Translation for "страховые общества" to english
Страховые общества
Translation examples
d) определить законность слияния коммерческих предприятий и банков, страховых обществ и средств информации с точки зрения формирования монополий;
(d) Determine the legality of mergers of enterprises and banks, insurance companies and information media for the establishment of monopolies;
371. Население Литовской Республики может добровольно страховаться от производственного травматизма, выплачивая дополнительные взносы, или страховать жизнь, прибегая к услугам страховых обществ.
Residents of the Republic of Lithuania may take out voluntary insurance against occupational accidents by paying additional contributions, or under life insurance policies acquired at insurance companies.
1. Реорганизовать медицинские учреждения, придав им статус государственного предприятия, где оплата за медицинские или другие услуги производится в виде государственных заказов, а также за счет средств предприятий, граждан, страховых обществ и других источников.
1. Reorganization of public health establishments. In establishments having the status of State enterprises, medical and other services will be paid for on the basis of State commissioning or by enterprises, private citizens, insurance companies and from other sources.
В резолюции АС - 02 - 1998 Центральноамериканского совета руководителей банков, страховых обществ и других финансовых учреждений от 20 февраля 1998 года содержится Соглашение об обмене информацией между его членами, что дает возможность получать информацию по этим вопросам.
Resolution AC-02-1998 of 20 February 1998 contains the Agreement on the Exchange of Information among Members of the Central American Council of Controllers of Banks, Insurance Companies and Other Financial Institutions, which makes it possible to receive information within this framework.
126. Социальное обеспечение. - В отношении права на социальное обеспечение следует отметить, что в стране существует три системы социального обеспечения: государственная система, в которой определенная часть услуг предоставляется по линии системы пенсионного страхования Мали, а также системы Национального института социального страхования и страховых обществ.
126. Social security. With regard to the right to social security, there are three social security systems in Mali: the State system, some of whose benefits are drawn from the Mali Retirement Fund, and the systems of the National Institute for Social Providence and Insurance Companies.
Комитет напоминает в этой связи, что использованные автором выражения являлись частью письма, в котором внимание Министра финансов обращалось на предположительно безответственное руководство государственной страховой компании, и имели своей целью привлечь внимание государственного должностного лица к "нецелевому" расходованию выплат клиентов агентами страхового общества и к ущемлению прав лиц, попавших в дорожно-транспортные происшествия.
The Committee notes in that respect that the expressions used by the author formed part of a letter calling the Ministry of Finance's attention to the alleged irresponsible management of a State-owned insurance company, and was aimed to attract the government official's attention to the "unsustainable" use of the payments of the agency's members and harm to the rights of individuals involved in traffic accidents.
В тех случаях, когда кредитные учреждения, страховые общества, финансовые общества и учреждения, паевые инвестиционные учреждения, общества, осуществляющие руководство паевыми инвестиционными учреждениями и пенсионными фондами, общества, осуществляющие управление инвестиционными портфелями, общества, осуществляющие выдачу кредитных карточек, учреждения, занимающиеся обменом валюты, -- все такие учреждения обязаны представлять уведомления в группу финансового анализа независимо от того, имеет ли место отмывание денег в следующих случаях:
All credit institutions, life insurance companies, securities brokerage firms, mutual investment institutions and pension funds, portfolio management companies, credit-card companies and currency exchange facilities are required to notify the Financial Intelligence Unit in the following cases, regardless of whether money-laundering is involved:
Бандитские налеты — серьезное дело, ведь они угрожают банкам, страховым обществам, крупным предприятиям.
They’re more serious, they are—because they’re a threat to the banks and insurance companies, to big business.
(Мы снимаем три комнаты на шестом этаже здания, принадлежащего страховому обществу.
We have three small rooms on the sixth floor of an old insurance company building just down the road from the BBC Oxford Road studios.
Он служил в страховом обществе, очень мало зарабатывал и жил в плохой гостинице, возле Больших бульваров.
He had worked for an insurance company, earning very little money, and lived in a miserable pension near the Grands Boulevards.
Единственное, что действительно интересует господ на высоких постах, так это нападения с целью грабежа. Они любой ценой хотят положить им конец, поскольку жертвой ограбления становятся банки страховые общества и сберегательные кассы;
What interested the gentlemen in high places was to put a stop to the series of attacks that were causing losses to banks, insurance companies and the Post Office.
— Остальное вас не касается. Держа руку на скобке двери, он сказал: — Хорошо бы через какое-нибудь страховое общество... вроде как страховой полис или пожизненная рента... что-нибудь такое...
Nothing else is any business of yours.” With his hand on the latch, he still hesitated. “I would rather it were a life interest, an annuity, something like that, in a sound insurance company....I should feel more comfortable, I shouldn’t worry so much....”
«Шипнинг-энд-Меркэнтайл газет», «Ллойд», «Пакебот», «Ревю-маритим-колониаль» - все эти органы, финансируемые страховыми обществами, грозившими повысить страховые обложения, высказались на этот счет единодушно.
The Shipping and Mercantile Gazette, the Lloyds' List, the Packet-Boat and the Maritime and Colonial Review, all papers devoted to insurance companies which threatened to raise their rates of premium, were unanimous on this point. Public opinion had been pronounced.
– Даже меньше, мой друг. – Головко сделал жест рукой, приглашая гостя сесть в удобное кожаное кресло, принадлежавшее некогда первым собственникам этого здания, страховому обществу «Россия». – А нам предстоит сделать еще так много.
"Not even that, my friend." Golovko waved Jack to a comfortable leather chair that dated back to the building's previous incarnation as home office of the Rossiya Insurance Company. "And yet we have so far to go."
Университет прислал справиться о похоронах, пришедший старьевщик робко спросил насчет одежды, от имени какой-то германской фирмы явился, рассыпаясь в извинениях, местный букинист, чтобы предложить цену за редкий юридический труд, предположительно имеющийся в библиотеке покойного, некоему капеллану нужно было по поручению прихода разобраться с Ульрихом в каком-то недоразумении, представитель страхового общества пришел с какими-то долгими объяснениями, кто-то хотел купить по дешевке пианино, какой-то маклер оставил свою визитную карточку на случай, если вздумают продать дом, один отставной чиновник предложил свои услуги, если понадобится писать адреса на конвертах, и так уж и не прекращался в эти удобные утренние часы поток приходивших, уходивших, спрашивавших, чего-то желавших, увязывавших со смертью какое-то дело и отстаивавших свое право на существование устно и письменно — и у парадного, где старик слуга по мере сил отсеивал их, и наверху, где Ульриху тем не менее приходилось принимать всех прорвавшихся.
There were inquiries from the university about the funeral, a peddler came and shyly asked for clothing, a German firm had commissioned a dealer in local antiquities, who with profuse apologies made on the firm’s behalf an offer for a rare legal tome that the library of the deceased might contain; a chaplain needed to see Ulrich about some point that had to be cleared up in the parish register, a man from the insurance company came with long and complicated questions, someone wanted a piano cheap, a real estate agent left his card in case the house might be for sale, a retired government clerk offered to address envelopes; and so they incessantly came, went, asked, and wanted all through the precious morning hours: at the front door, where the old servant shook off as many as he could, and upstairs, where Ulrich had to see those that managed to slip through, each beginning with a matter-of-fact reference to the death, and each asserting, vocally or in writing, his own claim to life.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test