Translation examples
noun
12. гордится созданием постоянной штаб-квартиры ИСЕСКО в Рабате, которую Его Королевское Высочество принц Рашид открыл 3 мая 2006 года от имени Его Величества короля Мохаммеда VI, выражает глубокую признательность и благодарность лидерам исламского мира и видным деятелям мусульманской уммы, сделавшим денежные пожертвования в пользу ИСЕСКО, с тем чтобы помочь в строительстве ее штаб-квартиры в Рабате, и выражает признательность за неустанные и плодотворные усилия и контакты доктора Абдельазиза Отмана Алтваиджри, Генерального директора ИСЕСКО, с целью обеспечения финансовой поддержки постоянной штаб-квартиры Организации, а также за его личный надзор за ходом работ по строительству этого важного для цивилизации здания, являющегося воплощением исламской солидарности и представляющего собой символ сияния цивилизации.
12. Takes pride in the construction of the permanent headquarters of ISESCO in Rabat, which His Royal Highness Prince Rachid, inaugurated on 3 May 2006, on behalf of His Majesty King Mohamed VI, expresses its profound gratitude and thanks to the leaders of the Islamic world and the prominent personalities of the Muslim Ummah who made donations to ISESCO to contribute to the construction of its headquarters in Rabat, and expresses its appreciation for the unrelenting, fruitful efforts and contacts made by Dr. Abdulaziz Othman Altwaijri, the Director General of ISESCO, to secure financial support for the construction of the Organization's permanent headquarters, as well as for his personal supervision of the works of this great civilizational edifice that embodies Islamic solidarity and represents a symbol of civilizational radiance.
Нам нужно сияние!
We want radiance!
Тихо струится сияние дня.
Quietly flows the day's radiance.
Ну, разве вы не само сияние?
Well, aren't you the vision of radiance?
Твое сияние почти лишает меня дара речи.
Your radiance tonight renders me almost speechless.
И УМОЛЯЮ ТЕБЯ РАЗДАВИТЬ МЕНЯ СВОИМ СИЯНИЕМ?
AND BESEECH YOU SO TO CRUSH ME INTO YOUR RADIANCE?
Я верю в сияние и чувствительность дуба.
I believe in the radiance and sensitivity of an oak.
Вопреки сиянию, исходившему от нее, она вызывала беспокойство.
In spite of all her radiance, there was a restlessness about her.
Лучи мерцающего фонаря Сияньем белым дали озарят".
beams forth the sudden radiance of its light with strange, unearthly splendor in the glare.
Я упал в нее, и меня разбудило сияние, которое она излучала.
I fell into her and awoke by the radiance she beamed.
Такие как - солнце меркнет в сиянии красоты твоей улыбки?
Like how the sun pales in radiance to the beauty of your smile?
Воспоминания о недавнем успехе по службе как бы оживили его и даже отразились на лице его каким-то сиянием.
The recollection of his recent success in the service seemed to animate him and was even reflected in his face as a sort of radiance.
Возвысив светильник, Фродо пригляделся и увидел серую завесу, которую не проницало и даже не освещало сиянье звездинки, точно это была тень бессветная и для света неприступная.
Holding aloft the Phial Frodo looked and before him he saw a greyness which the radiance of the star-glass did not pierce and did not illuminate, as if it were a shadow that being cast by no light, no light could dissipate.
Сияние, которое он предлагал, оказалось старым сиянием, и спрос на него держался недолго.
The radiance he dealt in was the old radiance and it was in short supply.
– Его сиянию дурно?
“Is His Radiance unwell?”
Быть человеком — значит изливать сияние».
To be man is to be radiance.
Его сияние потускнело.
Its radiance had dimmed.
– Спасибо вам, ваше сияние.
“Thank you, Radiance.”
Сияние резко надвинулось.
The radiance came sharply.
Что означало это сияние?
What did it mean, this radiance?
– Время для чего, ваше сияние?
“Time for what, Your Radiance?”
– Лучше, ваше сияние, но все еще медленно.
Better, Your Radiance, but still slowly.
От звезд исходило чистое сияние.
The stars burned with a pure radiance.
noun
Проект "Надежда" и проект "Сияние"
Project Hope and Project Shine
Аналогичным образом в основном выгоду от проекта "Сияние" и проекта "Надежда" получат женщины, поскольку контингент участников этих программ формируется в результате подачи заявлений женами и матерями о взыскании алиментов со своих супругов, бывших супругов или отцов.
Similarly, the main beneficiaries of Project Shine and Project Hope would be women, as referrals for these programmes come about as a result of maintenance applications taken out by wives and mothers against their husbands/ex-husbands/fathers.
15.16 Проект "Сияние" представляет собой программу, в рамках которой и истец, и ответчик по делу о взыскании алиментов могут быть направлены в общинные учреждения для получения практической и длительной помощи, например в трудоустройстве, помощи по уходу за детьми, услуг по обучению детей и т. п.
Project Shine is a programme under which both applicants for and respondents to maintenance applications may be referred to community agencies for practical and long-term assistance - for example, for job placement, child-care assistance, tuition services for children and so on.
К числу этих инициатив относятся проведение фестиваля <<Сияние>>, организованного молодыми людьми для молодых людей с целью прославления талантов нашей молодежи; создание в Интернете портала "youth.sg" в качестве первого виртуального форума и ресурсного центра для молодежи в целях оказания ей содействия в создании собственных проектов на уровне общин; создание в центре города молодежного центра на площади в 1,2 гектара, разработанного, созданного и управляемого молодежью в целях проведения культурных и общинных мероприятий, и создание программы <<молодые творцы перемен>> для молодых сингапурцев, цель которой состоит в оценке размера и выделении начальных субсидий на осуществление общинных проектов, предложенных молодежью.
Those include a festival, "Shine", organized by young people for young people, that celebrates the talents of our youth; an Internet portal, "youth.sg", as a first-stop virtual meeting place and resource centre for youth to start their own community projects; a 1.2 hectare youth community hub designed, developed and operated by youth in the heart of the city for youth cultural and community activities; and a "young changemakers" programme for young Singaporeans to assess and award seed grants to community projects proposed by their peers.
-Что такое "Сияние"?
- What's "The Shining"?
— Как в "Сиянии"?
- Like in The Shining?
Скорее как "Сияние".
More like "the shining."
Ты смотрела "Сияние"?
You see "The Shining"?
"Звонок", "Психо", "Сияние"...
"The Ring," "Psycho," "The Shining"...
Сияние убедительно подтвеждено.
MALKON: Shining is well documented.
Вы смотрели "Сияние"?
Did you see The Shining?
Она называла это "сиянием".
She called it "shining."
Восход и сияние, девочки.
Rise and shine, girls.
Сияние марсианской луны
Shine on Martian moons
Веранда ее дома тонула в сиянье самых дорогих звезд;
Her porch was bright with the bought luxury of star-shine;
Ее прелесть была отрадней звезд над туманами северного края; и нежным сиянием лучилось ее лицо.
As the stars above the mists of the Northern lands was her loveliness, and in her face was a shining light.
В деревушке уже зажгли свечи, и я никогда не забуду, как их желтоватое сияние в дверях и окнах успокоило нас.
It was already candle-light when we reached the hamlet, and I shall never forget how much I was cheered to see the yellow shine in doors and windows;
Ибо они были недвижны и безмолвны, не отягощенные словами думы их сливались воедино, и глаза то излучали, то отражали тихое сиянье.
For they did not move or speak with mouth, looking from mind to mind; and only their shining eyes stirred and kindled as their thoughts went to and fro.
А перед ним ссутулился согбенный годами старец, весь в белом сиянье, наделенный властью превыше царей земных.
Before him stooped the old figure, white, shining now as if with some light kindled within, bent, laden with years, but holding a power beyond the strength of kings.
Пин увидел факелы и двух всадников, продвигавшихся в окруженье толпы: один был в белом, но потускнел, сияние его угасло или сокрылось;
Presently Pippin saw torches, and followed by a press of people two horsemen riding slowly: one was in white but shining no longer, pale in the twilight as if his fire was spent or veiled;
Воплощенное сияние;
The embodiment of shine;
Но если ее сияние предназначено не для него, то для кого же?
But if her shining was not for him, who then?
Его сияние почти обжигало.
The shine from him almost scorched me.
И сияние этой славы поддерживало их.
And that shining vision had sustained them.
Круги света от тьмы до сияния.
Circles of light, starting to shine.
они наполняли их сны своим сиянием.
these were the shining inhabitants of their dreams.
Секс, смерть и сияние звезд
SEX, DEATH AND STAR SHINE
За этим сиянием, они были бледно голубыми.
Below the shine, they were a pale blue.
Сияние опустилось ниже. Появилась рука.
The shining lowered. A hand extended.
Ты видишь сияние на его правом плече?
You see the shine on his right shoulder.
Вспышки синеватого огня проникали сквозь занавес прерывистым сиянием.
Flickers of bluish light stole past the curtained doorway in fitful effulgence.
И, лишившись собственного сияния, они рвутся заполучить дух и душу того, к кому их тянет.
Depossessed of their own effulgence they seek to possess the soul and spirit of those to whom they are attracted.
Сияние огромной луны окрасило в голубые пастельные тона медленно плывущие облака.
This was a close, large moon, whose effulgence bathed the slowly crossing clouds in pastel blue.
Черный, упрямый, грубый, он заслонил сияние диска, затмил его.
Black, uncompromising, in some indefinable way BRUTAL, its square bulk blotted out the Disk’s effulgence; shrouded it.
Она обернулась ко мне, и взгляд ее прекрасных глаз озарил мою душу словно сиянием.
She turned to me, and the glory of her eyes fell about my soul like an effulgence.
— Его сияние усиливается с увеличением энергии, — пояснил Кейн. — Жизненный пульс Арелларти бьется сильнее.
"The glow effulges as its energy waxes," Kane commented. "The life pulse of Arellarti beats stronger.
Терес заметила, насколько увеличилось сияние Арелларти — злое зеленое свечение, пронизывающее болотный туман.
The effulgence of Arellarti was even brighter, Teres observed--a baleful green luminescence through the ever present mists.
На какие-то минуты мы застыли у врат рая, а потом двинулись дальше, и звезды разбились вдребезги, и осколки их сияния рассеялись и исчезли.
For a few timeless moments we had stood at the gates of Paradise—then we were driven forth and that starry effulgence was shattered.
Пораженный ее видом, я уставился на нее в полном изумлении, ослепленный к тому же сиянием ее глаз, которые теперь смотрели прямо на меня.
I gaped foolishly in my amazement, a little dazzled, too, by the effulgence of her eyes, which were now raised to the level of my own.
Черная грива превратилась в сверкающее, струящееся сияние охристого индиго, обрамлявшее весь остальной царственный облик изумительной лучезарностью.
The black mane had been transformed into a glistening, rippling aurora of ochroid indigo that framed the rest of the regal visage in a magnificent effulgence.
noun
Принцессам не надо платить, ну разве что смехом и сиянием.
Why, princesses don't get paid, except maybe in laughter and sparkles. [ Laughs ]
Те, которые наполняют твой рот прекрасным игристым сиянием, когда ты раскусываешь их.
The ones that fill your mouth with beautiful sparkling glitter when you bite into them.
А он просто смотрел на меня, и сказал, что хочет увидеть, как из моих глаз исчезнет сияние.
And then he just stared at me and said that he wanted to see the sparkle leave my eyes.
Она излучала радостное сияние.
She fairly sparkled.
Искрившееся голубое сияние стало ярче.
Surely the sparkling blue light was brighter now.
На мгновение мне почудилось, что Атара может исчезнуть в этом сиянии.
For a moment, it seemed that Atara might disappear through its sparkling surface.
Первыми исчезли радуги и сияния, затем стали блекнуть краски.
First went the sparkling and the rainbows; then the colors began to fade.
В земном сиянии промелькнула какая-то смутная искра, словно что-то пролетело мимо.
There was a dim sparkle in the Earthlight, as though something was flying through the air.
С каждой стороны он мог видеть бесконечное голубое сияние океана.
On every side, he could see the infinite blue sparkle of ocean.
Окружавшее его золотое сияние давно потеряло искрометный блеск молодости.
The golden haze that enveloped him had lost the sparkle of its youthfulness.
noun
Его сияние померкло бы.
Its luster would dim.
Что это такое — сияние чистой любви?
What is the luster of pure love?
Это отражалось и в ее живописи, ее картины буквально излучали сияние любви.
Her paintings had shown it too, they glowed with the luster of her love.
Крылья ее, и так потерявшие сияние и цвет, поблекли и опустились.
Her wings, which had lost so much of their luster and color already, drooped, faded.
Он тупо смотрел на яйцо, которое даже при тусклом свете фонаря излучало теплое мраморное сияние.
Even in the dim lantern light, it shone with the warm luster of marble.
По всему континенту в южном полушарии и по тусклому сиянию восточного моря тянулись золотые и серебряные следы.
Traceries of gold and silver gleamed all across the continent into the southern hemisphere, and across the faint luster of the eastern sea.
Забудьте про холестерин – от майонеза исходит то сияние, которое для нас, сирот Вселенной, с тех самых пор, как мы упали со звезд, ассоциируется с благополучием.
Cholesterol aside, it projects the luster that we astro-orphans have identified with well-being ever since we fell from the stars.
Что-то совсем другое изливалось из него, и это признание обладало силой и сиянием правды, но не могло быть правдой, – не то, что он говорил, а то, что это и была его жизнь.
This was something else pouring out of him that had the force and the luster of truth to it, only it could not have been truth, not what he was saying, this could not have been his life.
Огромные влажные карие глаза излучали такое сияние и жар, что могли бы убедить любого химика в том, что шоколад, хотя и не является живым организмом, по меньшей мере – ископаемое топливо.
and mammoth liquid brown eyes, whose luster and latent heat could convince a chemist that chocolate, if not a living organism, was at least a fossil fuel.
Не только этой волшебной красотой, изысканной тайной, окутавшей обнаженные плечи Клодии, сиянием ее жемчуга, райским запахом ее духов в маленьком флаконе; я был связан страхом.
Not only by that fairy beauty — that exquisite secret of Claudia’s white shoulders and the rich luster of pearls, bewitching languor, a tiny bottle of perfume, now a decanter, from which a spell is released that promises Eden — I was bound by fear.
noun
Ты затмишь их сияние.
You'll tarnish the halo.
Вокруг мамочки было золотое сияние.
Mommy had a golden halo.
А сияния над головой у меня не наблюдалось?
Did I have a halo around my head?
Свет от газовых фонарей, казалось, создавал сияние вокруг нее.
The gaslight seemed to catch a sort of halo around her.
Пионы, бутоны лаванды с сиянием дыхания младенца для атмосферы весеннего цветения.
Peonies, lavender blossoms with a halo of baby's breath for an ambiance of springtime rejuvenation.
Она работает так усердно, чтобы быть идеальной. потому что она не хочет, чтобы твои родители увидели, что скрывается за сиянием нимба.
She works so hard to be perfect because she doesn't want your parents looking beyond the glow of her halo.
Они выскользнули прямо из лунного сияния.
They slipped from the halo of the moon.
Волк казался ему озаренным сиянием.
The wolf appeared to him in a halo of light.
А может быть, имелось в виду окружающее их сияние.
Or perhaps that was meant to be a halo of light surrounding them.
Ее лицо было окружено зыбким янтарным сиянием.
Her head was surrounded by floating amber halos.
Из больших окон струилось золотистое сияние.
The large windows exhaled golden haloes of light.
легкое сияние окружало лунный диск.
a delicate halo surrounded the circular face of the moon.
Несколько секунд мы сидели молча в сиянии ламп.
We stayed there for a moment, silent in the halo of lamplight.
Я смотрела поверх бледного сияния его волос.
I stared past the pale halo of his hair.
noun
- В сиянии славы.
Blaze of glory.
- Сияние одной песни...
-One song, glory
Это Утреннее сияние.
That's a morning glory.
Сияние славы, чувак!
Blaze of glory, man!
Сияние - подобно заходящему солнцу.
Glory Like a sunset
Сияние... оставить вместо себя.
Glory One song to leave behind
Да, и все ее сияние.
Yes, in all her glory.
Я склоняюсь перед твоим сиянием.
I bow down before Your glory.
Сияние - осветившее ещё одну никчёмную жизнь.
Glory On another empty life
Я безмолвно плавал в сиянии.
I floated numb in glory.
Еще минута, и его сияние померкло.
A moment, and its glory was no more.
Сияние уходящего солнца било ему в лицо.
The glory of the departing sun was on his face.
Ее фантастическое сияние менялось по мере того, как они приближались к ней.
Its weird glory deepened as they drew nearer to it.
Ни йоты от них не осталось – ничего, только память об их сиянии и славе.
No shred of them remained-nothing but the memory of their blaze and glory.
— Нет надобности показывать мне сияние славы, Адепт.
You need not show me your glory, Adept.
В конце года покидает госпиталь в сиянии славы.
At the end of the year left hospital in a blaze of glory.
Между ними пролегала дорога света, завершаясь сиянием, и посреди этого сияния круглый шар Солнца-Pa горел, как глаз бога.
Between them ran a road of light ending in a glory, and in the midst of the glory the round ball of Ra, the Sun, burned like the eye of God.
— Я думаю, что твое сияние восхитительно, дядя Таранис.
\"I think your glory is wondrous, Uncle Taranis.\"
noun
некоторые из них падают обратно на поверхность, придавая спутнику его мерцающее белоснежное сияние.
Some of it falls back onto the surface, giving the moon its reflective icy sheen.
Тропа светилась неясным серым сиянием.
The path had a gray sheen.
Некоторые из них переливались мягким сиянием травертина.
Some of them wore the iridescent sheen of travertine.
Радужным сиянием засветились скарабеи у нее на шее.
The scarabs at her neck gleamed with an iridescent sheen.
Сперва это были лишь смутные тени, окруженные сиянием.
Shapes that were at first no more than shadows with a sheen to them.
Её блеск – просто эмаль, её сияние – полировка.
Her high gloss was chipped enamel, her sheen was varnish.
Сабриэль провела по воде рукой, восхищаясь ее бирюзовым сиянием.
Sabriel trailed her hand in it, marveling at its clear turquoise sheen.
Потом я увидел облако на горизонте в безупречно лазурном сиянии неба.
Then I saw the cloud suspended on the horizon beneath the unblemished aquamarine sheen of the sky.
Для моих глаз это выглядело как сияние жизни, но она увидит все совсем иначе.
It appeared to me as a living sheen, and to her it would look very different.
В неверном сиянии луны камни, окружавшие нас, казались огромными глыбами.
In the eerie sheen of the earth, the many rocks about us seemed as big as boulders.
Звездное сияние Мирар постепенно поблекло, когда рассвет начал понемногу захватывать утреннее небо.
The crystalline sheen of the Mirar gradually dulled as the lightening dawn dimmed the stars.
С состоянием космической погоды связаны различные физические явления, такие как геомагнитные бури и суббури, возбуждение радиационных поясов Ван Аллена, ионосферные возмущения и сцинтилляция, полярное сияние и индуктированные геомагнитные токи на поверхности Земли.
A variety of physical phenomena are associated with space weather, including geomagnetic storms and substorms, energization of the Van Allen radiation belts, ionospheric disturbances and scintillation, aurora and geomagnetically induced currents at the Earth's surface.
Знаю, это не моё дело, но от неё стало исходить некое сияние.
I know it's none of my business, but she's begun to radiate a certain glow.
Ее тело испускало сияние.
an intense light radiated from his body.
Белизна платья Лили Ветровоск как будто испускала сияние.
The white of Lily Weatherwax’s dress seemed to radiate;
Далеко впереди появилось золотое сияние.
Then, a golden glow radiated from some point far ahead.
От них исходило слабое золотое сияние. Хороший признак.
A faint hint of gold radiated from them, a good sign.
От головы и туловища его начало исходить зеленое сияние.
A green light began to radiate from his head and torso.
Он выглядел довольно просто, несмотря на великолепное сияние, исходящее от него.
It looked rather plain despite the magnificent glow radiating from it.
Снаружи сочилось жутковатое, красное сияние. Пленников обдало жаром.
A hideous red light welled through. Heat radiated.
он весь истекал белым сиянием, как ангел в представлении пейзанина.
he was radiating white light, just like a peasant’s idea of an angel.
Призрачный свет полярного сияния мерцал в дымовом отверстии яранги.
The ghostly shimmer of the Northern Lights radiated over the yaranga’s smoke-hole.
Впереди было слабое красное сияние… будто неподалеку располагалась пещера.
Ahead radiated a low, red glow... as if a chamber lay just a bit further beyond.
Но, по-моему, так происходит потому, что ее сияние позволяет генералам подвести подкрепления в ночную пору.
I suppose this is actually because its refulgence permits generals to bring up reinforcements by night.
Она сидела, обдумывая свои дальнейшие странствия, а солнечный свет, вливаясь в широкое окно, наполнил слепящим сиянием просторный мир из полированного дерева и мрамора, откуда она пришла.
And while she sat maturing this plan, sunlight flooding through a large window drove a white refulgence down into the heart of the wide polished space of wood and marble, whence she had come.
— Как восхитительное воплощение видений поэта и как материализация человеческой интеллектуальности, золотящая своим сиянием наши грезы и открывающая перед умственным взором новый и волшебный мир, драма погибла, окончательно погибла, — сказал мистер Кэрдль.
'As an exquisite embodiment of the poet's visions, and a realisation of human intellectuality, gilding with refulgent light our dreamy moments, and laying open a new and magic world before the mental eye, the drama is gone, perfectly gone,' said Mr Curdle.
noun
Луч спровоцировал бы грандиозное небесное сияние.
The beam would cause spectacular auroras,
Но вон то сияние - это их смертельный луч.
But that beam is their death ray.
Залитая сиянием прожекторов сцена была пуста.
The beaming stage was empty.
Гладко выбритые жиры его лунного лика излучали сияние.
His clean-shaven moon face beamed.
От яркого голубого сияния померкли лампы и все вокруг как будто исчезло.
The blue beam dimmed the bright lights and made everything shadowy.
Арчи Райкер, излучая сияние и похохатывая, вручал конверты.
Arch Riker was beaming as he handed out the envelopes with a ho-ho-ho.
Из-под приоткрывшихся век сверкнуло бледное сияние. У меня замерло сердце.
A gleam of pale light beamed from a slit in its eyelids. My heart stopped.
Там, в вышине, в латунных светильниках плясали язычки пламени, озаряя сиянием потолок.
There, flames leapt in brass lanterns that hung from the high, beamed ceiling.
А сейчас он стоял в ослепительном сиянии, в благостном царстве тепла и света;
Suddenly he was standing in the blinding hot sunlight whose boundless power was beaming upon him.
Пламя костра, отражаясь от алмаза, осветило пещеру зловещим красным сиянием.
The firelight shone through it and spread from it, highlighting the cave with red, baleful beams.
При свете тонких лучей фонариков и негасимого сияния священного огня я увидела все, что можно было увидеть.
By the thin flashlight beams and the incandescent flare of holy fire I saw what there was to see.
noun
Наблюдается сияние в точке " Р " 49.
Sunspot flare at point R, 49 observed.
У Гати дружина его остановилась в рассветном сиянии. Солнце, выглянув из-за восточного хребта, золотило жала их копий.
There the company halted. Light grew bright about them. Shafts of the sun flared above the eastern hills and glimmered on their spears.
Теплое сияние, вспыхнувшее в нем при виде двух лучших друзей, погасло, и в живот хлынуло изнутри что-то ледяное.
The warm glow that had flared inside him at the sight of his two best friends was extinguished as something icy flooded the pit of his stomach.
Твинкл вспыхнул гневным сиянием.
Twinkle flared angrily.
Сияние вспыхнуло еще ярче и погасло.
The brilliant light flared, then winked out.
Сияние камня заполнило весь зал.
The jewel’s flare filled the hall.
Озеро теперь было зеркалом, отражавшим солнечное сияние.
The lake was a mirror catching the bright flare of sunlight.
Его амулет сверкал, заливая лица золотистым сиянием.
His amulet flared, searing faces with its golden glow.
Дальше было только сияние солнечников и… две параллельные линии у горизонта.
Then only the flare of sunflowers ... and a pair of parallel lines at the horizon.
Сияние глаз дракона сосредоточилось на нас, омыло нас холодным светом.
The light of the eyes focused on us, flared around us.
Вспыхнул напалм, и все окутало желтым сиянием невероятной красоты.
Napalm flared within, and the whole cloud glowed beautiful yellow.
Сияние исчезло вместе со вспышками молний и раскатами грома.
The flare of brilliance had vanished, and with it, as well, the flicker of lightning and the rumbling of thunder.
А теперь, мягкое сияние - и твоя преданность будет гарантирована.
Now, the gentle irradiation and your allegiance is assured.
А разум — или дух, или душа — словно божественное озарение, пронизывает своим сиянием все.
Because mind—or spirit or soul—shone through everything, creating a divine irradiation.
семенная жидкость — это не источник света, излучающий сияние, но вещество, которое содержит этот источник и является его носителем».[249] Все свойства семени, связанные с излучением света, вытекают из «созидательной» сущности хварены.
the seminal fluid is not the luminous principle, the irradiant splendour; but it is the substance that contains this principle, and it is also its vehicle.’66 All the luminescent values of the seed derive from the “creative”
noun
Он, как и все другие, исчезал в сиянии ослепительной незнакомки.
He was lost like the rest in the nimbus of this dazzling creature.
Я собирался было возразить, но вдруг осознал, что вижу, как вокруг Бериса возникает сияние.
I was about to object when I realised that there was a nimbus around Berys.
Мягкое сияние, которое постоянно озаряло фигуру Клеона, придавало Императору значительность.
The Emperor’s constant attendant glow served to subtly enhance him with its nimbus.
Наверху опирался на решетку неоновый лев, распространяя вокруг себя зловещее зеленое сияние.
Overhead, behind a latticework of supports, a neon lion shed a baleful green nimbus.
Надеюсь, хоть это поможет… — Ее окружило вдруг голубое сияние. — Или вот это? Очертания тела волчицы стали расплывчатыми, и она пропала.
Does this help?" A sudden blue nimbus surrounded her. "Or this?" She shimmered, and then the wolf was gone.
Волчица была окружена необычным голубым нимбом, мягким сиянием, которое, казалось, исходило от ее густого меха.
There was about the she-wolf a peculiar blue nimbus, a soft glow that seemed to emanate from her thick fur.
Я подумал, что полностью выдохся, пока Мыш не выскочил из дома, купаясь в слабом сиянии голубоватого света.
I thought I was done for—until Mouse emerged from the house onto the back deck, bathed in a faint nimbus of blue light.
Нить волокна Синклера была почти невидима, но сейчас горела серебряным огнем, и яркое сияние окружало уменьшающуюся пластину.
The thread of Sinclair chain should have been invisibly thin, but it glowed silver, and a bright nimbus glowed around the dwindling repulser plate.
noun
Личико Тимми светилось мирным сиянием перламутра.
Timmy’s small face shone with the peaceful lustre of a pearl.
Теперь уже всякому ясно, что жизнь и смерть означают в этом лесу отнюдь не то же самое, что в нашем обыденном, обделенном сиянием мире.
It's obvious to everyone now that in the forest life and death have a different meaning from that in our ordinary lack-lustre world.
Так, в ночь, когда родился Махавира [основатель джайнизма], «разливалось божественное сияние».[196] Но особенно часто явления божественного света встречаются в буддистских текстах и иконографии.
Thus, in the night in which Mahāvīra was born, “there was one great divine, godly lustre.”13 But it is particularly in Buddhist texts and iconography that light-epiphanies abound.
Тонкая кожа приобрела перламутровое сияние, остатки подростковой неуклюжести улетучивались по мере того, как тело наливалось, нисколько не теряя грации.
Her fine skin took on a lustre like mother-of-pearl, she lost the last vestiges of adolescent gawkiness as her body filled without losing any of its grace.
Едва она закончила, рассказ подхватил Джозеф и поведал о заре юности и добродетели Эдмунда, лучи которых пробивались сквозь туман безвестности, и о том, как каждый удар зависти и злобы помогал рассеивать тьму, скрывавшую их сияние.
Joseph took up the story where she left it: he told the rising dawn of youth and virtue, darting its ray through the clouds of obscurity, and how every stroke of envy and malignity brushed away some part of the darkness that veiled its lustre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test