Translation examples
(a) Its close proximity to conflict situations;
а) непосредственная близость к конфликтным ситуациям;
There are no health facilities close at hand.
Никаких медицинских учреждений в непосредственной близости нет.
in close proximity to the entrance into the dilution tunnel.
в непосредственной близости от входа в туннель для разбавления.
I saw everything from very close range.
Все это происходило в непосредственной близости от меня.
That is the foundation of our regions' closeness.
Оно является основой близости наших регионов.
(e) Treat waste as close to the source as possible;
e) обрабатывать отходы в максимальной близости от их источника;
Another missile also struck very close to the building.
Еще одна ракета упала в непосредственной близости от здания.
It's about... closeness.
Дело в... близости.
Feel me close now.
Почувствуй мою близость.
Create physical closeness.
Создай чувство физической близости.
I will learn to be close.
Я научусь близости.
Close to breaking point on occasion.
Близость случайного провала.
It's good to feel that closeness.
Такая близость приятна.
What about the closeness?
А как же "близость"?
Hugging, closeness, touching...
Объятия, близость к людям, прикосновения...
The constant closeness of death.
К постоянной близости смерти.
The water is tantalisingly close.
Вода манит своей близостью.
I gave a talk to the biology department about the double mutations which occurred so close together.
Я прочитал в биологическом отделении доклад о двойных мутациях, происходящих в тесной близости одна от другой.
“Knowing that you were in an area full of Muggles?” “Yes, but—” “Fully aware that you were in close proximity to a Muggle at the time?”
— Понимая, что вы находитесь в районе, изобилующем маглами? — Да, но… — Вполне понимая, что в данный момент в непосредственной близости от вас находится магл?
As ever when he found himself in close proximity to Muggles going about their daily business, Mr. Weasley was hard put to contain his enthusiasm.
Как всегда в тесной близости с маглами, занимающимися своими будничными делами, мистер Уизли с трудом сдерживал восторг.
today also happened to be the first time Harry would be in close proximity to Snape since Snape had thrown him out of his office.
Сегодня Гарри предстояло еще и другое испытание: он должен был очутиться в непосредственной близости от Снегга впервые после того, как Снегг выгнал его из своего кабинета, ведь сегодня урок зельеварения.
I don’t mean holding it for too long, it’s nothing to do with touching it,” she added before Ron could speak. “I mean close emotionally.
Я говорю не о том, кто долго держит крестраж в руках, — добавила она, прежде чем Рон успел открыть рот. — С прикосновениями это вообще никак не связано. Я имею в виду близость эмоциональную.
But she broke off; the morning post was arriving and, as usual, the Daily Prophet was soaring towards her in the beak of a screech owl, which landed perilously close to the sugar bowl and held out a leg.
Но она не закончила фразу: прибыла утренняя почта, и к Гермионе, как всегда, спускался «Ежедневный пророк» в клюве ушастой совы, которая приземлилась в опасной близости к сахарнице и протянула лапу.
For it became apparent, shortly after you rejoined the magical world, that I was correct, and that your scar was giving you warnings when Voldemort was close to you, or else feeling powerful emotion.” “I know,” said Harry wearily.
Ибо вскоре после того, как ты снова вернулся в волшебный мир, стало ясно, что я был прав, и шрам предупреждает тебя о близости Волан-де-Морта или о том, что его обуревает какое-то сильное чувство. — Знаю, — устало сказал Гарри.
where Narcissa sat rigid and impassive, Bellatrix leaned toward Voldemort, for mere words could not demonstrate her longing for closeness. “No higher pleasure,” repeated Voldemort, his head tilted a little to one side as he considered Bellatrix. “That means a great deal, Bellatrix, from you.” Her face flooded with color;
Нарцисса сидела прямо и бесстрастно, между тем как Беллатриса склонялась над столом к Волан-де-Морту так, точно одних только слов было мало, чтобы выразить ее желание полнейшей близости к нему. — Большей радости, — повторил Волан-де-Морт, немного склонив голову набок и вглядываясь в лицо Беллатрисы. — Из твоих уст, Беллатриса, такие слова значат немало.
Nearly 50 per cent of the data shows close to 50 per cent coverage.
Около 50 процентов данных показывают плотность залегания на уровне почти 50 процентов.
Specifically, the public was not informed about the change in the decision on the density of construction that took place after the closing of the public comment period.
В частности, общественность не была информирована об изменении решения о плотности застройки, которое было внесено после истечения сроков, отведенных для общественного обсуждения.
The field density between the two universes is starting to close very fast.
Плотность поля между вселенными нарастает быстро.
The part is moving fast, and dense enough that they, they hit each other and they can get close enough together and actually fused.
Однако это требует более высокую температуру, и с достаточной плотностью. Тогда они будут сталкиваться и фактически сливаться.
Yeah, take a bucket of water, and you drop your head in, and because water and the density of your head are about the same, you get a very close approximation by the water that you displace.
Да, возьмите большое ведро, наполните его водой, суньте туда голову, а так как вода и плотность головы примерно одинаковые, получается весьма точное значение, когда судишь по количеству вытесненной воды.
The closeness of the place and the heat of the climate, added to the number in the ship, which was so crowded that each had scarcely room to turn himself, almost suffocated ... and brought on a sickness among the slaves, of which many died, thus falling victims to the improvident avarice, as I may call it, of their purchasers.
Из-за духоты, царившей в закрытом помещении, жары и тесноты -- ибо корабль был набит так, что людям едва хватало места повернуться, -- ... среди рабов началась болезнь, от которой многие умерли, я бы сказал, пав жертвами недальновидной жадности своих покупателей.
Here there was no closeness, no stench, no taverns.
Тут не было ни духоты, ни вони, ни распивочных.
But after a while the air began to get hot and stuffy. The trees drew close again on either side, and they could no longer see far ahead.
Спертый воздух напитался духотой, деревья стиснули их с обеих сторон и заслонили путь.
Trying to untie the string and going to the window, to the light (all her windows were closed, despite the stuffiness), she left him completely for a few seconds and turned her back to him.
Стараясь развязать снурок и оборотясь к окну, к свету (все окна у ней были заперты, несмотря на духоту), она на несколько секунд совсем его оставила и стала к нему задом.
A travel-stained cloak of heavy dark-green cloth was drawn close about him, and in spite of the heat of the room he wore a hood that overshadowed his face; but the gleam of his eyes could be seen as he watched the hobbits.
Старый пятнистый темно-зеленый плащ он не снял и, несмотря на духоту, даже не откинул капюшон. Из-под капюшона глаза его жестко поблескивали, и видно было, что глядит он на хоббитов.
It was terribly hot out, and moreover it was close, crowded; lime, scaffolding, bricks, dust everywhere, and that special summer stench known so well to every Petersburger who cannot afford to rent a summer house—all at once these things unpleasantly shook the young man's already overwrought nerves.
На улице жара стояла страшная, к тому же духота, толкотня, всюду известка, леса, кирпич, пыль и та особенная летняя вонь, столь известная каждому петербуржцу, не имеющему возможности нанять дачу, — всё это разом неприятно потрясло и без того уже расстроенные нервы юноши.
The closeness of the place, and the heat of the climate, added to the number on the ship, which was so crowded that each had scarcely room to turn himself, almost suffocated us.
Теснота, жаркий климат и такое большое скопление людей, что практически не было возможности никому развернуться, почти душили нас.
But deriving indirect economic benefit from the wrongful conduct of others may do so, depending on such facts as the closeness of the company's association with those actors.
Но ее может создавать извлечение экономических выгод из противоправного поведения других, что может зависеть от таких фактов, как теснота связей соответствующей компании с исполнителями такого поведения.
344. To solve the problem of overpopulation and overcrowding in prisons, in 2009 the district prisons of Jamiltepec, Putla, Nochixtlán, Teposcolula and Sola de Vega were closed, all in the state of Oaxaca.
344. В целях решения проблем перенаселенности и тесноты в камерах пенитенциарных учреждений в течение 2009 года в штате Оахака были закрыты районные тюрьмы в населенных пунктах Хамилтепек, Путла, Ночихтлан, Тепосколула и Сола-де-Вега.
The representatives of international bodies and non-governmental organizations who visited the camps of displaced persons cannot forget the desolate sight of the make-shift shelters where hundreds of thousands of human beings, crammed together in highly unsanitary conditions, continue to lead lives that are close to intolerable.
Представители международных органов и неправительственных организаций, посетившие лагеря перемещенных лиц, не смогут забыть страшное зрелище этих временных убежищ, где сотни тысяч людей продолжают жить в совершенно невыносимых условиях, в страшной тесноте, в абсолютно антисанитарных условиях.
Nice and close, you know.
В тесноте теплей.
All right, sorry about the close quarters, Coop.
Прости за тесноту, Куп.
Too close for comfort.
В тесноте да не в обиде
Close quarters makes for strange bedfellows, I guess.
Видимо, теснота порождает неожиданные союзы.
This close -- it was probably a knife.
При такой тесноте скорее всего использовался нож.
Well, these are thin walls and close quarters around here.
Ну стены тут тонкие, а из-за тесноты слышимость отличная.
Prostitution per se is not a criminal offence if practised behind closed doors (in private) or in a place not easily accessible.
Проституция как таковая не является уголовно наказуемым деянием, если ею занимаются за закрытыми дверями (уединенно) или в закрытом для общего доступа месте.
Hey, you want privacy, close your door.
Эй, если ты хочешь уединения- закрой дверь.
We're gonna close the blinds to give you some privacy.
Мы закроем жалюзи, чтобы обеспечить Вам уединение.
The soliton wave has closed to ten kilometers, Captain.
Уединенная волна приблизилась на расстояние 10 километров, капитан.
I like living away from people — not so close to society.
Мне нравится жить в уединении, вдали от людей.
I thus neglecting worldly ends, all dedicated To closeness and the bettering of my mind
Отойдя от дел, Замкнувшись в сладостном уединень
When this door is closed, it's my sacred alone time.
Когда дверь закрыта, это значит время для священного уединения.
She'd need a building that would allow for privacy and control, a closed garage for prisoner transfer...
Ей нужно уединенное здание, с закрытым гаражом для перевозки пленников...
Rooms one and seven are private and should be used for private conversations with patients, not for closed-door socializing.
Комнаты 1 и 7 уединенные и должны использоваться для личных бесед с пациентами, а не общения за закрытыми дверями
We are like those twins, so intertwined in their senses and feelings that they can cry out to one another across continents, so close are their thoughts.
Мы должны быть вместе. Одни из тех близнецов, так сплетённых сознанием и чувствами, что могут позвать один другого через страны и континенты из уединения своих мыслей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test