Translation for "сходить с ума" to english
verb
phrase
- go berserk
- go loco
- go round the bend
- go bats
- go bugs
- go bughouse
- be off one's pannikin
- go out of one's head
- take leave of one's senses
- lose one's marbles
- lose one's reason
Similar context phrases
Translation examples
verb
verb
Возможно, в результате подобной роскоши все эти коровы сходят с ума.
Perhaps as a result of all the luxuries, all those cows go mad.
Мне всегда было интересно, как люди сходят с ума и потом опять выздоравливают.
I have always been most interested to hear how people go mad and get well again, and that sort of thing.
— Там многие умирают, — печально сказал Сириус. — Большинство сходят с ума и перестают есть.
said Sirius bitterly. “Most go mad in there, and plenty stop eating in the end.
— Не волнуйся, — произнес вдруг призрачный голос, когда Рон исчез в темной карете. — Ты не сходишь с ума, ничего такого. Я тоже их вижу.
said a dreamy voice from beside Harry as Ron vanished into the coach’s dark interior. “You’re not going mad or anything. I can see them, too.”
verb
А его хозяйка сходила с ума от горя, потому что хозяин Регулус пропал, а Кикимер не мог рассказать ей, что случилось, нет, потому что хозяин Регулус ве-ве-велел ему не говорить никому в се-семье о том, что было в пе-пещере…
And his mistress was mad with grief, because Master Regulus had disappeared and Kreacher could not tell her what had happened, no, because Master Regulus had f-f-forbidden him to tell any of the f-f-family what happened in the c-cave…
phrase
В бою у шилуков есть один серьезный недостаток. Стоило им намочить наконечники копий кровью, как они сходили с ума и становились неуправляемыми. Тан ревел, как раненый слон, и обрушивал на плечи воинов золотую плеть лучшего из десяти тысяч.
The one fault of the Shilluk as fighting men is that once they have wet their spears with blood, they go berserk, and it is almost impossible to control them. Tanus was roaring like a bull elephant and laying about him with his golden whip of rank.
verb
Но даже небольшому каравану требуется много времени: начинаешь сходить с ума и выть с тоски.
But even a small train takes an endless time to get moving: you run mad and start to scream.
Неожиданно ее охватил смех, судорожный горький смех, она зажала рот руками, чтобы не услыхала Агнес и не подумала, что ее хозяйка сходит с ума.
She laughed suddenly, a convulsive, mirthless sound, then clapped both hands over her mouth lest Agnes hear her and conclude that she had run mad.
verb
Люди сходят с ума от этого процесса, им нужен кто-то, кто поможет им пройти по горячим углям.
People get crazed through this process, they need someone to help them over the hot coals.
Я просто сходила с ума, если не покупала сразу, как будто кто-то еще мог купить, если не куплю я.
I kept getting this crazed feeling like if I didn't grab what I wanted right away, that someone else would.
Изо всех сил стараясь не думать, я в равной мере сходил с ума, был напуган и взбешен – но более всего беспомощен.
Trying so hard not to think. I was crazed, scared and enraged in equal measure, but helpless above all.
И, даже сходя с ума от горя, я смогла бы учуять мерзкую психическую вонь, распространяемую моим бывшим директором.
And even crazed with grief I was sure I would have noticed the cloying psychic stench of the Headmaster.
Бешеным взором оглядываю кухню, сходя с ума от мысли, сколько разных миров можно открыть, проиграв чью-нибудь пленку на автоответчике.
I stared wildly round the kitchen, crazed at the thought of the different worlds that would berevealed by playing back people's answerphone tapes.
Пассажиры чуть не сходят с ума от страха, когда обнаруживается, что пожилой коммивояжер в кресле 67-С мертв, мертв и парнишка, сидящий на месте 18-Е.
The passengers become increasingly crazed with the discovery of a seat-buckled dead salesman in 670 and then a dead teenager in 18E Fear amplifies.
И хотя Кандар сходил с ума от голода, он продолжал исследовать мелкий дождик частиц. Ему почти сразу пришло в голову, что они явились свидетельством работы системы наблюдения.
Crazed with hunger though he was, Candar had tested the fine sleet of particles and it occurred to him almost at once that they were being emitted by a surveillance system.
В маленькой смежной комнате Лидия обнаружила руины огромной кровати, очевидно, выписанной прямо из Берлина в те времена, когда там сходили с ума по готике.
In the small connecting chamber, Lydia had already found the dismantled pieces of a massive four-poster that looked as if it had been ordered from Berlin at the height of the Gothic craze.
verb
Мы сходим с ума... узнаём что-то новое, заходим в тупик... и всегда непредсказуемо.
It's been maddening... enlightening... confusing... and always unpredictable.
Тот, кто оказывается пойман там, вскоре сходит с ума, ослабевает, теряется.
Anyone caught there quickly becomes maddened, exhausted, lost.
Римская пехота могла сходить с ума от боевой ярости.
Half-maddened the Roman infantry might have been.
Волки и пума сходили с ума, слыша вызов из уст человека.
They were maddened, wolves and puma, by the challenge that was being poured at them from the human throat.
— Нет, спасибо. Всякий раз, слыша эти слова, Керис сходила с ума от беспомощности.
“No, thank you.” It was the usual answer, but Caris felt maddened by powerlessness each time she heard it.
но теперь, когда выборы остались позади, он и его помощники сходили с ума в опустившемся на них куполе тишины.
once he was elected, he and his staffers would have been maddened by the ensuing dome of silence.
Ему стало холодно, он содрогался, сходя с ума от ее запаха, как от наркотика, и неотрывно смотрел на них сквозь стекло.
Coldly, shivering, maddened by the scent and drugged, he watched them through the glass.
— Ты сходишь с ума от беспокойства, знаю, — добавил он с сочувствием. — Но все будет хорошо, я уверен, дай только время.
“It is maddening and worrying for you, I know that” he added with sympathy. “But it will come right, I am sure, with time.”
Две недели Гари медленно сходил с ума: Пудж Портли так и не отзвонил.
There had then ensued two maddening weeks during which Pudge Portleigh failed to call Gary back and confirm an allocation.
— Я тебе верю. — Но Солборн упрямо не глядел на сестру. — Если король узнает… он и так сходит с ума при одном упоминании американского бунта… он испугается, что зараза разольется и по всей Англии… вспомнят былые толки об измене…
“I believe you.” But Solborne was not looking at her. “If the King found out—he already becomes demented at any mention of the American revolt—he would fear for the spread to England, men would say treason—”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test