Translation examples
adjective
Фармакологические свойства: пищевое, смягчающее, антиоксидантное, инсектицидное.
properties/actions: Emollient, Nutritive, Antioxidant, Insecticide
Потом нужно еще раз сполоснуть лицо водой и нанести лосьон, который смягчает кожу и усиливает действие увлажняющего крема.
Splash on water before applying an emollient lotion to soften the skin and seal in the moisture.
Гам растерся мохнатым полотенцем докрасна и теперь смазывал тело душистым, смягчающим кожу кремом. Стенное, в человеческий рост, зеркало было задернуто занавесом для душа, спускавшимся с металлического карниза. Губкой для мытья посуды Гам попытался спрятать пенис и яички между ногами.
Gumb toweled himself pink and applied a good skin emollient. His full-length mirror had a shower curtain on a bar in front of it. Gumb used the dishmop to tuck his penis and testicles back between his legs.
Они же собрали все необходимое взамен багажа, доставшегося предприимчивому Митко, – одежду, обувь, флакон кельнской воды (а были-то чудесные парижские духи), чулки, белье, гребешок, заколки, душистое мыло, пудру, мазь от солнца, кольдкрем, смягчающее молочко от ветра, ромашковую эссенцию для мытья волос и прочие нужные вещи.
They collected together everything necessary to replace the things in her baggage appropriated by the enterprising Mitko—clothes, shoes, a bottle of eau-de-cologne (instead of her wonderful Parisian perfume!), stockings, underwear, a comb, hairpins, scented soap, powder, salve to protect against the sun, cold cream, emollient lotion to counteract the effect of wind, essence of chamomile for washing her hair, and other essential items.
adjective
Смягчающие обстоятельства
Extenuating circumstances
Оправдания и смягчающие вину обстоятельства
Defences and extenuating circumstances
а) тяжкое убийство, если не имеется смягчающих обстоятельств;
(a) Murder, unless there are extenuating circumstances;
Смягчающие обстоятельства 161 - 163 34
Extenuating circumstances ..... 161 - 163 33
В статье 59 определяются смягчающие обстоятельства.
Article 59 defines extenuating circumstances.
В этом случае никакие смягчающие вину обстоятельства не учитываются.
In such cases no extenuating circumstances shall be considered.
Кроме того, "смягчающие обстоятельства" это не то же самое, что "мотив".
Moreover, "extenuating circumstances" were not synonymous with "motive".
39. Франция не воспользовалась предусмотренной Конвенцией возможностью применения смягчающих обстоятельств: рассмотрение смягчающих обстоятельств в отношении столь серьезного преступления, как насильственное исчезновение, неприемлемо.
France had not taken advantage of the option of extenuating circumstances provided by the Convention: for a crime as serious as enforced disappearance, considering extenuating circumstances was not appropriate.
Оправдания и смягчающие вину обстоятельства 135 - 160 27
Defences and extenuating circumstances . 135 - 160 27
Однако, при наличии смягчающих обстоятельств, могут делаться исключения.
Though, extenuating circumstances can result in an exemption.
Это смягчающие обстоятельства.
There's extenuating circumstances.
Никаких смягчающих обстоятельств.
No extenuating circumstances.
Есть смягчающие обстоятельства.
There are extenuating circumstances.
За смягчающие обстоятельства.
Hey, to extenuating circumstances.
Были смягчающие обстоятельства.
There were extenuating circumstances.
Старшая мисс Беннет была единственным существом, которое допускало, что в этой истории могут быть какие-то неизвестные хартфордширскому обществу смягчающие обстоятельства.
Miss Bennet was the only creature who could suppose there might be any extenuating circumstances in the case, unknown to the society of Hertfordshire;
- У меня есть смягчающие обстоятельства.
“There were extenuating circumstances involved.”
Имеются смягчающие обстоятельства.
There are extenuating circumstances around it.
— Нет ли каких-нибудь смягчающих обстоятельств?
Any extenuating circumstances?
— Почему? Какие-то смягчающие обстоятельства?
Why not? Extenuating circumstances?
Я бы этого не сказал, тут есть смягчающие обстоятельства.
I didn't say that—extenuating circumstances.
— Он заявит о смягчающих обстоятельствах.
He'll claim extenuating circumstances.
Возможно, это и служит смягчающим обстоятельством.
Perhaps that is an extenuating circumstance.
adjective
Говорят, что музыка смягчает нравы.
They say music soothes the mind.
Оно имеет смягчающий эффект и абсолютно безвредно.
It's soothing and it's completely harmless.
Это помогает пищеварению, это смягчает сухую кожу, а эта мазь для члена, если он воспалится.
This helps digestion, this soothes dry skin... and this ointment will comfort your cock if it's sore.
Я имею в виду, что должен быть какой то внешний шум который полностью смягчает и расслабляет тебя.
I mean, there's gotta be some noise out there that totally soothes and relaxes you.
Пока обёртывание и маска из мёда с апельсином смягчают вашу кожу наслаждайтесь звуками яванского дождевого леса.
We'll just let the wrap and your orange-honey butter mask soothe you while you listen to the healing sounds of the Javanese rain forest, okay?
— Вам следует воспользоваться смягчающим кремом.
“You should use a soothing cream.”
— Я знаю, что музыка смягчает черствые души, но смягчает ли она душу единорога? — спросил Стайл.
“That I am glad to hear,” Stile said. “I have heard it said that music has charm to soothe the savage breast, but whether it soothe the breast of a beast—”
Холодный дождь смягчал жжение в глазах.
The cold rain soothed my burning eyes.
Он подумал о смягчающем влиянии шума, который она называла пением.
He missed the soothing influence of the noise she called singing.
Темнота за иллюминатором смягчала тот его разум, который можно назвать творческим.
THE darkness beyond the port-holes was soothing to his creative brain.
Как Сефирил, она смягчает обстановку вокруг. Она бальзам для души.
Like all Sephirii, she’s innately soothing and gentle to be around. A spiritual balm.
Или: "При каждом падении смягчалось воронье крыло темноты, и оно улыбалось".
Or “every fall soothing the raven wing of darkness till it smiled.”
Кенна сделал глоток специального напитка, смягчающего горло, пока бушевали аплодисменты.
Kenna sipped at a special throat-soothing drink as the crowd applauded.
19 Дальние края смягчают душу и разжигают страсть к смелым предприятиям.
chapter 19 Remote places soothe the soul, and give fire to the creative enterprise.
Объятие успокаивало и заставляло расслабиться, смягчало возбуждение, приглушало злобу и бунт.
Her embrace calmed and soothed, relaxed, tempered excitement, stilled anger and rebellion.
adjective
Фактом является то, что никто не может остановить миграцию, особенно посредством принимаемых смягчающих мер.
It is a fact that no one can stop migration, particularly through current palliative measures.
Они также должны быть творческими и смелыми, но не должны игнорировать паллиативы, которые смягчают потрясения первых этапов перестройки и открытости.
These must also be imaginative and audacious, without neglecting the palliatives that mitigate and cushion the rigours of the first phases of adjustment and opening up.
Именно поэтому вы должны найти смягчающее средство.
Which is why you guys were right to seek palliative care.
Губернатор объявила, что твое состояние стало решающим смягчающим обстоятельством.
The Governor has advised that your prognosis is now final-stage palliative care.
Но ни одно из этих смягчающих обстоятельств не распространялось на пришлецов из-за гор.
None of those palliatives applied to the warriors from south of the mountains.
Большие дозы антибиотиков подавили инфекцию в ее теле, а следы барбитуратов почти исчезли — то, что еще оставалось, было вызвало смягчающими страдания инъекциями наркотика, прописанными и введенными доктором Розен. Больше их не будет.
The massive doses of antibiotics had obliterated her infections, and the lingering signs of barbiturates were almost completely gone - the remnants were from the palliative doses Sarah had prescribed and injected, which would not be repeated.
adjective
Положения согласованных конвенций смягчать не следует.
The terms of the agreed conventions should not be relaxed.
Наряду с этим закон смягчает правила, касающиеся выбора имени, предоставляя родителям в этом плане большую свободу.
The law also relaxes the rules to give parents greater freedom in the choice of given names.
Кроме того, все программы занятости и профессиональной подготовки теперь открыты для инвалидов, а критерии приема для них зачастую смягчаются.
All employment and training programmes are also now open to disabled people and very often the entry criteria are relaxed.
После событий 11 сентября валютно-кредитная политика Резервного банка и его меры по контролю за биржевыми операциями постепенно смягчаются.
The Reserve Bank monetary policies and exchange control measures have been progressively relaxed since September 11.
В этой связи не представляется необходимым или уместным оспаривать или смягчать норму пункта 3 статьи 22 Венских конвенций.
It does not therefore appear necessary or advisable to contradict or relax the rule stated in article 22, paragraph 3, of the Vienna Conventions.
Он смягчает критерий уровня доходов, в результате чего право на получение пособий приобретает большее число семей, и сегодня при этом учитывается число учащихся детей в семье.
The income criteria have been relaxed to make more people eligible for allowances and account is now taken of the number of children in the family who are in education.
Такие договоры оставляют в стороне или смягчают условия, касающиеся осуществления дипломатической защиты, в особенности нормы о национальной принадлежности требований и исчерпании внутренних средств правовой защиты.
Such treaties abandon or relax the conditions relating to the exercise of diplomatic protection, particularly the rules relating to the nationality of claims and the exhaustion of local remedies.
Иранский парламент уже принял законодательные акты, наделяющие женщин более широкими правами при разводе и смягчающие требования к школьной форме для девочек, носящих паранджу.
The Iranian Parliament had apparently passed legislation giving women greater opportunities for divorce, and the policy on school uniforms for girls wearing veils had been relaxed.
Вместо того, чтобы смягчать условия применения средств дипломатической защиты, государствам следует искать эффективные пути защиты своих граждан и других лиц в зависимости от возникших обстоятельств.
Rather than relaxing the conditions for the application of diplomatic protection, States should seek effective ways of protecting their nationals and other persons, depending on the circumstances.
Мы смягчаем некоторые правила.
We're relaxing some of the rules.
Лицо парня стало смягчаться, он сел и улыбнулся.
The boy's face began to relax, he sat up and smiled.
Их лица смягчаются и просветляются
Their faces relax from grief into relief,
Миледи смотрит на меня долгим, пронзительным взглядом, потом несколько смягчается:
My lady gives me a long, penetrating look, then relaxes a little.
Он знал также, что были и более светлые периоды, когда гнет не так душил евреев и законы смягчались.
He also knew there had been periods of enlightenment when the burden eased and the laws relaxed.
И лишь резкие складки вокруг сурового, неукротимого рта чуть смягчались – так он выражал ей благодарность».
Only a relaxation of the muscles around the stern and unbeaten mouth appeared to her like an expression of thanks.
Лицо его, мрачное и злое, понемногу оттаивало, смягчалось, и наконец он поднял глаза и невесело усмехнулся.
His face, which had been screwed up into a morose scowl, gradually began to relax and soften, and at last he looked up with a little crooked smile.
В такие мгновения в глазах маэстро появлялось какое-то необычное восторженное выражение, смягчавшее черты его лица, придававшее ему больше нежности.
His eyes were full of some new and softening wonder at such moments; his face, relaxed, was boyish and gentle, and he seemed incapable of the bad temper of the past.
Дунбарт Железная Рука в полной мере был наделен обычной гномьей грубостью, но он обладал также чувством юмора и скромностью, чертами, которые смягчали и забавляли Ситаса.
Dunbarth Ironthumb had fully possessed all the usual uncouthness of a dwarf, but he also had a sense of humor and was self-effacing, traits that had relaxed and amused Sithas.
Он ничего не сказал, но понемногу, очень понемногу, его лицо стало смягчаться, и складки на нем разгладились, и закаменевшие было губы расслабились, и он все смотрел и смотрел вглубь освещенного луною лица.
He said nothing, but his face began to relax slowly, very slowly, and the lines vanished away, and his mouth softened from its hardness, and he looked deep again into the moonlit face held here before him.
Днем, работая в пансионе, я держал их в глухом заточении, и лишь вечерами, закрыв дверь комнаты, я чуть смягчал суровость к несчастным узникам и дозволял излиться их ропоту;
In the daytime, too, when I was about my duties, I put them on the silent system; and it was only after I had closed the door of my chamber at night that I somewhat relaxed my severity towards these morose nurslings, and allowed vent to their language of murmurs;
adjective
- смягчать последствия физического стресса.
to alleviate the causes of psychical stress.
Мы должны повышать, а не смягчать давление в целях прекращения огня.
We must increase, not alleviate, the pressure to bring about that ceasefire.
Международное гуманитарное право еще и призвано смягчать или уменьшать страдания комбатантов.
International humanitarian law is also designed to alleviate or reduce suffering for combatants.
Острота потребностей в национальном страховании смягчается благодаря созданию в 1985 году МАГК.
The need for national insurance is alleviated by the establishment of the MIGA in 1985.
Эти документы содержат разъяснения и смягчают озабоченности, высказанные делегациями по председательскому проекту решения.
These documents contain clarifications and alleviate the concerns raised by delegations on the Presidential draft decision.
Эти традиционные проблемы "доступа" в одних случаях смягчаются, а в других усугубляются глобализацией и либерализацией.
These traditional "access" problems have in some cases been alleviated by and in other cases compounded by globalization and liberalization.
Закон, не смягчающий или не отменяющий ответственность, обратной силы не имеет (статья 42, пункт 5).
A law that neither alleviates nor abrogates responsibility has no retroactive force (art. 42, para. 5).
Германское законодательство не предусматривает в этой связи никаких смягчающих обстоятельств, будь то религиозные мотивы или согласие заинтересованного лица.
German law does not recognize any alleviating circumstance, such as religious motives or the consent of the person concerned.
Ранее страна пребывания решала эти вопросы в индивидуальном порядке, чтобы смягчать особенно острые проблемы по мере их возникновения.
The host country had previously addressed the matters on an individual basis, in order to alleviate particular problems as they arose.
Научно доказано, что обновляющий крем удерживает влагу и смягчает
Um, Refresh has been scientifically proven to retain moisture - and alleviate
Научно доказано, что обновляющий крем удерживает влагу и смягчает сухую кожу.
Refresh has been scientifically proven to retain moisture and alleviate parched, dry skin.
Их сень смягчает удары проливных дождей... и защищает почву от эрозии.
They form a canopy that alleviates the impact of heavy rains... and protects the soil from erosion.
Закон вопреки всем обычным принципам справедливости сперва создает искушение, а потом наказывает тех, кто поддается ему, и притом обычно он усиливает наказание соответственно тому самому обстоятельству, которое, несомненно, должно было бы смягчать его, а именно — соответственно искушению совершить преступление* [* "Sketches of the History of Man".
The law, contrary to all the ordinary principles of justice, first creates the temptation, and then punishes those who yield to it; and it commonly enhances the punishment, too, in proportion to the very circumstance which ought certainly to alleviate it, the temptation to commit the crime.
А пастилки как бы смягчают приступ. Но, наверное, только потому, что я верю, что они смягчают. Чувствовалось, что ему трудно говорить из-за одышки.
The lozenges seem to alleviate it, but only perhaps because I believe they alleviate it.' He panted a little when he spoke.
Ничто не смягчало немилосердный жар солнца, ни единого дуновения ветерка.
There was no breath of wind here to alleviate the fury of the sun;
Чернота на заднем плане смягчается, обретает структуру. Бетонная стена?
Around them the absolute blackness is alleviated by texture. Concrete?
небо снаружи затянуло тучами и мрак смягчал только серый свет.
outside, the sky was overcast, and only gray light alleviated the gloom.
В: Нет, меня заботит некто, чья профессия — не причинять боль, а смягчать ее.
W: No, my concern is with one whose profession is concerned with the alleviation of pain, not the causing of it.
Квадратное окно в задней стене гаража слегка смягчало и разрежало темноту, в которой он лежал.
The square window set in the rear wall of the loft slightly alleviated the darkness in which he lay.
И тогда женщина вновь ощущает колющую боль, пронзающую ей грудь рядом с сердцем. Боль, парализующую половину тела, не смягчаемую никакими снадобьями.
She feels again that sharp pain gnawing at her, inside, near her heart, a pain that paralyses half her body and that nothing can alleviate.
Однако для него муки расставания могли смягчаться приготовлениями для приема молодой жены, ибо он имел основания полагать, что вскоре после его следующего приезда и Хартфордшир будет назначен день, который сделает его счастливейшим из смертных.
The pain of separation, however, might be alleviated on his side, by preparations for the reception of his bride; as he had reason to hope, that shortly after his return into Hertfordshire, the day would be fixed that was to make him the happiest of men.
– Да нет, да нет, нисколько, ты пойми меня, – опять дотрогиваясь до его руки, – сказал Степан Аркадьич, как будто он был уверен, что это прикосновение смягчает зятя. – Я только говорю одно: – ее положение мучительно, и оно может быть облегчено тобой, и ты ничего не потеряешь.
Please understand me," said Stepan Arkadyevich again touching him- this time his hand- as though feeling sure this physical contact would soften his brother-in-law. "All I say is this: her position is intolerable, and it might be alleviated by you, and you will lose nothing by it.
adjective
Они будут также отвечать за обеспечение того, чтобы важные события, связанные с проведением настоящей политики в жизнь, в том числе принятие на основании этой политики смягчающих мер, своевременно доводились до сведения Генерального секретаря и соответствующих директивных органов.
They are also responsible for ensuring that significant developments in the implementation of this policy, including mitigatory actions taken under it, are brought to the timely attention of the Secretary-General and the relevant legislative bodies.
В соответствии с временным законом № 86 2001 года, который, однако, еще не утвержден, пересмотрена статья 240 Уголовного кодекса путем отмены практики полного освобождения от ответственности и ее замены практикой установления ответственности с учетом смягчающих обстоятельств.
Provisional law No. 86 of 2001, albeit not yet approved, had revised article 240 of the Penal Code by abolishing the impunity defence and replacing it with the mitigatory defence.
g) четкие и эффективные процедуры оценки и изучения возможных рисков, с которыми сопряжено приостановление или прекращение поддержки, в том числе рисков для обеспечения охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, и процедуры определения соответствующих смягчающих мер и обеспечения их принятия.
(g) Clear and effective procedures for evaluating and considering the possible risks if support is suspended or withdrawn, including risks to the safety and security of United Nations and associated personnel, and for identifying appropriate mitigatory measures, and ensuring that they are taken.
20. Поэтому Секретариат проводил политику отказа от иммунитета от судебного приказа, которым обладают командующие силами и другой персонал миротворческих миссий, в той мере, в какой это необходимо, чтобы позволить им ответить на вопросы, задаваемые с целью установить наличие любого из элементов любого из преступлений, указанных в уставах международных трибуналов, или чтобы установить наличие, применительно к любому лицу, оправдывающих или смягчающих обстоятельств.
20. The Secretariat has accordingly pursued a policy of waiving the immunity from legal process enjoyed by force commanders and other peacekeeping personnel to the extent necessary to permit them to answer questions that seek to establish the existence of any of the elements of any of the crimes set out in the statutes of the international tribunals, or that might establish the existence, in respect of any individual, of circumstances of an exculpatory or mitigatory nature.
16. Если по результатам такой оценки рисков структура Организации Объединенных Наций, которой это непосредственно касается, придет к выводу, что имеются веские основания считать, что существует реальный риск совершения предполагаемым получателем серьезных нарушений норм международного гуманитарного права, международно-правовых норм в области прав человека или норм международного беженского права, несмотря на любые смягчающие меры, которые могла бы принять Организация Объединенных Наций, то данная структура Организации Объединенных Наций не должна участвовать в предоставлении поддержки этому предполагаемому получателю.
16. Where, as a result of this risk assessment, the United Nations entity directly concerned concludes that there are substantial grounds for believing that there is a real risk of the intended recipient committing grave violations of international humanitarian, human rights or refugee law, notwithstanding any mitigatory measures that the United Nations might take, then the United Nations entity concerned must not engage in the provision of support to that intended recipient.
adjective
Хотя международная миграция может в какойто степени смягчать негативные последствия отсутствия достаточного количества рабочих мест, участники подчеркнули, что она не должна рассматриваться в качестве стратегии содействия развитию.
Although international migration could contribute to palliate the negative consequences of deficient job creation, participants stressed that it should not be considered as a strategy to promote development.
Потому что прошло время смягчать или скрывать, и теперь уже ничто не поможет Ральфу Никльби!
for the time for any palliation or concealment is past, and nothing will avail Ralph Nickleby now.
Вот послушайте, не это ли мнится вам в них: «Если, не принимая во внимание смягчающие обстоятельства, мы обязаны считать смерть каптенармуса деянием подсудимого, то не представляет ли оно собой тягчайшее преступление, караемое смертью?
If, mindless of palliating circumstances, we are bound to regard the death of the Master-at-arms as the prisoner's deed, then does that deed constitute a capital crime whereof the penalty is a mortal one?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test