Translation for "собственные клиенты" to english
Собственные клиенты
Translation examples
Кроме того, как утверждается, г-н Ндунги обнаружил доказательства, уличающие либо его собственных клиентов, либо сотрудников полиции, либо и тех и других.
Furthermore, it was alleged that Mr. Ndungi discovered evidence incriminating either his own clients, the police, or both.
Места службы в первую очередь уделяют внимание оказанию и регулированию конференционного обслуживания у себя, с учетом потребностей собственных клиентов.
Duty stations' first and foremost focus is on the provision and management of conference services at their own respective locations, according to the needs of their own clients.
Утверждения о том, что г-н Бамбанг Виджоджанто, адвокат Мочтара Пакпахана, подвергался угрозам, с тем чтобы заставить его давать показания против его собственного клиента, являются полностью необоснованными.
The allegation to the effect that Mr. Bambang Widjojanto, defence counsel for Mochtar Pakpahan, was threatened with being forced to testify against his own client is totally without foundation.
Убытки покупателя включали сумму, которую требовал возместить его собственный клиент в связи с недопоставкой товара, а также расходы, связанные с открытием и изменением условий аккредитива, таможенным оформлением груза и расходами по его транспортировке.
The buyer's damages included the amount claimed for by its own client for the non-delivery of the remaining goods, and other costs the buyer had incurred to issue and amend the L/C, plus the customs charge and transportation fee.
На процессах косовских албанцев проводящий расследование судья не давал адвокатам возможности ознакомиться с важнейшими документами по делу, закрыв доступ ко всем документам, за исключением тех, которые касались допроса их собственных клиентов, до момента, когда до начала суда осталось около недели.
In the trials of the Kosovo Albanians, the investigating judge denied lawyers access to essential trial documents by excluding all documents except those concerning the examination of their own clients, until about a week before the start of the trial.
88. В этом же письме Специальный докладчик также просил правительство направить ему информацию, касающуюся утверждений о том, что Банбанг Виджоджанто, адвокат, защищавший г-на Пакпахана, получил угрозы от обвинителя быть вызванным в качестве свидетеля для дачи показаний против своего собственного клиента.
In the same letter, the Special Rapporteur also sought a response from the Government regarding allegations that Banbang Widjojanto, a lawyer and defence counsel for Mr. Pakpahan, had been threatened by the prosecution to be called as a witness to testify against his own client.
Вы сознательно обманывали собственных клиентов.
You knowingly defrauded your own clients.
Ей даже не нравится собственный клиент.
She doesn't even like her own client.
Ты просишь меня подставить собственного клиента.
You're asking me to conspire against my own client.
Хочу заверить, мы не часто похищаем своих собственных клиентов.
Rest assured, we are not in the habit of kidnapping our own clients.
И некоторые подписаны никем иным, как моими собственными клиентами.
Some have been signed. By my own clients, no less. I should say, should say...
- Ричард! - Джон, поэтому мы и создали свою фирму - пожинать плоды - наших собственных клиентов.
It's why we started our own firm, to reap the fruits of our own clients.
— Но не с картинами, украденными у ее собственного клиента, — ответил я.
“Not with paintings that were stolen from her own clients,” I replied.
– Черт возьми, оставьте ее в покое! – перебил адвоката его собственный клиент.
"Damn it, let her alone!" It was his own client tripping him up.
— Разумеется, нет, — быстро ответил Бертольд. — Зачем вам обманывать своих собственных клиентов?
"Of course not," Bertold said swiftly. "Why should you deceive your own client?
Многие из его собственных клиентов принимали его недовольную гримасу за выражение сочувствия к их бедам, что было ошибкой.
Many of his own clients saw that as sympathy for their troubles, which was their mistake.
К тому же я не желаю выглядеть адвокатом, который подкладывает такую свинью своему собственному клиенту. Если я подведу кого-то одного – значит, могу подвести их всех.
Besides, I can’t be seen as the guy pushing this on my own client. If I turn against a client, then I turn against all my clients.
— А того, — со злостью ответил Рэндалл, — что не люблю такие штучки. Когда мешают противники, это куда ни шло, но когда тебя дурит твой же собственный клиент, это уже не лезет ни в какие ворота.
he said bitterly, "while I don't mind opposition, it makes me sore when my own client crosses me up.
– Я слыхал, что нас зовут лентяями, и не только норри, вроде тебя, но и мериканы, обитающие к югу от вас… наши собственные клиенты, которых мы из флибустьеров сделали цивилизованными землевладельцами, и так далее… и тем не менее мы как-то ухитряемся существовать.
I've heard us called sloppy, and not just by Norries like you, but by the Mericans south of you—our own clients, that we converted from freebooters to civilized ranchers and whatnot! However, somehow we manage.
c) поставщики услуг ИТС, которые используют информацию о дорожной обстановке в режиме реального времени для оказания ценных услуг собственным клиентам.
(c) ITS service providers who use real-time traffic information to provide value-added services to their own customers.
Покупатель утверждал, что ему не было известно, что продавец перепродал товар другому покупателю, и поэтому он, будучи уверен в том, что договор будет выполнен, уже перепродал его собственному клиенту.
The buyer argued that it was unaware that the seller had resold the goods to another buyer and, believing that the contract could be performed, the buyer had already resold the goods to its own customer.
Суд также пришел к выводу, что продавец не ответил покупателю в течение разумного срока, и меры, принятые покупателем для заключения соглашения с собственным клиентом, были, в соответствии со статьями 74 и 77 КМКПТ, разумными, направленными на сокращение ущерба мерами.
The Tribunal also found that the seller had not replied to the buyer within a reasonable time, and that the measures taken by the buyer to enter into an agreement with its own customer were reasonable measures to mitigate losses under articles 74 and 77 CISG.
Даже если предположить, что дефекты невозможно было обнаружить в момент поставки, покупатель должен был их обнаружить самое позднее в момент переработки товара и сразу же после этого направить уведомление, в то время он ожидал до тех пор, пока не получил жалобу от своего собственного клиента.
Indeed, even supposing that the defects could not have been discovered at delivery, the buyer should have discovered them at the latest when processing the goods and given notice immediately thereafter, while it waited until it received complaints by its own customer.
В качестве возмещения убытков покупатель требовал взыскать с продавца сумму компенсации, которую ему пришлось заплатить собственным клиентам за изъятие некачественного товара из продажи, а также расходы на выкуп некачественного товара у клиентов, его уничтожение и связанную с ним переоценку складских запасов и расходы на изучение данной проблемы, включая расходы на оплату специалистов, путевые и транспортные расходы и расходы на проведение химической экспертизы и уничтожение товара.
As damages, the buyer claimed compensation it gave to its own customers for pulling the tainted products from the market, expenses resulting from buying back the tainted products from its customers, expenses resulting from destroying the tainted goods and related inventory write-downs, and expenses relating to examining the issue including wages, travel expenses, freight costs, chemical analysis costs, and destruction costs.
Цветочный магазин, закупивший маргаритки, отказался платить цену, когда собственные клиенты покупателя пожаловались на то, что в течение всего лета цветы не распускались, как должно было бы быть: апелляционный суд поддержал право продавца на взыскание цены, поскольку 1) покупатель не сумел доказать на основании пункта 1 статьи 36, что растения были недоброкачественными в момент перехода риска на покупателя, и 2) покупатель не сумел доказать, что продавец гарантировал качество товара на будущее на основании пункта 2 статьи 363.
A flower shop that purchased daisy plants refused to pay the price when the buyer's own customers complained that the plants did not bloom throughout the summer as expected: a court of appeals affirmed the seller's right to the price because (1) the buyer failed to prove, pursuant to article 36 (1), that the plants were defective when the risk passed to the buyer, and (2) the buyer failed to prove that the seller had guaranteed the future fitness of the goods under article 36 (2).
В соответствии с этим принципом продавец, как было сочтено, не справился с этим бременем, и, таким образом, было отменено решение более низшего суда в пользу продавца на основании пункта 2 статьи 84, где было лишь доказано, что собственный клиент покупателя может в будущем отказаться от покупки данного товара (мебель, которая оказалась с дефектом): суд рассудил, что доказательство вероятности того, что покупатель мог получить доход от аннулирования контракта его клиентом, недостаточно для того, чтобы привести в действие обязательство отчитаться за доход на основании пункта 2 статьи 84, в частности, в случае, когда объем такого вероятного дохода было также невозможно установить20.
In line with this principle, the seller was found not to have carried its burden, and thus a lower court's award to the seller under article 84 (2) was reversed, where it had only been shown that the buyer's own customer might in the future avoid its purchase of the goods in question (furniture that proved non-conforming): the court reasoned that proof of the possibility the buyer might obtain benefits from its customer's rescission was not sufficient to trigger the obligation to account for benefits under article 84 (2), particularly where the extent of such possible benefits was also uncertain.
Как говорит Берни Скиннер – и в этом он похож на любого домовладельца – после того, как в третий раз объявит о закрытии: «Вам что, податься больше некуда?» – с такой неожиданной свирепостью, точно хочет оскорбить своих собственных клиентов, точно и впрямь ненавидит всех пьянчуг и бездельников, и самое худшее, в чем можно обвинить человека, – это то, что ему негде приклонить голову.
Like Bernie Skinner always says - like any landlord -after the third time of calling time, 'Aint none of you got homes to go to?' With that sudden fierceness, as if he's insulting his own customers, as if he really hates all boozers and loiterers and it's the worst disgrace you can throw at a person, to have no home to go to.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test