Translation for "рыться" to english
Translation examples
verb
Рыться в своей жизни...
Rummaging around in your life...
Хватит рыться в моих мыслях!
Stop rummaging in my mind!
Вы должны были рыться в острове
You should rummage in island
А рыться в сумочке, искать.
And rummaging in your purse, searching.
И хватит рыться у меня в вещах.
And stop rummaging through my bag.
Нельзя вот так рыться в коробках.
You can't just go rummaging through the boxes.
Ты же знаешь, федералы любят рыться в мусоре.
You know the feds love to rummage.
А же просила тебя не рыться нигде.
I told you not to rummage around in here.
Как ты могла залезть ко мне и рыться в моих вещах?
How could you rummage through my room?
Иногда, когда я берусь за работу мне приходится рыться в их жизнях.
Sometimes I get the job of rummaging though their lives.
Но в печке прежде всего начнут рыться.
But they'll start rummaging in the stove first of all.
Мистер Робертс принялся рыться в жестяной коробке с мелочью в поисках сдачи.
Mr. Roberts rummaged around in a tin for some change.
Он открыл свой чемодан и начал рыться в нем, Рон нетерпеливо за ним наблюдал. — Гарри…
He flung open his trunk and began to rummage in it, while Ron watched impatiently. “Harry…”
И начал рыться в карманах, потом вспомнил, куда он его положил, пошел и принес – и отдал ей. А она и говорит:
So he rummaged his pockets, and then went off somewheres where he had laid it down, and fetched it, and give it to her. She says:
Он поспешил к шкафу, в котором хранились ингредиенты, и начал рыться в нем, разгребая рога единорога и клубки сушеных трав, пока не нашел у самой стенки картонную коробочку с надписью: «Безоары».
He hastened towards the store cupboard and rummaged within it, pushing aside unicorn horns and tangles of dried herbs until he found, at the very back, a small card box on which had been scribbled the word “Bezoars”.
Дел позарез, у нас единорожки народились, как вернетесь, я вам их покажу… — Гарри старался не глядеть в сторону Рона и Гермионы, а Хагрид начал рыться по карманам. — Вот, Гарри, никак не мог скумекать, чего тебе подарить, а после вспомнил про эту штуку.
I’ll show yeh when yeh get back—” Harry avoided Ron’s and Hermione’s gazes as Hagrid rummaged in his pocket. “Here. Harry—couldn’t think what ter get teh, but then I remembered this.”
Наклонившись, он начал рыться в ней.
He reached down and rummaged into it.
Он принялся в ней рыться. — Чего ты ищешь?
He rummaged around in it. ‘What are you looking for?’
Силк начал рыться в тюках.
Silk began rummaging through the packs.
Филомина стала рыться в памяти.
Philomena rummaged about in her memory.
Матушка опять принялась рыться в мешке.
Granny started to rummage in the bag again.
Инид принялась рыться в ящиках комода.
She rummaged in the dresser drawers.
– Кто тебе разрешил там рыться?
“Who gave you permission to go rummaging around?”
Доктор начал рыться по карманам.
       The doctor started rummaging through his pockets.
Китти демонстративно принялась рыться в сумке.
Kitty was rummaging through her bag.
verb
Она исследовала его карманы, что-то доставала, отвергала и продолжала рыться.
It emptied his pockets, it delved, it rejected, it dug again.
Потом, не откусив ни кусочка, отложил ее в сторону вместе с остальными плитками и стал рыться дальше.
But without biting into it he laid it and its fellows aside and delved yet further.
Не ответив, она продолжала рыться в сундучке, пока не извлекла оттуда бумажный сверток.
She didn't answer, but delved through the papers in the chest until she found a piece of folded paper.
Как только осмелился он предлагать Гасту Щедрому рыть землю, словно кроту, и вдобавок без вознаграждения? – Дерзость! Наглость!
How dare he ask Gast the Generous to delve the ground like a mole and for no reward!” “Impudence! Impertinence! Insolence!”
И, не отводя глаз от лица Китти, принялась рыться в складках своих объемистых юбок. — Береги ее… Да куда же она запропастилась, негодница? Ах, вот она! Держи. Ее рука, протянутая к Китти, была крепко стиснута.
She delved a hand somewhere into the pockets of her voluminous skirts. Her eyes did not leave Kitty's face. "You should keep it close.... Ah, where is the beggar? Aha—yes. Here."
verb
Райкер все время знал, что они будут рыть.
Ryker knew about the burrowing the whole time.
- Рыться в грязи и земле? Как суслик? Ради поезда, на котором никто в здравом уме не поедет?
Burrowing your way through dirt and rock like a gopher to build a train no one in their right mind would dare ride?
Крепкое и покрытое волосинками туловище со сплюснутыми клешнями и короткой антенной появились для рытья почвы, иногда глубиной до одного метра.
'The squat and broad velvety haired body 'with flattened claws and short antennae 'is designed to burrow into the soil, 'occasionally to depths of one metre.'
Брендизайки и их многочисленные родичи принялись сначала рыть, а потом и строить, и застроили всю округу.
The Brandybucks and their numerous dependants then began to burrow, and later to build, all round about.
проворные пальцы вновь погрузились в кучу пластин и стали рыться в ней.
the busy fingers plucked and burrowed into the pile again.
Прямые черные волосы рассыпались в беспорядке: она помогала ему рыться в кладовке.
Her straight black hair was in disarray from helping him burrow through their store-room.
Виктор зарылся в листья и лег, наполовину ук– рытый, тяжело дыша и хрипя от боли.
Wiktor burrowed into the leaves and lay there, half hidden, as he rasped with pain.
Они живут в симбиозе с бактериями, которые разлагают гидрат метана, и тем не менее у них есть челюсти для рытья.
The worms live symbiotically with bacteria that break down hydrates, but they’re equipped with jaws for burrowing.
Он повернулся к лабораторному столу, выдвинул ящик и стал быстро рыться в каких-то вещах.
He turned back to the laboratory bench and pulled out a drawer and burrowed into it, thrusting stuff aside.
Она бросилась к аптечной сумке и стала рыться в ней, привычным жестом нащупывая бинты и физраствор.
She dropped to her medical pack and burrowed into it, reaching with deft fingers for her wraps and saline bag.
Сильные лапы и прочные клыки бивнекрота позволяют ему рыть ходы в самой твёрдой и каменистой почве.
The tusked mole's strong limbs and powerful tusks enable it to burrow through the hardest and stoniest soils.
Марина сначала обнюхала землю вокруг них, затем принялась когтями рыть нору, все глубже зарываясь в листья.
Marina quickly nosed around in them, and then started burrowing with her claws and head, pushing her way deeper into the mulch.
Охваченный отчаянием, Вилката стал рыться под холмами мягкой тонкой ткани, которая все падала и наслаивалась сугробами.
Frantically, sightlessly, he burrowed into the heaps of soft, fine fabric that were coming down and piling up like snow.
Только голод давал о себе знать, и рыцарь стал рыться в сумке, которую снял с седла лошади одного из преследователей.
Hunger demanded his attention, and he burrowed through the saddle bag he had taken from one of the horses.
verb
По всей планете бедняки роются в мусоре, чтобы выжить, тогда как мы продолжаем рыться в земле в поисках ресурсов, без которых больше не можем прожить.
All over the planet, the poorest scrabble to survive on scraps, while we continue to dig for resources that we can no longer live without.
Потом принялся рыть лапами снег.
Then he began scrabbling at the snow.
Филос остановился в темноте и опять начал рыться в земле.
Philos stopped in the dark and there was a scrabbling.
Она встала, начала рыться в тумбочке, пока не нашла игру «Эрудит».
She stood up, opening cabinets until she found a Scrabble game.
Некоторое время она сидела в ошеломлении, потом быстро потянулась к сумке и принялась в ней рыться.
She sat stunned for a moment, then reached frantically for her purse and started scrabbling inside.
Он стал рыться в куче обгоревшего мусора, отчаянно пытаясь найти хоть какую– то фотографию Луизы и детей.
He scrabbled onto a pile of burned rubble and began to search desperately for a picture of Louisa and the children.
Ольга, сидевшая рядом с ним, принялась рыться в карманах своего плаща, с тревогой поглядывая на Лукина. Ничего не произошло.
Beside him Olga began scrabbling in her cloak pockets, watching Lukin anxiously sideways while she did so. Nothing happened.
Сверкнула сталь, я понял намек, нагнулся, вмиг открыл чемодан и стал рыться под кипой рубашек и грязного белья.
I saw that glint, and took the hint, and bent down to snap open my case, scrabbling under a heap of shirts and dirty underwear.
ПРЕСТУПЛЕНИЕ РАСКРЫТО. Колон, как только у него перестали дрожать губы, обошел стол, кажущийся теперь таким хрупким, и принялся рыться в бумажках.
THE CASE IS SOLVED. Colon, once his lips had stopped moving, scurried behind the suddenly very flimsy defences of his desk and scrabbled through the papers there.
Мили через четыре, близ Эшменсворта, она упала на траву, полежала, глядя в небо, перевернулась и начала рыть землю пальцами.
We must have walked about four miles and were not far short of Ashmansworth when she flung herself down on the turf, lay looking for a while at the sky and then, turning over prone, began scrabbling with her fingers in the ground.
Не замечая, что плачет, он продолжает рыться в нижнем ящике. Где-то должно храниться, если он не перепутал все на свете, надушенное письмо от Агнес, которое она прислала за несколько дней до их женитьбы.
Unaware that he’s weeping, he continues to scrabble through the papers in his bottom drawer. Somewhere here, unless he’s very much mistaken, he still has a perfumed letter Agnes wrote to him, mere days before their marriage.
Потом он подходит к своему шкафчику и начинает рыться в нем.
Then he goes to his locker and rummages about.
наконец, надев рукавицы и бобровую шапку, он вышел из хижины и стал рыться в кладовке.
Once he put on his mittens and beaver-skin cap, and, leaving the cabin, fell to rummaging about in the cache.
— Мальчик заметно побледнел, потом повернулся к стоящему рядом с ним столику и принялся рыться среди лежащих на нем в беспорядке вещей. — Я взял твой камень.
The boy had managed to go paler. He turned to his bedside table and rummaged about in the mess there. “I took your rock.
Наконец Джонатан зашел в рубку и, стараясь не разбудить Дули и Ахава, которые спали на приготовленной для них постели, стал рыться в специальном шкафчике с припасами, пока не нашел кофейник, кофе и чудесную маленькую походную печку, которая представляла собой жестяную банку, набитую скрученной бумагой и восковыми свечами.
Jonathan finally rummaged about in the cupboards of the cabin, being careful not to awaken Dooly and Ahab, who were asleep on a bunk, and found the coffee pot, coffee, and a nice little dwarf camp stove – a big tin can filled with heavy, rolled paper and candle wax.
Но это не значит, что мы начнем рыться в могилах наших умерших, чтобы клонировать их.
But that does not mean we could rummage in our deceased's grave and clone them.
verb
На сегодняшних наибольший строительных площадках и карьерах, огромные мегамашины используются, чтобы рыть, разрезать и поднимать камни.
In today's largest construction sites and quarries, huge mega-machines are used to dig, cut, and lift stone.
А потом все пошло наперекосяк… На следующий день в карьер пришли поганые хиппи, принялись рыться в мусоре и нашли ее!
Those hippies went poking about in the quarry the next day and found her! Then your lot were there, all over the place!
verb
Вы собираетесь рыться в наших вещах?
You gonna touch our stuff?
Покажите мне, где написано, что вы можете рыться в моих вещах!
I want to see the piece of paper that says you can go through that! No, don't touch it.
Она стала рыться в шкафу, разыскивая какое-нибудь яркое платье или украшение, что-нибудь новое, что могло бы ей помочь.
      She searched her wardrobe, for some garment or touch of colour, novelty of any sort, to help her.
Я позволила им рыться в своем рюкзаке: конфеты, к которым я так и не прикоснулась, музыкальные записи, прихваченные просто потому, что для них нашлось лишнее место, разрозненные детали оборудования, которые могли пригодиться в космическом корабле.
I let people go through my pack: the candy rations I hadn't yet touched, the entertainment bubbles I'd brought because I had room, the odds and ends of equipment that might be used in the spaceship.
Одну минуту. Сказав это, он приставил палец к кончику своего римского носа, в знак того, что собирается посвятить мистера Пекснифа в какую-то тайну, потом, сняв шляпу, начал рыться в тулье, где было много измятых бумажонок и каких-то мелких клочков, похожих на сигарные обертки, и, наконец, выбрал среди них конверт от старого письма, порядком засаленный и насквозь пропахший табаком. — Прочтите вот это, — сказал он, подавая конверт мистеру Пекснифу. — Адресовано эсквайру Чиви Слайму, — возразил Пексниф.
Wait a bit.' As he said this, he touched the tip of his high nose, by way of intimation that he would let Mr Pecksniff into a secret presently; and pulling off his hat, began to search inside the crown among a mass of crumpled documents and small pieces of what may be called the bark of broken cigars; whence he presently selected the cover of an old letter, begrimed with dirt and redolent of tobacco. 'Read that,' he cried, giving it to Mr Pecksniff.
Неужели правда то, что рассказывают про знаменитого ученого Марселино Менендеса-и-Пелайо? Говорят, что, страдая хроническими запорами, он якобы полжизни провел в уборной. Дона Ригоберто уверяли, что в Сантандере, в доме-музее великого историка, поэта и критика, туристам показывают особый пюпитр, сконструированный по его заказу для того, чтобы ученый муж мог не прерывать своих штудий и изысканий и во время борьбы со своим чрезмерно скаредным желудком, не желавшим избавляться от скопившихся в нем фекальных масс – последствий обильных и частых кастильских пиров. Дон Ригоберто растрогался, вообразив себе, как этот человек, наделенный столь светлым разумом, могучим интеллектом и даром истинной религиозности, сидит, скорчась и, быть может, закрыв колени толстым клетчатым одеялом, чтобы уберечься от ледяного ветра с гор, и на протяжении целых часов тужится, тужится, тужится, продолжая в то же время невозмутимо рыться в старинных фолиантах и пыльных инкунабулах, систематизируя все ереси, расколы, отклонения от доктрины и канона, случавшиеся в истории Испании.
Could that anecdote by any chance be true—the one that had it that the textual scholar Don Marcelino Menéndez y Pelayo, who suffered from chronic constipation, spent a good part of his life, in his house in Santander, sitting on the toilet, straining? People had assured Don Rigoberto that in the house of the celebrated historian, poet, and critic, now a museum, the visiting tourist could contemplate the portable writing desk that Don Marcelino had had made to order for him so as not to be obliged to break off his research and his elegantly penned writings as he struggled against his mean, stingy belly, determined not to give up the fecal filth deposited there by heavy, hearty Spanish viands. It touched Don Rigoberto to imagine that robust intellectual, of such untroubled brow and such firm religious beliefs, shut up in his private water closet, perhaps bundled up in a thick plaid lap robe to withstand the freezing mountain cold, straining and straining for hours at a time as, undaunted, he went on digging about in old folio volumes and dusty incunabula of the history of Spain in his search for heterodoxies, impieties, schisms, blasphemies, and doctrinal follies to be catalogued.
verb
— Не умеют читать по-шумерски — а туда же, рыться в могиле Глэдстоуна!
"Can't read Sumerian, and she goes ferreting in Gladstone's grave!
Да, с моей стороны было глупо рыться в секретных файлах ФБРБ, чтобы добыть информацию о «Рыцарях Черной Земли», но один лишь Бог знает, какие беды нас ожидали, если бы мы не раскрыли их заговор.
All right, yes, it was foolish of me going back into the bureau’s files to ferret out that information on the Knights of the Black Earth, but God only knows what would have happened if we hadn’t cracked that case.
verb
Они могут рыться в ней, сколько хотят. Мне есть чем заняться.
They can rake up all they want, I've got work to do.
Пойдут рыться в старом хламе, как ты теперь.
They will rake up all those old stories—as you do.
Они окружили ее, подняли, отнесли на небольшую поляну и стали поспешно рыться в походной аптечке.
They grouped around her, bore her into a little clearing, raked hurriedly through the first-aid kit.
— Это, конечно, затрудняет расследование, — мягко заметил он. — Рыться в прошлом, — размышлял его собеседник, — дело стоящее, если есть определенная цель…
He said mildly: ‘That adds to the difficulty, of course.’ ‘Raking up the past,’ mused the other. ‘If there were an object in it, now…’
Пил сердито прищелкнул языком, затем опустился на колени, как бородатый Ванька-встанька, и, блестя лысиной, стал рыться в разбросанном содержимом сумочки леди Саттон.
Peel clucked his tongue in exasperation, then knelt like a bearded humptydumpty, his bald head gleaming, and raked in the contents of Lady Sutton's scattered purse.
Они как будто совсем потеряли способность действовать и говорить, как обыкновенные мальчики. Люди стали рыться в их прошлой жизни и обнаружили, что они обладают талантами, ставящими их выше заурядных детей. Местная газетка напечатала их биографии.
they had evidently lost the power of doing and saying commonplace things; moreover, their past history was raked up and discovered to bear marks of conspicuous originality. The village paper published biographical sketches of the boys.
verb
Ступай домой, хорошенько пообедай, займись любовью со своей прелестной молодой женой, но если будешь рыться в чужих деньгах...
Go home, have a good lunch, make love to your pretty young wife, but do stop grubbing about after other people's money.
Смеагорл не станет рыться в земле, искать коренья, морковки и картохи. Какие картохи, моя прелесть, какие такие картохи? – Кар-то-фе-ли-ны, – сказал Сэм. – Жихарь в картошке души не чает, а уж ежели набить пустое брюхо, так лучше-то ничего и на свете нет.
Sméagol won’t grub for roots and carrotses and — taters. What’s taters, precious, eh, what’s taters?’ ‘Po — ta — toes,’ said Sam. ‘The Gaffer’s delight, and rare good ballast for an empty belly.
Чтобы валяться в грязи и рыть землю в поисках желудей?
To wallow in mire and grub for acorns?
Запомните мои слова: мы будем рыть, как кроты, прежде чем снова выйдем наружу.
Mark my words, we'll be grubbing like moles before we're through."
Мы любим природу и все такое, вы не думайте, но Полли ни за что не станет ползать на коленях и рыть какие-то корни.
We like the natural life, make no mistake there, but Polly’s a girl who draws the line at grubbing round the wood on her hands and knees.
Завтра он отыщет гнилой ствол, под которым можно рыться в поисках насекомых – любимое, хотя и лишенное достоинства занятие тех, кто когда-то был могучей звездной расой.
Tomorrow he’d find it a rotten log to root under for grubs — a favorite, if undignified pastime for members of what had once been a mighty starfaring race.
Женщина ушла, а когда мужчина стал рыться маленькой лопаткой в грязи, они набросились на него сзади, сунули в рот кляп, связали и вот привели для допроса.
The woman had gone away again and, while the man was grubbing in the dirt with a tiny spade, they had jumped on him from behind, gagged him, bound him and now had brought him here for questioning.
Ему надоел этот шантаж. Надеясь укрепить свое положение в университете, он вынужден рыться в публичной библиотеке, подбирая материал, который «может случайно пригодиться» для книги Уэлча по истории края.
He was tired of being blackmailed, by the hope of improving his chances, into grubbing about in the public library for material that 'might come in handy' for Welch's book on local history, into 'just glancing through' (/'.*.
Она помогала рыть землю под особым видом кустарника и выбирать коричневые шарики, бывшие на самом деле куколками, в которых развивались жирные, белые личинки жуков diamphidia.
She helped him dig beneath a particular type of scrub and pick out of the dirt the brown pellet-like capsules which were the chrysalis in which the fat white grubs of the embryo diamphidia beetle were enclosed.
Спешиться и рыться в поисках ее в грязи под взглядами своих товарищей он не мог – ведь он же не нищий крестьянин, каким, на его взгляд, был Кэсерил. И знаменосец вздернул подбородок, ожидая в качестве утешения, что Кэсерил сейчас на потеху всем бросится за нежданным подарком судьбы в чавкающую жижу.
He would not dismount in front of his fellows to grub in the muck and retrieve it. Not like the peasant he expected Cazaril to be: for consolation, he raised his chin and smiled sourly, waiting for Cazaril to dive frantically and amusingly after this unexpected windfall.
Когда у него будут настоящие инструменты, все переменится. До сих пор ему приходилось делать всю работу — рыть, резать, обтачивать предметы — при помощи собственных зубов и когтей. Только изредка удавалось приспособить кусок льда поострее или отвратительно мягкие искореженные обломки звездолета. «Дайте мне только несколько лет, и я буду жить по-человечески», — подумал Энглси.
Things would improve once he had proper tools; so far, everything had been painfully grubbed and hacked to shape with teeth, claws, chance icicles, and what detestably weak and crumbling fragments remained of the spaceship. Give him a few years and he’d be living as a man should.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test