Translation for "суд также установил" to english
Суд также установил
  • the court also established
  • the court also found
Translation examples
the court also established
Ввиду отсутствия какого-либо серьезного расследования со стороны государства, Суд также установил факт нарушения статьи 13.
In view of the lack of any meaningful investigation by the State, the Court also established a violation of article 13.
the court also found
Суд также установил, что стороны не договаривались об исключении применения Конвенции в соответствии со статьей 6 КМКПТ.
The court also found that the parties had not agreed to exclude application of the Convention according to art. 6 CISG.
Суд также установил, что покупатель неоднократно жаловался продавцу в устной форме на качество и количество поставленных деревьев.
The court also found that the buyer had complained orally to the seller many times about the quantity and quality of the trees.
Суд также установил, что автор сообщения не имел какого-либо признанного правом интереса в плане получения доступа к документальным доказательствам.
The Court also found that the communicant did not have a legal interest required to access documentary evidence.
Суд также установил, что имело место нарушение статей 3 и 8 Конвенции о защите прав человека и основных свобод (Европейская конвенция о правах человека) в связи с отсутствием информации о судьбе Ибрахима Дурича.
The Court also found that there had been a violation of articles 3 and 8 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (European Convention on Human Rights), in view of the lack of information on the fate of Ibrahim Durić.
Парагвайский суд также установил, что в соответствии со статьей 3 Конвенции о правах ребенка пребывание девочек на территории Парагвая является полностью оправданным и что их перемещение в Испанию нарушит упорядоченность их жизни, что не соответствует их наилучшим интересам.
The Paraguayan Court also found, under article 3 of the Convention on the Rights of the Child, that there was every justification for keeping the girls on Paraguayan territory and that, considering their age, moving to Spain would have been an upheaval that would not be in their best interests.
Отметив, что истец ссылается на принятый в отрасли порядок, согласно которому предоставление рекомендательного письма представляет собой акцепт, суд также установил наличие существенных фактов, подтверждающих вывод о том, что ответчик акцептировал оферту на основании статьи 18 (3) КМКПТ.
Noting that the plaintiff alleged an industry usage that the provision of a reference letter is an acceptance, the court also found that there were sufficient facts to support a finding that the defendant had accepted the offer based on art. 18(3) CISG.
Суд также установил, что тот факт разрушения домов и уничтожения имущества со стороны сил безопасности, вынудивший их и их семьи покинуть свои жилища, "представляет собой особо тяжкое и неоправданное нарушение [их] прав на личную и семейную жизнь и жилище, а также мирное пользование своим имуществом"50.
The Court also found that the fact that the security forces destroyed the applicants' houses and property, forcing them and their families to leave, "constituted particularly grave and unjustified interference with [their] rights to respect for their private and family life and home, and to the peaceful enjoyment of their possessions".
4.6 Районный суд также установил, что, в соответствии с заключением о состоянии ребенка, оба родителя выражают готовность сделать многое для дальнейшего развития своих детей, и что дети испытывают чувство привязанности к обоим родителям и друг к другу как родные сестры, а также ощущают себя с ними в безопасности.
4.6 The District Court also found that, according to the child welfare report, both parents had much to offer to their children to further their future development and that the children were attached to and felt secure with both parents and each other as siblings.
Суд также установил, что в ходе разработки Конвенции или ее ратификации не имелось никаких доказательств о намерении квалифицировать в Конвенции гонорар адвокатов за участие в судебном процессе в виде "убытков" и что по условиям самой Конвенции любой вопрос, не рассматриваемый в Конвенции, должен решаться в соответствии с национальным законодательством.
The court also found that there was no evidence in the drafting history or ratification hearings to suggest that the Convention was intended to include lawyers' fees incurred in the litigation as part of a "loss", and that by the terms of the Convention itself any issue not addressed in the Convention must be decided according to domestic law.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test