilets, barely any water.
Мне говорили – жуткая теснота. На арьерсцену слева, – сказала мама, гордо смакуя терминологию. – Только так.
They tell me it’s an awful squeeze. Back stage left,” said my mother, proudly relishing the technicality. “Just the one entrance.
Я бы запомнил. Мотор барахлит, все время побаливает, но это какая-то новая боль, новая теснота прямо в карбюраторе.
I would have remembered. I have this heart condition and it hurts all the time anyway, but this is a new pain, a new squeeze right in the ticker.
Эта комната оказалась явно мала для такого количества приглашенных, и когда я появился в ней, – а я, разумеется, вошел в числе последних, – люди стояли в ужасной тесноте.
The room was not nearly large enough, so that by the time I entered—and I was by no means among the last—people were already squeezed uncomfortably up against one another.
Ее родная планета, расположенная в Ядре Галактики, была жутко перенаселена, и независимой по характеру Данни даже полеты на соседние планеты не помогали избавиться от ощущения постоянной давки и тесноты.
Her homeworld, a Core planet, was badly overcrowded, and for independent Danni, even trips to other nearby worlds didn't seem to alleviate the feeling of being squeezed by too many people.
До сего дня он почти не вспоминал о камарийцах, но сейчас, сидя в засаде, прижимаясь к стенкам прохода, от темноты, тесноты и вероятности схватки с жуками он ушами слышал каждый удар пульса.
He had not been thinking about his experience with the Kamarians when he squeezed into the crawlway to set up an ambush, but the darkness and the cramped confines and the likelihood of a bug fight set his pulse to pounding in his ears.
Он умел проникать в чужие коммуникационные системы, хотя это и требовало некоторых усилий. Теснота и покалывание. Но ведь должен же он как-то выбираться из своих холодных абстракций в настоящий и опасный мир.
He had learned how to insinuate himself into the communications web of others, though it took a kind of squeezing he found irksome. Somehow he could fathom the hard, real world better from this cool, abstract frame.
Мы ползем к полоске света, которая просачивается в завал. Продвигаемся с трудом. Сэмми хнычет. Руки у него в глубоких царапинах, а все тело в синяках от камней. Теснота такая, что даже ползком мы обдираем спину о потолок.
We crawl toward the bar of light seeping through the crack between the ruins and the surface. It’s hard going. Sammy starts to whimper. His hands are scraped raw, his body bruised from the rough stone. We squeeze through spots so narrow, our backs scrape against the ceiling.
Это был чрезвычайно маленький, медленный, трясучий лифт, чей дизайн и чье назначение можно понять лишь узнав, что Бинки Баттерворт, обладавший размерами и формами юного, но дородного гиппопотама, способного втискиваться в тесные пространства, спроектировал его для того, чтобы в нем помещались – в тесноте да не в обиде – он сам и еще один человек, куда более стройный – девочка из хора, например, или мальчик, Бинки был непривередлив.
It was an extremely small, slow, juddery lift whose design and function peculiarities only became comprehensible when you discovered that Binky Butter-worth had possessed the size, shape, and ability to squeeze into small spaces of a portly young hippopotamus, and had designed the lift to fit, at a squeeze, Binky Butterworth and one other, much slimmer, person: a chorus girl, for example, or a chorus boy - Binky was not picky.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test