Translation for "солдат морской пехоты" to english
Солдат морской пехоты
noun
Translation examples
noun
Мы повторяем, что Гаити нуждается в армии людей в белых халатах, учителей и инженеров, а не солдатах морской пехоты Соединенных Штатов.
We reiterate that what Haiti needs is an army in white coats -- teachers and engineers -- and not United States Marines.
Мексиканские торговцы наркотиками похитили солдат морской пехоты на границе.
A Mexican drug cartel may have kidnapped some marines along the border.
Они солдаты морской пехоты. Понятно? - Он поднялся со стула.
They’re marines. Comprend?” He arose from the chair.
Присовокупляю перечень убитых и раненых: Джон Хейтер, солдат морской пехоты, убит;
Enclosed is a list of the killed and wounded: John Hayter, marine, killed;
Силы «Какафуэго» в начале военных действий составляли: 274 офицера, матроса и стажера. 45 солдат морской пехоты.
Cacafuego's force at commencement of action: 274 officers, seamen and supernumeraries. 45 marines.
Затем капитан, офицеры, капеллан, матросы и солдаты морской пехоты собрались вместе на освящение кумира, который установил сэр Фрэнсис Айвз;
Then the Captain, the officers, the parson, the seamen, and the Marines, were gathered together, unto the dedication of the image which Sir Francis Ives had set up;
Примерно через час полицейский, у которого был такой вид. что он спокойно мог бы расправиться с тремя солдатами морской пехоты и не вспотеть, встал со стула и наклонился над Весом.
At the end of an hour, the cop, who looked like he could take on three or four Marines with no sweat, stood up from his chair and leaned over toward Wes.
Затем сэр Фрэнсис Айвз, главнокомандующий, послал за капитаном, офицерами, капелланом, матросами и солдатами морской пехоты, которые должны были присутствовать на освящении кумира, который установил сэр Фрэнсис Айвз, главнокомандующий.
Then Sir Francis Ives, the Commander-in-Chief, sent to call together the Captain, the officers, the parson, the seamen, and the Marines, to come to the dedication of the image which Sir Francis Ives, the Commander-in-Chief, had set up.
Боб увидел старый брезентовый мешок с принадлежностями солдата морской пехоты, несколько пар одинаковых ботинок, вешалку со своей синей парадной формой, кожаную охотничью куртку со множеством пряжек и ремешков и несколько потрепанных чемоданов.
He saw an old seabag full of marine utilities, boots, the like, his dress blues hanging off a rack, a leather shooting jacket with its many buckles and straps, a few old pieces of luggage.
Затем капитан воззвал: «Повелеваю вам, о офицеры, капеллан, матросы и солдаты морской пехоты, чтобы всякий раз, как вы услышите звук горна, флейты, рожка, кларнета, барабана, дудки и любых других инструментов, снимать головные уборы и поклоняться синему с золотом кумиру, поставленному сэром Фрэнсисом Айвзом, главнокомандующим.
Then the Captain cried aloud, To you it is commanded, O officers, parson, seamen, and Marines, that at what time ye hear the sound of the trumpet, the flute, the horn, the clarionet, the drum, the fife, and all kinds of music, ye take off your hats, and worship the blue and golden image that Sir Francis Ives, the Commander-in-Chief, hath set up;
Страшен был взрыв для тех, кого не убило, думал лейтенант Калвер, прячась в тени санитарной машины, для той дюжины уцелевших солдат морской пехоты, которые лежали теперь на земле под одеялами, мыча от боли и ужаса, а всего час назад терпеливо стояли в очереди у походной кухни, когда две шальные мины (откуда? почему?
But the shock, it occurred to Lieutenant Culver, who stood in the shady lee of an ambulance and watched the scene, must have been fantastic to those on the periphery of the explosion, those fifteen or so surviving marines who now lay on the ground beneath blankets, moaning with pain and fright, and who, not more than half an hour before, had been waiting patiently in line for their lunch before the two mortar shells, misfired—how? why?
— Тогда совершим обход корабля, мистер Моуэт, — отозвался Джек Обри и вначале направился на корму, где, прямые, как штык, в своих алых мундирах выстроились солдаты морской пехоты. Надраенные белой трубочной глиной пряжки перевязей сияли, блестели начищенные стволы мушкетов и пистолетов, волосы были напудрены, кожаные пояса затянуты так, что ни вздохнуть, ни охнуть.
'Then we will go round the ship, Mr Mowett, if you please,' said Jack, and first he turned aft, to where the Marines were standing as straight as ramrods in their scarlet coats: their cross-belts were brilliant with pipeclay, their muskets and side-arms shone again, their hair was powdered to a turn, their leather stocks were as tight as stocks could well be and allow a little circulation of the blood;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test