Translation examples
Индия была бы горда и счастлива быть частью таких усилий.
India will be proud and happy to be part of such an endeavour.
Однако на деле дети часто лишены счастливой жизни.
In reality, however, children are often deprived of happiness.
Я очень горд и счастлив, что Организация Объединенных Наций была неотъемлемой частью всего процесса.
I am very proud and happy that the United Nations was an integral part of that whole process.
Аристотель для описания жизненного благоденствия использовал термин эвдемония, который часто переводится как <<счастье>>.
Aristotle used the term eudemonia, often translated as "happiness" to describe a well-lived life.
Я с удовлетворением отмечаю, что тематическое обсуждение становится важной частью программы работы Совета.
I am happy to see that thematic debates have become an important part of the programme of the Council.
В завершение своих расспросов они часто говорили мне о том, что население Восточного Тимора удовлетворено интеграцией.
They had often ended their interrogation by telling her that the people of East Timor were happy with integration.
Делегация Лихтенштейна не вполне удовлетворена всеми частями данного пакета мер, так как она надеялась, что повестка дня будет более сдержанной и значимой.
His delegation was not happy with all parts of the package and had hoped for a leaner and more meaningful agenda.
Часть своего времени члены Федерации уделяют оказанию бесплатных услуг малоимущим, стремясь к тому, чтобы сделать их более счастливыми и облегчить страдания.
The members of the Federation give some of their time to poor people for free and strive to promote happiness by relieving suffering.
Народ Танзании рад, что имел возможность вносить вклад в поддержание мира и безопасности в Африке и других частях мира.
The people of Tanzania are happy to have had the opportunity to contribute to maintaining peace and security in Africa and other parts of the world.
Членам Организации Объединенных Наций не часто доводится собираться и говорить: "Миссия выполнена", но сегодня мы счастливы от того, что можем сказать именно эти слова.
The United Nations does not often get to meet and say, "Mission accomplished", but today we are happy to be able to say precisely that.
Ни одно общество, без сомнения, не может процветать и быть счастливым, если значительнейшая часть его членов бедна и несчастна.
No society can surely be flourishing and happy, of which the far greater part of the members are poor and miserable.
В современной философии она часто изображалась как нечто по общему правилу или почти всегда несовместимое с какой бы то ни было степенью счастья в этой жизни;
In the modern philosophy it was frequently represented as generally, or rather as almost always, inconsistent with any degree of happiness in this life;
Она часто пыталась настроить Дарси против Элизабет болтовней об их предполагаемом браке и рассуждениями о том, насколько он будет счастлив с такой женой.
She often tried to provoke Darcy into disliking her guest, by talking of their supposed marriage, and planning his happiness in such an alliance.
Ее светлости очень понравилось мое замечание. Должен признаться, я часто прибегаю к такого рода изящным комплиментам, которые столь нравятся дамам.
Her ladyship seemed pleased with the idea; and you may imagine that I am happy on every occasion to offer those little delicate compliments which are always acceptable to ladies.
Хоббиту пришлось размещать незваных гостей по комнатам, которых, впрочем, не хватило, и большая часть карликов заняла все свободные кресла и диваны. Сам Бильбо, усталый и измотанный, направился в свою комнату.
The hobbit had to find room for them all, and filled all his spare-rooms and made beds on chairs and sofas, before he got them all stowed and went to his own little bed very tired and not altogether happy.
Если он до того колебался, — а ей часто казалось, что это именно так, — то совет и настояния близкой родственницы могли укрепить его решимость. И тогда он позволит себе быть счастливым лишь настолько, насколько это совместно с достоинством его семьи.
If he had been wavering before as to what he should do, which had often seemed likely, the advice and entreaty of so near a relation might settle every doubt, and determine him at once to be as happy as dignity unblemished could make him.
А к середине июня Китти уже в такой мере пришла в себя, что могла появляться в Меритоне без слез — благоприятный симптом, позволявший Элизабет надеяться, что к Рождеству ее сестра наберется достаточно ума и сможет заговаривать об офицерах не чаще одного раза в сутки, — разумеется, если только какой-нибудь злонамеренный и жестокий чиновник из военного министерства не водворит в Меритоне новую войсковую часть.
and, by the middle of June, Kitty was so much recovered as to be able to enter Meryton without tears; an event of such happy promise as to make Elizabeth hope that by the following Christmas she might be so tolerably reasonable as not to mention an officer above once a day, unless, by some cruel and malicious arrangement at the War Office, another regiment should be quartered in Meryton.
При том положении вещей, какое существовало в большей части Европы в течение X, XI, XII и XIII столетий и в течение некоторого времени до и после этого периода, устройство римской церкви можно считать самой страшной силой, которая когда-либо была объединена и сосредоточена против власти и прочности гражданского правительства, а также против свободы, разума и счастья человечества, которые могут процветать только там, где гражданское правительство в состоянии оказывать им защиту.
In the state in which things were through the greater part of Europe during the tenth, eleventh, twelfth, and thirteenth centuries, and for some time both before and after that period, the constitution of the Church of Rome may be considered as the most formidable combination that ever was formed against the authority and security of civil government, as well as against the liberty, reason, and happiness of mankind, which can flourish only where civil government is able to protect them.
Если мы таким же образом рассмотрим все различные предметы обстановки и одежды упомянутого простого ремесленника или поденщика, — грубую холщовую рубаху, которую он носит на теле, обувь на его ногах, постель, на которой он спит, и все различные части ее в отдельности, плиту, на которой он приготовляет свою пищу, уголь, употребляемый им для этой цели, добытый из глубин земли и доставленный ему, может быть, морем и затем по суше с далекого расстояния, всю остальную утварь его кухни, все предметы на его столе — ножи и вилки, глиняные и оловянные блюда, на которых он ест и режет свою пищу; если подумаем о всех рабочих руках, занятых изготовлением для него хлеба и пива, оконных стекол, пропускающих к нему солнечный свет и тепло и защищающих от ветра и дождя, если подумаем о всех знаниях и ремеслах, необходимых для изготовления этого прекрасного и благодетельного предмета, без которого эти северные страны света вряд ли могли бы служить удобным местом для жилья; об инструментах всех различных работников, занятых в производстве этих различных предметов необходимости и удобств;
Were we to examine, in the same manner, all the different parts of his dress and household furniture, the coarse linen shirt which he wears next his skin, the shoes which cover his feet, the bed which he lies on, and all the different parts which compose it, the kitchen-grate at which he prepares his victuals, the coals which he makes use of for that purpose, dug from the bowels of the earth, and brought to him perhaps by a long sea and a long land carriage, all the other utensils of his kitchen, all the furniture of his table, the knives and forks, the earthen or pewter plates upon which he serves up and divides his victuals, the different hands employed in preparing his bread and his beer, the glass window which lets in the heat and the light, and keeps out the wind and the rain, with all the knowledge and art requisite for preparing that beautiful and happy invention, without which these northern parts of the world could scarce have afforded a very comfortable habitation, together with the tools of all the different workmen employed in producing those different conveniences;
— Я рада, что я ее часть.
“It made me happy to be included in it.”
Часть меня радовалась выдумке.
Part of me was happy with the fib.
А по большей части я просто хотел быть счастливым.
Mainly I wanted to be happy.
Слишком часто он несчастлив.
All too often he isn't happy at all.
Все это благолепие может быть частью ее замысла.
All this happy might be part of her scheme.
– И часто ты бывала счастлива? – спросил он.
“Have you been happy often?” he asked.
Я не часто бываю рада видеть мертвых.
I'm not usually happy to see dead men.
noun
Мне повезло, я выросла в свободной и процветающей части мира.
I have had the luck of growing up in a free and prosperous part of the world.
Очень часто потребители из бедных слоев, получая дефектные товары, объясняют их покупку невезением и игнорируют возможность подать жалобу.
Very often poor consumers accepted defective goods, attributing their purchase to bad luck, and neglected to lodge a complaint.
40. Различного рода бедствия и неожиданные несчастья, неожиданные и неизлечимые болезни или же смерть часто становятся источниками обвинений в колдовстве и причиной стигматизации маргинализированных детей.
40. Misfortune and unexpected bad luck, sudden and incurable disease, or death often fuel the belief in witchcraft and the stigmatization of marginalized children.
Эти нападения были основаны на дискриминационных, колдовских убеждениях в том, что при использовании в качестве зелья или амулетов части тела альбиноса могут принести богатство и удачу.
These attacks were discriminatory, witchcraft based beliefs that the body parts of a PWA can bring wealth and good luck when used in potions or amulets.
Как отмечается в докладе, недавно опубликованном Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей, в лицах, страдающих альбинизмом, "видят проклятие богов, и считается, что амулет, сделанный из частей их тела, обладает магическими свойствами и приносит богатство, успех и удачу".
As noted in a recent report by the Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children, persons with albinism are "perceived as a curse from the gods and a charm made from their body parts is considered to have magical powers that bring wealth, success and good luck".
17. К числу других часто встречающихся мифов, ставящих под угрозу жизнь и физическую неприкосновенность лиц, страдающих альбинизмом, относятся, в частности, следующие: половое сношение с женщиной или девочкой, страдающей альбинизмом, позволяет вылечиться от ВИЧ/СПИДа; принесение в жертву лиц, страдающих альбинизмом, может умиротворить "бога гор", когда начинается извержение вулкана; волос, выдернутый у лица, страдающего альбинизмом, принесет удачу.
17. Other frequent myths that threaten the life and physical integrity of persons with albinism include: that sexual intercourse with a woman or a girl with albinism can cure HIV/AIDS; that the sacrifice of persons with albinism can appease "the god of the mountain" when a volcano starts to erupt; or that pulling out the hair of a person with albinism brings good luck.
А на следующей день мне подвалила величайшая удача по части того, что связано с принятием решения.
The next day, I had the greatest luck in making a decision.
Таких людей часто сопровождает невезение.
Bad luck tends to follow such people.
Хотя, пожалуй, по большей части это было простое везение.
Although I guess, it was mostly luck.
Если повезет, они просто выполнят за вас часть вашей работы.
With luck they will do some of your work for you.
Если повезет, это могло сойти за часть исходящей почты.
With luck, it would look like a piece of outgoing mail.
Достаточно часто, как в случае Иоанна, от того, что просто не повезло.
Often enough, as with John, from pure and simple bad luck.
Судя по частому и резкому лавированию, это одинокий корабль. Нам везет.
Probably a lone vessel tacking sharply. We’re in luck.
А если повезет хоть еще немного, обе части головоломки совпадут.
And with a little more luck, maybe the two sets would actually fit together.
То, что невежды считали случаем или простой удачей, часто было проявлением Силы.
What the ignorant dismissed as chance or random luck was often the work of the Force.
(Мне часто не везло с тех пор, как у Эдди хорошо пошли дела.
(I’d been having a lot of bad luck since Eddie made good.
noun
К счастью, этот опыт сегодня - часть прошлого.
Fortunately, those experiences are now a thing of the past.
К счастью, о других частях тела речи не шло.
Fortunately, other parts of the anatomy were not mentioned.
К счастью, большая часть работы Совета Безопасности практически не вызывает противоречий.
Fortunately, much of the work of the Security Council is relatively non-controversial.
Однако значительная часть данного роста остается тесно взаимосвязанной с тем, что происходит в развитых странах.
However, much of this growth remains closely linked to the fortunes of developed countries.
За последнее десятилетие он осуществил капиталовложения за рубежом на значительную часть своих капиталов.
Over the last decade it has invested the better part of its fortunes abroad.
Несмотря на то что женщины и девочки слишком часто становятся жертвами, многим из них, к счастью, удается пережить трудности.
Although women and girls are too often victims, many fortunately are also survivors.
Два этих района благополучно избежали большой части конфликта, который бушевал в стране в 90-е годы.
Those two areas fortunately escaped most of the conflict that ravaged the country in the 1990s.
К счастью, некоторые партнеры предоставляют помощь, позволяющую покрывать часть расходов по выполнению основной работы на местах.
Fortunately, some partners are providing assistance to cover some of the costs of essential fieldwork.
К счастью, свобода, демократия и социальная справедливость стали часто используемыми терминами в лексиконе Организации.
Freedom, democracy and social justice have fortunately become oft-used terms within this Organization.
6. К счастью, бóльшая часть вопросов в этих вопросниках имеет структуру и кодифицирована и не предполагает развернутые ответы.
6. Fortunately, most of the questions posed in the questionnaires are structured and coded rather than open-ended.
Но с частью наследства сестры он расплатится по долгам, да ещё и останется.
But with his sister's share of the tisdale fortune, He stands to pay off his debt and then some.
Вскоре после Вашего отъезда в субботу мне удалось выяснить, в какой части Лондона они скрываются.
Soon after you left me on Saturday, I was fortunate enough to find out in what part of London they were.
Когда богатый человек затрачивает свой доход главным образом на гостеприимство, он делит значительную его часть со своими друзьями и знакомыми;
When a man of fortune spends his revenue chiefly in hospitality, he shares the greater part of it with his friends and companions;
Но в этом деле у меня свой интерес – четырнадцатая часть от чистой прибыли, вознаграждение, о котором говорится в этом самом письме, которое я, по счастью, ношу с собой.
But I have an interest in this matter—one fourteenth share, to be precise, according to a letter, which fortunately I believe I have kept.
Вместе с тем занятия, в которых люди знатные и состоятельные проводят большую часть своей жизни, в отличие от занятий простого народа не отличаются простотой и единообразием;
The employments, too, in which people of some rank or fortune spend the greater part of their lives are not, like those of the common people, simple and uniform.
Не так часто вмешательство друзей заставляет вполне независимого молодого человека перестать думать о девушке, в которую он был влюблен по уши.
It does not often happen that the interference of friends will persuade a young man of independent fortune to think no more of a girl whom he was violently in love with only a few days before.
а самый надежный способ увеличить свое состояние, это — сбережение и накопление некоторой части того, что приобретается или регулярно, или ежегодно, или же при каком-либо исключительном случае.
and the most likely way of augmenting their fortune is to save and accumulate some part of what they acquire, either regularly and annually, or upon some extraordinary occasions.
Однако государи часто пускались во многие другие коммерческие предприятия и стремились, как и частные лица, поправить свои имущественные дела, занявшись какой-либо из обычных отраслей торговли.
Princes, however, have frequently engaged in many other mercantile projects, and have been willing, like private persons, to mend their fortunes by becoming adventurers in the common branches of trade.
К счастью, он загорался не так часто.
Fortunately, they don't happen often.
К счастью, ты попал в более медленную часть.
Fortunately, you are settling into that of the slower sort.
Возможно, это была часть приданого супруги.
Possibly part of his wife’s fortune.
Но большая часть моего состояния находится в Амстердаме.
But most of the liquid fortune is still in Amsterdam.
К частью, оба голландца хорошо говорили по-английски.
Fortunately, both Dutchmen spoke good English.
Эти драгоценности составляли значительную часть личного состояния валига.
They formed a considerable portion of the Wahlig’s personal fortune.
— К счастью, большую часть сырья мне удалось добьггь.
Fortunately, most of the raw materials for pigments are readily available.
Там, где, говорил мой отец, часто улыбается фортуна.
That’s where my father told me Fortune often smiles.”
Большую часть состояния он оставил в недвижимости.
The bulk of the fortune he left is tied up in real estate.
noun
Блисс – МОЯ часть Геи.
Bliss is my portion of Gaia.
Я всегда охотно верила, что неведение — благо. Слишком часто так выходит.
I was willing to believe that ignorance was bliss. It so often is.
Он отлично понимал, что часть этой ненормальности продолжала оставаться с ним в виде Блисс.
He was fully aware that an element of that abnormality was still with him in the person of Bliss.
— Блис сказала, что я могу в какой-то мере стать частью Геи — интеллектуально, если не биологически.
Bliss says that I can become somewhat a part of it—intellectually if not biologically.
У двери околачивался Фред — он тоже сделался частью моего блаженного ощущения.
Fred hovered by the door, but he had become part of my sensation of bliss.
Значит, Бродерик командует какой-то засекреченной частью, расположенной около Форт-Блисса, так?
So Broderick is head of some secret command near Fort Bliss, eh?
– И часто вам представляется возможность испытать удовольствие от таких маленьких представлений? – спросила Блисс.
Bliss said, “Do you have much opportunity to experience the pleasure of such little dramatic touches?”
— Часть продуктов у нас с Сейшел, Блис, — сказал Пилорат. — Я не знаю, что это, но вам, может быть, понравится.
“Some of the food we have is Sayshellian, Bliss,” said Pelorat. “I’m not sure I know what’s in it, but you might like it.”
— По большей части, — кивнула Блис. — Все зависит от того, какие Питательные вещества нужны телу в определенных случаях.
“A lot are.” Bliss nodded her head vigorously. “It depends on what nutrients the body needs in particular cases.
– Однако на Гее, – сказала Блисс, – все атомы являются частью высшего планетарного сознания, о котором вы ничего не знаете.
“On Gaia, however,” said Bliss, “all atoms are also continually part of a higher planetary consciousness of which you know nothing.”
noun
Израиль, страна иммиграции, к частью, имеет много ученых и инженеров.
Israel, a country of immigration, is blessed with many scientists and engineers.
И еще мы мечтаем о том, чтобы стремиться обеспечивать возможность для остальной части человечества пользоваться этими же благами.
And we dream of seeing to it that the same blessings are enjoyed by the rest of humankind.
Многие женщины часто посещают церкви, мечети, секты, практикуют обряды вуду, чтобы получить божественное благословение либо защититься от злых духов.
Numerous women often seek divine blessing or protection from evil spirits in churches, mosques, sects and voodoo cults.
Как часто заявляла наша группа, мы являемся регионом, которому посчастливилось иметь в своем составе разнообразные государства -- наименее развитые, развивающиеся и развитые.
As our group has often stated, we are a region blessed with a rich diversity of States, ranging from the least-developed to developing and developed.
Поскольку мы милостью божьей являемся богатой страной с мощными вооруженными силами, присутствуем во всем мире, активно содействуя миру и безопасности, мы часто служим объектом нападений.
Because we are blessed to be a wealthy nation, with a powerful military and a worldwide presence active in promoting peace and security, we are often a target.
Представители других вероисповеданий, безусловно, с уважением отнесутся к событию, которое почитается как священное большой частью человечества, ибо все люди на Земле, независимо от их вероисповедания, являются братьями и сестрами.
Followers of different faiths will surely respect what is considered blessed by a large part of mankind, for all human beings, irrespective of their religious beliefs, are brothers and sisters.
Социального спокойствия не будет до тех пор, пока часть населения пользуется благами системы и возможностями участия в жизни общества, тогда как подавляющее большинство остается изолированным, беспомощным и лишенным доступа к благам развития.
There will be no rest as long as one part of the population enjoys the benefits of the system and the opportunity to participate, while the vast majority remains isolated, powerless and marginalized from the blessings of development.
27. Короче говоря, большая продолжительность жизни имеет свои плюсы и минусы: многие женщины могут прожить больше лет, однако они страдают от хронических заболеваний и часто не имеют достаточного доступа к ресурсам.
27. In short, longevity is a mixed blessing: many women are in a position to enjoy more years of life, yet they experience chronic ailment and often have insufficient access to resources.
Поскольку ни Объединенная оперативная группа в Сомали (ЮНИТАФ), ни ЮНОСОМ II не смогли реально разоружить группировки, вывести их из борьбы оказалось исключительно сложно, и сегодня они часто действуют с благословения старейшин.
Given the fact that the factions were not effectively disarmed by the Unified Task Force (UNITAF) or by UNOSOM II, it has proved extremely difficult to marginalize them and they now often operate with the blessing of the elders.
Ибо я часто наблюдал, что покорность никогда не бывает столь полной, как тогда, когда благо, коего мы лишились, начинает в нашем представлении терять свою ценность.
for I have often observed that resignation is never so perfect as when the blessing denied begins to lose somewhat of its value in our estimation.
я часто думаю о ней с любовью и благодарностью.
I think of her often with love and blessings.
Будь благословенна эта опасность, думала какая-то его часть.
Blessed be the peril, part of him thought.
– Там есть то, чем по эту сторону моста погода нас не так часто балует, – там солнышко.
“What’s there?” “Sunshine. A condition we’re not always blessed with on this side of the bridge.
Но я с подобными вещами часто сталкивался.
But, bless you, I have come across the same thing many times.
Это воспоминание вселенной об одном благословенном существе, которое было частью ее.
It is the universe's remembrance of a single blessed being who was part of itself."
Некоторые мне знакомы: я часто видела их в Пилосе, на празднике благословения кораблей.
I had seen them often in Pylos at the Blessing of Ships.
Распознавая в себе эти черты, он часто считал их проклятием и лишь иногда благословением.
He knew and recognized it, finding it often a curse and only sometimes a blessing.
Пророки быстро перешли к последней части церемонии: благословению и вкушению вина.
They moved quickly to the last part of the ceremony: the blessing and drinking of the wine.
Но ростки справедливой власти люди часто затаптывают в грязь в погоне за прибылью.
But the blessing of good government is a delicate bloom oft tramped in the race to profits.
Вэрана обладал обостренным, но не часто проявляющимся чувством юмора, столь характерным для семейства Анадилов.
He was blessed with that wry, understated sense of humor so characteristic of the Anadilian family.
noun
9. Основную часть восемнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию открыл Председатель Луис Альберто Феррате Фелис, министр охраны окружающей среды и природных ресурсов Гватемалы 3 мая 2010 года.
9. The substantive part of the eighteenth session of the Commission on Sustainable Development was opened on 3 May 2010 by the Chair, Luis Alberto Ferraté Felice, Minister of Environment and Natural Resources of Guatemala.
109. Г-жа ДЕ ФЕЛИСЕ (Венесуэла) отмечает, что венесуэльская делегация воздержалась при голосовании, поскольку, как и российская и перуанская делегации, считает, что положение с правами человека в Косово рассматривается в резолюции так, будто Косово не является частью суверенного государства.
109. Ms. Di Felice (Venezuela) said that her delegation had abstained in the voting because, like the delegations of the Russian Federation and Peru, it believed that the draft resolution dealt with the human rights situation in Kosovo as if the latter were not part of a sovereign State.
Говоря по правде, «туловище» – довольно тусклый термин для главной части этого собрания радостей.
In fact trunk is a rather mean word for the main part of this assemblage of felicities.
Он уже не первой молодости — ему двадцать восемь лет и девять месяцев, и семь из них он царствует, окруженный благополучием, и большей частью победоносно.
He was then past his prime, being twenty-eight years and three quarters old, of which he had reigned about seven in great felicity, and generally victorious.
Хотя он часто бывал в Сан-Феличе, ему была совершенно незнакома эта гористая, унылая местность, которую летом жгло солнце, а зимой разъедали дожди.
Although he’d often vis­ited the city of San Felice, he knew nothing about this bleak mountainous back country, seared by the sun in summer, eroded by the winter rains.
Он с женой постоянно приходили, да, еще племянник и приемный сын, и Нина, девушка из городка, которая часто помогала Фелис, да, точно, и она была.
He and his wife had been in and out for days, and yes, his cousin and his stepson, along with Nina, the little girl from the town who had often helped Felice, okay, yeah, she’d been in there too.
- Особенно если учесть, что сами вы вели себя весьма беспардонно и, надо думать, немало ей досадили. - Не беда! - отмахнулся молодой человек равнодушно, всем своим видом показывая, что хоть он и оплошал по части хороших манер, но в людях зато разбирается. - Евгении все нипочем! Эктон ответил не сразу.
"Especially," he continued, "when one remembers that you were very imprudent and that she must have been a good deal annoyed."       "Oh," cried Clifford, with the indifference of a young man who feels that however he may have failed of felicity in behavior he is extremely just in his impressions, "Eugenia does n't care for anything!"
Грейтан сам влип в неприятную историю, слепо следуя той части своей натуры, которая, если уж начистоту, заслуживает наказания, в то время как Барнаби всего лишь пытался угодить прелестной, хотя и взбалмошной женщине. Еще одна причина предпочесть Барнаби: д’Антону скорее хотелось бы поспособствовать счастью Плюри, чем Беатрис, поскольку Беатрис Струлович была… в общем… Струлович.
Gratan had got himself into this mess, blindly following that part of himself which, quite frankly, deserved to suffer retribution. Whereas Barnaby was just trying to please a lovely if whimsical lady. There, too, lay the other basis for his preference: he would rather be the indirect cause of Plury’s felicity than Beatrice’s, Beatrice Strulovitch being…well, a Strulovitch.
noun
Часто их жизнь слишком коротка, а возможности в ней -- слишком ограниченны.
Their lives are often too short and their life-chances are too limited.
Насколько часто преподаватели позволяют учащимся высказывать свое мнение в ходе занятий
How often teachers give pupils the chance to express their views
Они часто подчеркивали, что это, возможно, является последним шансом для установления мира в их стране.
They often emphasized that this was probably the last chance to bring peace to their country.
Однако благодаря чистой случайности часть жителей Ходжалы остались живыми, чтобы стать свидетелями истории.
But by some chance, many Khojaly inhabitants survived to testify to history.
Мирное соглашение расширит шансы мирного урегулирования в Дарфуре и в восточной части Судана.
The Peace Agreement would enhance the chances of a peaceful resolution in Darfur and eastern Sudan.
Польша имеет возможность выступить как звено связи между Атлантической Европой и восточной частью Европы.
Poland has a chance of acting as a keystone between Atlantic Europe and the east of Europe.
Вместе с тем достаточно часто отклоняются партии семенного картофеля с уровнем инфекции ниже 4%.
But also there is a fair chance of refusal of a seed lot that contains less virus than 4%.
Без этого у умеренной части общества -- будь то в Ираке, на Западном берегу или где бы то ни было на Ближнем Востоке -- не будет никаких шансов на успех.
Without that, moderates in the region -- be they in Iraq, the West Bank or elsewhere in the Middle East -- have no chance to succeed.
Дети, работающие в условиях грязи и мусора, часто болеют и имеют меньше шансов получить образование.
Children working in rubbish-dump areas suffer health problems and have less chance to get an education.
О том, что шансы потери часто недооцениваются и почти никогда не переоцениваются, может засвидетельствовать нам весьма умеренный процент, взимаемый при страховании.
That the chance of loss is frequently undervalued, and scarce ever valued more than it is worth, we may learn from a very moderate profit of insurers.
Теперь факультет Гриффиндор оказывался на последнем месте. Возможно, он еще мог выиграть Кубок по квиддичу, но в соревновании между факультетами ему не победить. И все из-за того, что они потеряли сто пятьдесят очков за одну ночь. Гарри казалось, что сердце его вот-вот разорвется на части, потому что шансов исправить ошибку не было.
That put Gryffindor in last place. In one night, they’d ruined any chance Gryffindor had had for the house cup. Harry felt as though the bottom had dropped out of his stomach.
Она слегка задыхалась, направляя палочку на разные части тела Гарри по очереди, явно выбирая самое уязвимое место. — Он ведь так и не узнал, что это я прошлым летом наслала на Поттера дементоров, но все равно был очень рад, когда ему представилась возможность его исключить. — Так это были вы? — ахнул Гарри. — Вы натравили на меня дементоров?
said Umbridge, who was now panting slightly as she pointed her wand at different parts of Harry’s body in turn, apparently trying to decide where it would hurt most. “He never knew I ordered Dementors to go after Potter last summer, but he was delighted to be given the chance to expel him, all the same.” “It was you,” gasped Harry.
Это он обобрал скелет и выкопал из земли деньги, это его рукоятку от заступа видели мы на дне ямы. На своих плечах перенес он все золото из-под высокой сосны в пещеру двуглавой горы в северо-восточной части острова. Эта тяжкая работа, требовавшая многодневной ходьбы, была окончена всего лишь за два месяца до прибытия «Испаньолы». Все это доктор выведал у него при первом же свидании с ним, в день атаки на нашу крепость. Следующим утром, увидев, что корабль исчез, доктор пошел к Сильверу, отдал ему карту, которая теперь не имела уже никакого значения, и предоставил ему крепость со всеми припасами, так как пещера Бена Ганна была в изобилии снабжена соленой козлятиной, которую Бен Ганн заготовил своими руками. Благодаря этому, мои друзья получили возможность, не подвергаясь опасности, перебраться из крепости на двуглавую гору, подальше от малярийных болот, и там охранять сокровища.
he had found the treasure; he had dug it up (it was the haft of his pick-axe that lay broken in the excavation); he had carried it on his back, in many weary journeys, from the foot of the tall pine to a cave he had on the two-pointed hill at the north-east angle of the island, and there it had lain stored in safety since two months before the arrival of the HISPANIOLA. When the doctor had wormed this secret from him on the afternoon of the attack, and when next morning he saw the anchorage deserted, he had gone to Silver, given him the chart, which was now useless — given him the stores, for Ben Gunn's cave was well supplied with goats' meat salted by himself — given anything and everything to get a chance of moving in safety from the stockade to the two-pointed hill, there to be clear of malaria and keep a guard upon the money. «As for you, Jim,» he said, «it went against my heart, but I did what I thought best for those who had stood by their duty; and if you were not one of these, whose fault was it?» That morning, finding that I was to be involved in the horrid disappointment he had prepared for the mutineers, he had run all the way to the cave, and leaving the squire to guard the captain, had taken Gray and the maroon and started, making the diagonal across the island to be at hand beside the pine.
– Ты еще часто будешь говорить так.
'You'll have plenty of chances to say that.'
По большей части в депрессии был виноват Ченс.
But the biggest part of her depression was Chance.
У художника не часто бывает такая возможность.
Artist don’ get that chance much.
Но получалось это у него не слишком часто.
The chances didn't come very often, though.
Мне не часто удается побыть одной.
It’s not often I have the chance to be alone.
И тут, как часто бывает в жизни, на помощь пришел случай.
Chance, as happens so often in life, stepped in.
Мне не удалось даже часть вашего разговора услышать.
I never got a chance to hear your conversation.
Выспаться вволю ему удавалось не так уж часто.
Seldom did he get a chance to sleep as much as he wanted.
– Большая часть командования Армады даже не воспользуется этим шансом.
“Most of the Armada wouldn’t even take the chance.
noun
Однако Конституция наделяет президента исключительным правом помилования (статья 175, часть 1, пункт (а)).
However, the Constitution establishes a prerogative of mercy by the President (Section 175(1)(a)).
Израиль привержен этим принципам, поскольку гуманизм и милосердие составляют неотъемлемую часть его природы как еврейского и демократического государства.
Israel adheres to these principles because of the humanism and mercifulness which form an integral part of its character as a Jewish and democratic state.
Большая часть возделываемых в Объединенной Республикой Танзании земель имеет дождевое орошение, что делает фермеров заложниками климатических процессов и погодных условий.
Most of the land under cultivation in the United Republic of Tanzania is rain-fed, leaving farmers at the mercy of weather patterns and conditions.
Слишком часто сотрудники оказываются во власти департаментов, которые сохраняют контроль за назначениями, расстановкой кадров и повышением в должности, профессиональной подготовкой и использованием консультантов.
Staff were too frequently at the mercy of departments which retained much control over posts, placement and promotion, training and the use of consultants.
Другая держава забыла о милосердии к чеченцам и без разбора и с ужасающей жестокостью убивает, используя ракеты и бомбы, для того чтобы Чечня оставалась частью империи.
Another Power has shut the gates of mercy on the Chechens, and with rockets and bombs has killed indiscriminately and with appalling brutality in order that Chechnya should remain part of an empire.
Однако факт остается фактом -- расходы на пересылку часто все еще слишком высоки, а лица, отправляющие денежные переводы, находятся во власти хищнических учреждений и частных лиц как со стороны отправления, так и со стороны получения.
The fact remains, however, that transaction costs are often still too high and remitters are at the mercy of predatory institutions and individuals at both the sending and the receiving end.
Программы лечения от наркотической зависимости являются составной частью Национальной программы по борьбе с наркоманией и осуществляются специалистами Государственного центра по борьбе с наркоманией при больнице ордена "сестер милосердия".
Anti-addiction therapy programmes are a part of the National Anti-Addiction Programme and are conducted by specialists from the State Centre for Suppressing Addiction within the "Sisters of Mercy" hospital.
Кроме того, УВКБ ООН выражает озабоченность в связи со вторичным перемещением беженцев, у которых не остается никаких реальных надежд на долговременное решение своих проблем и которые становятся объектом торговли, часто связанной с преступностью.
UNCHR was, moreover, concerned by the problem of secondary movements of refugees, who, in the absence of any real hope of a durable solution, found themselves at the mercy of traffickers, often connected with criminal circles.
Системы водоснабжения во многих городах развивающихся стран работают на нерегулярной основе, и все большая часть бедного населения полугородских районов живет без соответствующих услуг, нередко завися от прихоти частных торговцев, устанавливающих за эти услуги непомерно высокие цены.
Water supplies in many cities of developing countries are intermittent, and an increasing number of peri-urban poor are without services and are often left at the mercy of private vendors charging exorbitant prices.
Кроме того, на них могут проводиться медицинские и научные эксперименты, их могут бросить на произвол судьбы и оставить умирать, либо <<убить из чувства жалости>>, причем это преступление часто не слишком сурово карается, что свидетельствует о том, что их жизнь не рассматривается как представляющая большую ценность.
They can also be exposed to medical or scientific experimentation, abandoned and left to die, or subjected to "mercy killing", a crime often attracting lower penalties, reflecting the lower value attached to their life.
В случае одного из тех несчастий, которые нигде не случаются так часто, как в фермерском промысле, они находили бы в своем постоянном покупателе, богатом хлеботорговце, человека, который и заинтересован помочь им, и в состоянии сделать это, и они не зависели бы целиком, как в настоящее время, от снисходительности своего землевладельца или от милости его управляющего.
In case of any of those accidents, to which no trade is more liable than theirs, they would find in their ordinary customer, the wealthy corn merchant, a person who had both an interest to support them, and the ability to do it, and they would not, as at present, be entirely dependent upon the forbearance of their landlord, or the mercy of his steward.
- По большей части они просили о пощаде.
For the most part they begged for mercy.
Ее крики и мольбы о милосердии разрывали воздух на части.
Her screams for mercy tore the air.
Часто мы полагаемся на волю событий, над которыми не властны.
Frequently, we're at the mercy of events over which we have no control."
Я всегда все осматриваю. Нет, покойники лежат там не часто, хвала Милосердной Матери.
I always check. Not bodies too often, thank the Mother of Mercy.
Аэниры сдавались, моля о пощаде, но пощады им не было. Всех, сдавшихся и продолжавших сражаться, рубили на части.
The battle became a rout. Aenir warriors threw down their weapons, begging for mercy, but there was none.
Как ты желаешь разорвать их на части и наслаждаться каждым криком и мольбой о пощаде и смерти.
That need you have to rip them apart and relish every cry they scream for mercy and death.
Они решили подняться вверх по течению реки Благодарности так далеко, как это позволит сама река, и только там, где она станет несудоходной, начать пешеходную часть экспедиции.
It was therefore agreed that they should ascend the Mercy as far as the river was navigable.
Все это было так странно; я сидел как парализованный – такие минуты бывают в жизни, хотя, слава богу, не часто.
For me it was a paralyzingly awkward moment, one that appears now and then throughout life, though with merciful infrequency.
И любящая часть моей души склонялась к мысли, что избавление от жестокости повторного оживления могло бы стать для нее актом бесценного милосердия.
The loving part of me thought it might be a priceless mercy if she was saved the cruelty of reawakening.
noun
В период с июля по декабрь 1995 года силы безопасности провели две крупные военные операции под кодовыми названиями "Прыжок" и "Солнечный свет" в западной части полуострова Джафна, включая город Джафну, который является опорным пунктом ТОТИ на севере.
Between July and December 1995 the security forces undertook two large military operations, code-named “Operation Leap Forward” and “Operation Riviresa (Sunshine)”, in the western half of the Jaffna peninsula, including Jaffna town, the LTTE stronghold in the north.
Например, Университет Саншайн-Кост в Квинсленде, Австралия, создает в регионе (Тихоокеанский регион), а также на территории других регионов (Карибский бассейн, Юго-Восточная Азия и южная часть Африки) сеть сотрудничества с университетами по вопросам обучения методам применения комплексных инструментов моделирования (например, "SimCLIM").
For example, the University of the Sunshine Coast in Queensland, Australia, is creating a collaborative network with universities within the region (Pacific) as well as across other regions (the Caribbean, South-East Asia and Southern Africa) on training in the application of integrated modelling tools (e.g. SimCLIM).
Большую часть воскресенья они с Роном опять подгоняли домашние задания. Конечно, удовольствием это трудно назвать, но последнее осеннее солнце светило весь день, и, вместо того чтобы корпеть за столом в гостиной, они перебрались с работой под раскидистый бук на берегу озера.
He and Ron spent much of Sunday catching up with all their homework again, and although this could hardly be called fun, the last burst of autumn sunshine persisted, so rather than sitting hunched over tables in the common room they took their work outside and lounged in the shade of a large beech tree on the edge of the lake.
— Вы знаете, — сказала Саншайн, — Вы часто говорите «не совсем».
"You know," Sunshine said, "you say 'not exactly' a lot.
Если бы у Ирландии была хоть часть испанского солнца! Испания!
If only Ireland could have some of Spain's sunshine. Spain.
Их любовь была частью солнечного света, цветения деревьев и запаха трав.
It was all part of the sunshine, the blossom on the trees and the fragrance of the flowers.
— Никакого солнечного света сейчас нет, — поправил он, — в этой части планеты ночь.
"There is no sunshine at present," he corrected her, "as it is presently night in this portion of the planet.
Саншайн не была уверена, кто из них больше удивлен последней частью этого утверждения.
Sunshine wasn't sure which of them was most startled by the last part of that statement.
То, как часто он моргал, показывало, что солнечный свет для него слишком ярок.
by the way he kept blinking in the sunshine, he found it much too bright to suit him.
Мы, живущие здесь, часто тоскуем по солнцу, жаркому климату, нас манят качающиеся ветви пальм.
We ourselves living in this country long for the sunshine, hot climates, waving palm trees.
На подоконнике внутри за стеклом центральной, неоткрывающейся части этого окна стояла банка, ярко блестевшая на солнце;
Resting on the sill inside the middle portion of this window was a can that threw off a gleam in the sunshine;
— Полагаю, теперь ты уйдешь, — спокойно сказала Саншайн, хотя часть ее не хотела этого.
"I guess you'll be leaving now," Sunshine said quietly even though part of her didn't want him to go.
noun
Когда границы, которые определяли нашу страну, опять открылись и мы стали частью матери Африки и всего остального мира, наш президент Бакили Мулузи вырвался из задыхающейся, ставшей тюрьмой Малави и предложил всему миру приехать и отпраздновать это событие вместе с нами.
When the borders that defined our nationhood opened again and we became part of Mother Africa and the rest of the world, our State President, Bakili Muluzi, burst out of a suffocated Malawi, which had become a prison, and invited the world to come and rejoice with us.
И все же какая-то часть её ликовала.
And yet a part of her rejoiced too.
О да, часть её ликовала.
Oh, yes, part of her rejoiced.
И нация бы возрадовалась. Во всяком случае, большая ее часть.
The nation would rejoice. Or most of it, anyhow.
Все, что соприкасается с ней, думал Реджинальд, с радостью становится частью ее;
It was, to Reginald, as if nothing could come near her without rejoicing to become part of her;
Хоть в этой части Фаунт-Рояла тоже сияло солнце, о радостном пробуждении природы говорить не приходилось.
In this area of Fount Royal, the sun might be shining but there was definitely no rejoicing of nature.
Он сказал: продолжайте – какая-то часть меня возрадовалась – уж очень мне хотелось вывалять в грязи имя этой семейки.
some part of me rejoiced--I wanted to drag that family through the gutter.
Эта часть моей личности будет радоваться независимо от того, насколько старой, разбитой и напуганной будет оставшаяся половина.
That part of me will rejoice no matter how old and broken and scared the rest of me is.
Как часто мне кажется, что мое происхождение скорее клетка или проклятие, чем предмет для зависти.
All too often, I feel my birth more as a cage or a curse than as something in which to rejoice.
Известие о нашем поражении буры восприняли с великой и нескрываемой радостью — по крайней мере, более упорная и непримиримая их часть.
By the Boers, however, the news of our disaster was received with great and unconcealed rejoicing, or at least by the irreconcilable portion of that people.
Одурманенная раба любви в ней хотела умереть, чтобы навеки быть вместе с ним, но уцелевшая часть души радовалась его убийству.
The besotted love slave in her wanted to die so they could spend eternity together, but the survivor rejoiced in his murder.
noun
предметов оборудования и частей, которые
wheeled vehicles, equipment and parts
ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ, ПРЕДМЕТОВ ОБОРУДОВАНИЯ И ЧАСТЕЙ,
OF GLOBAL TECHNICAL REGULATIONS FOR WHEELED VEHICLES,
Наличие деформации колеса или трещин в зоне той части обода, на которую пришелся удар лицевой частью ударного элемента, не означает того, что колесо не выдержало испытания.
The wheel is not considered to have failed the test by deformation of the wheel assembly or by fractures in the area of the rim section struck by the face plate of the striker.
Дядя круто развернулся и хлопнул дверью так, что из частого переплета над ней вылетело цветное стеклышко.
He wheeled around, pulled open the front door, and slammed it so hard that one of the little panes of glass at the top fell out.
С десяток голосов (часть из них звучала немного более твердо) принялись втолковывать ему, что между машиной и колесом более не существует физической связи. – А вы задним ходом, – посоветовал он, немного подумав. – Назад, потом вперед.
At least a dozen men, some of them little better off than he was, explained to him that wheel and car were no longer joined by any physical bond. "Back out," he suggested after a moment. "Put her in reverse."
Поверхность круга была поделена на четыре равные части.
The face of the wheel was divided into four quarters.
Часто приходила Ванесса с коляской и присоединялась к ней.
Vanessa often wheeled her stroller in to join her.
— Да, держу пари, он чертовски хорош по части допросов.
“Yeah, I bet he’s hell on wheels at an interrogation.”
А верно, что у вашего судна в донной части колеса, как у автомобиля?
Hey, is it true your boats have wheels on the bottom?
Она часто приходила на наши вечеринки, но в нашу компанию не входила.
She used to come to our parties, but she was a fifth wheel.
Вспомогательные аварийные двери в верхней части колец были закрыты.
The secondary pressure doors at the top of each wheel had been shut.
плечо и часть головы лежащего были закрыты колесом лунохода.
the man’s shoulder and part of his head were concealed by the wheel of the moonwalker.
Тяжелый кусок железа попал в переднюю часть арки заднего левого колеса.
It slammed into the front of the driver’s-side rear-wheel well.
Он видел многочисленные колесики, реле и прочие металлические части.
He could see wheels and relays and metal parts, strewn around on the ash.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test