Translation for "свет собственного" to english
Свет собственного
Translation examples
они мягко светились, будто существовали в свете собственных прожекторов.
they glowed gently, as if they existed in their own light.
Они тоже светились собственным светом, и на них были изображены Паладайн — Платиновый Дракон, бог добра, Гилеан-Книжник, бог равновесия, а также Владычица Тьмы.
They, too, seemed to glow with their own light—Paladine, the Platinum Dragon, God of Good; Gilean of the Book, God of Neutrality;
Несмотря на видимое отсутствие внутренних источников энергии. слабо светится собственным светом (абсолютная величина +25) и виден изо всех точек системы Райдер-М.
No visible internal energey sources, but Sentinel glows faintly with its own light (absolute magnitude +25) and is visible from every point of the Ryders-M system.
Моргон, все еще стоя на коленях, видел, как сквозь паутину теней прорвался какой-то силуэт – волосы развевались в темноте, лицо, обрамленное реденькой бородкой цвета раковины улитки, с глазами то голубыми, то зелеными, светилось собственным светом.
Morgon, still on his knees, watched the figure breaking through the web of shadows, the hair weaving into darkness, the face sparse, shell-colored, the eyes heavy-lidded, blue-green, gleaming with their own light.
Сам постамент был украшен резьбой — портретами царственных особ, — а на самом верху в небольшом углублении лежал Камень размером с кулак и светился собственным светом — синим светом удивительной чистоты.
Upon the sides of the pillar were carven images of kingly men, and resting in a hollowed-out space at the top of the column lay a stone, about the size of a crystal ball; and Paul saw that that stone shone with its own light, and the light with which it shone was blue.
the light of their own
В этой связи, в свете собственного опыта Китая, я хотел бы подчеркнуть несколько моментов.
In this connection, I should like, in the light of China's own experience, to emphasize several points.
Тем не менее, ПРООН рассматривает этот вопрос в рамках обзора управления программами и проектами как в свете собственного опыта, так и с учетом развивающейся практики, применяемой на уровне стран другими партнерами в области развития.
Nevertheless, UNDP is examining this issue as part of its review of programme and project management, both in light of its own experiences and based on the evolving practices of other development partners at the country level.
Эксперты сошлись во мнении, что необходимо повышать степень эффективности и координации макро- и микропруденциального регулирования и надзора на глобальном уровне, в то время как странам следует принимать надлежащие меры регулирования и надзора с учетом своей специфики и в свете собственных нужд развития.
There was consensus on the need for more effective, better coordinated macro- and micro-prudential regulation and supervision at the global level, while countries should adopt appropriate regulation and supervision in light of their own specificities and development needs.
С 1986 года страна оратора предлагает провести международную конференцию по данному вопросу в свете собственного горького опыта международного терроризма, который до сих пор продолжается; лишь несколько недель назад Сирийская Арабская Республика пережила чудовищный террористический акт, заслуживший всеобщее осуждение.
Since 1986, his country had been calling for an international conference on the subject in the light of its own bitter experience of international terrorism, which still continued; only a few weeks earlier, it had suffered a deadly attack that had attracted universal condemnation.
В конце июня 1998 года в Босси, Женева, состоялся следующий семинар по второму направлению стратегии с участием старших представителей из международных организаций и учреждений-доноров, на котором были проведены обзор и анализ отдельных уроков ПВС в свете собственного опыта участников, а также положено начало применению полученного опыта в практических инструментах с целью повышения эффективности внешней помощи пострадавшим от войны странам.
A second Track Two workshop was then held with senior representatives from international organizations and donor agencies in Bossy, Geneva, in late June 1998 to review and discuss selected WSP lessons in the light of participants’ own experience and to begin translating them into practical tools to improve external assistance to war-torn societies.
Он нес боевой молот, светившийся собственным светом.
He had a hammer in his hand, and it shone with a light of its own.
Он утверждает, что женщина никогда не светит собственным светом, она только отражает чужой свет, скрытый от наших глаз.
He would have it that they have never a light of their own, but are always the reflectors of some other light which you cannot see.
— Твои родственники всегда поражают меня своим умением воспринимать любое событие в свете собственных интересов, — учтиво замечает он.
“Your family always impresses me by its ability to see everything in the light of its own interests,” he said politely.
Я не удержался от того, чтобы истолковать его слова в свете собственных моих исследований: возможно, истина, если стремиться к ней научным путем, также окажется непобедимой.
I could not help but interpret his words in the light of my own researches where truth, if pursued in a scientific manner, might also prove invincible.
Его компаньон был настолько жирен, что его туго натянувшаяся кожа стала почти прозрачной и светилась собственным желтовато-серым светом, как застарелый синяк.
Its companion was so fat that his oily skin was stretched almost to transparency, glowing with a suety yellow-gray light of its own, like a massive bruise.
– Нисколько не сомневаюсь, и слова его вполне соответствуют истине, насколько она ему известна. Людей всегда следует принимать такими, какими мы их видим, разве нет? А противоречивые рассказы о них оценивать в свете собственного опыта.
“I’m sure, I’m sure,” I said. “And no doubt accurate, as far as he could see. We must always take men as we find them, must we not, and assess contradictory reports in the light of our own experience?
И поскольку она могла истолковывать их реакцию только в свете собственных терзаний, дорожка, по которой текли ее мысли, привела ее к полному пониманию, как ей казалось, их действий: они были изначально слишком добры, чтобы облечь суть вопроса в слова.
And since she could only interpret their reaction in the light of her own guilt, the path her own thoughts trod, she understood very well what they were too basically kind to tell her in so many words.
Они жили на одной и той же земле, дышали одним и тем же воздухом, их освещал один и тот же свет, но от фигур мужчины и женщины веяло смертью и ледяным холодом, в то время как златокудрое дитя между ними было полно радостного ликования и словно светилось собственным светом.
Standing on the same ground, bathed in the same air and light, the figures of the man and woman breathed death and bitterest coldness, while between them, golden and jubilant, the child gleamed as though in a blissful light of his own.
Вися на крюке, голая, со связанными руками, Мари шагнула в свет собственной кончины, и взамен, поскольку не заслуживала смерти и поскольку таинственная болезнь могла осквернить ее тело, но не дух, ей была предоставлена небольшая отсрочка.
Hanging there, her hands bound, naked on a hook, she had stepped into the light of her own end and, in exchange, because she didn’t deserve to die, and because the mystery malignancy could defile her body but not her spirit, she had been offered a small reprieve.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test