Translation for "рука в" to english
Translation examples
noun
Мы также должны быть готовы засучить рукава, взяться за руки и завершить большое дело, которые мы начали пять недолгих лет назад в Копенгагене.
We, too, must be ready to roll up our sleeves, link arms and finish the great task we began five short years ago in Copenhagen.
Ее успех накладывает ответственность на всех, давая вам политическим лидерам и нам системе Организации Объединенных Наций возможность не покладая рук в последующие дни и месяцы искать и поощрять практические меры, направленные на борьбу с изменением климата.
Its success brings the responsibility full circle, further empowering you, the political leaders, and we, the United Nations system, to roll up our sleeves over the coming days and months to find and promote practical measures to meet the climate challenge.
Рука в рукаве, Петух в гнезде.
Arm in a sleeve, cock in the nest.
– Что с вами? – быстро прошептала Аглая, оглядываясь на него и наивно дергая его за руку.
"What's the matter?" asked Aglaya, in a whisper, giving his sleeve a little tug.
Люциус возликовал, выпустил ее руку и рванул кверху свой собственный рукав…
Jubilant at her capitulation, Lucius threw her hand from him and ripped up his own sleeve
— Гарри, не надо! — предостерегающе прошептала Гермиона, хватая его за рукав, но Гарри выдернул руку.
“Harry, no!” Hermione whispered in a warning voice, tugging at his sleeve, but Harry jerked his arm out of her reach.
— Увы, иногда этого не избежать, — сказал Дамблдор, поднимая здоровую руку вверх и стряхивая рукав мантии с предплечья.
“Sometimes, however, it is unavoidable,” said Dumbledore, shaking back the sleeve of his robes and exposing the forearm of his injured hand.
Когда я вернулся с тазом, доктор уже засучил у капитана рукав и обнажил его большую, мускулистую руку.
When I got back with the basin, the doctor had already ripped up the captain's sleeve and exposed his great sinewy arm.
Дамблдор поддернул рукав мантии, освобождая почерневшую руку, и потянулся кончиками обгоревших пальцев к поверхности зеленого зелья.
Dumbledore pushed back the sleeve of his robe over his blackened hand, and stretched out the tips of his burned fingers toward the surface of the potion.
Гарри протянул руку, поправил съехавшие с крючковатого носа очки-половинки, стер рукавом вытекшую изо рта струйку крови.
Harry reached out, straightened the half-moon spectacles upon the crooked nose, and wiped a trickle of blood from the mouth with his own sleeve.
— Отойдите подальше, — попросил Локонс, закатывая зеленые рукава. — Может, не надо… — выдохнул Гарри. Но разве Локонса остановишь! Он повращал волшебной палочкой и направил ее прямо на сломанную руку.
“Stand back,” said Lockhart, who was rolling up his jade green sleeves. “No—don’t—” said Harry weakly, but Lockhart was twirling his wand and a second later had directed it straight at Harry’s arm.
Секунда, другая — и вот уже он ступил на прекрасный аксминстерский ковер, стряхивая пепел с рукавов длинного плаща в полоску, держа в руке шляпу-котелок светло-зеленого цвета.
Seconds later, he had climbed out onto a rather fine antique rug, brushing ash from the sleeves of his long pin-striped cloak, a lime-green bowler hat in his hand.
И еще рука в рукаве.
An arm and a sleeve.
- Вашу руку, пожалуйста.
Your sleeve, please.
Она дотронулась до его руки.
She touched him on the sleeve.
На моих руках – наручники.
  Handkerchiefs up my sleeves.
Бетти схватила его за руку.
Betty grabbed his sleeve.
- Амелия потянула его за руку.
Amelia tugged at his sleeve.
Его руки не попадали в рукава.
his arm missed the sleeve.
Хэн придержал его за руку.
Han grabbed his sleeve.
noun
Имеются многочисленные сообщения заключенных о том, что их избивали руками, шлангами и пластиковыми трубами.
There are multiple reports of detainees being beaten with hands, hoses, and plastic pipes.
Говоря словами нашей поговорки, такая политика равнозначна положению, когда одна рука лечит, а другая калечит.
To quote a Myanmar saying, such a policy is like holding a flaming torch in one hand and a running-water hose in the other.
Во время допроса ее пытали электрическим током, подсоединяя электроды к рукам и ногам, избивали и обливали холодной водой из шланга.
During her interrogation, she was allegedly subjected to electric shocks through her hands and feet, beatings, and hosing with pressurized cold water.
Полицейские отвезли их в безлюдное место, связали по рукам и ногам, набросили на голову одежду и поливали из шланга водой, направляя струю прямо в лицо.
Taking them to a deserted spot, the police bound them hand and foot, covered their faces with cloths and doused their faces with water from a hose.
Затем меня начали быть шлангами из жесткой резины и палками: меня били по голове, рукам и спине до тех пор, пока они не распухли и не покрылись кровью.
They started to beat me with hard rubber hoses and sticks on my head, my arms and my back, until my head, arms and back were bloody and swollen.
Сотрудники органов безопасности заставляли его длительное время стоять на ногах и ежедневно избивали, нанося удары руками, деревянными дубинками, обрезками пластмассового шланга и ботинками.
The security officers forced him to stand for long and continuous periods of time and beat him every day, using their hands, wooden sticks, plastic hoses and boots.
Он был подвергнут пыткам, во время которых его руки привязывали к ногам и обливали из шланга холодной водой, в том числе почки, половой орган и прямую кишку.
He was allegedly subjected to torture, during which his arms were tied to his legs and he was hosed with cold pressurized water, including to his kidneys, genitals and rectum.
К числу этих методов относятся: обливание ледяной водой из шланга; подвешивание за руки или за запястья, связанные за спиной жертвы; электрошок; сексуальное домогательство и угрозы физического уничтожения жертвы.
Such techniques include hosing with cold pressurized water, suspension by the arms or by the wrists bound behind the victim's back, electric shocks, sexual assault and death threats.
Пассажиры пытались отразить попытку высадки на судно, используя брандспойты судна и бросая различные предметы в лодки, включая стулья, палки, ящик тарелок и другие предметы, которые были под рукой.
Passengers engaged in efforts to repel the attempted boarding using the ship's water hoses and the throwing of various items at the boats including chairs, sticks, a box of plates and other objects that were readily to hand.
Сотрудники органов безопасности наносили ему удары по лицу, голове, пальцам и в пах; избиения руками, деревянными дубинками и обрезками пластмассового шланга продолжались непрерывно около 20 дней с момента его ареста.
The security officers beat him on the face, head, fingers and testicles, using their hands, wooden sticks and plastic hoses, for a continuous period of up to approximately 20 days from his initial arrest.
В руках у них были резиновые дубинки.
They had rubberite hoses in their hands.
Не выпуская из рук шланга, она обернулась.
She whirled, water hose in hand.
Кевин держал в руках шланг.
Kevin had the garden hose in his hand.
Лео включил змеевик морозильника и тоже взял в руки шланг:
Leo switched on the freezer coils and took a hose.
живот как опустевший рукав; руки, как сплетенные кабели.
stomach like ridged hosing, arms like braided cables.
Кевин нырнул за грузовик, инстинктивно выставив вперед руку со шлангом.
Kevin dodged behind the truck, sweeping the hose around instinctively.
Шланг уходил в зеленую глубину, и они двигались вдоль него, придерживаясь руками.
The hose spiralled down into greenness, and they followed it down holding hands.
Один из водолазов повернулся к Джонни и сделал знак рукой.
One of the men on the hose turned and gave Johnny a flat-handed cut-out sign.
noun
Плечо руки, включая регулировочную пластину (для каждой руки)
Upper arm, including arm positioning plate (each)
Рука (каждая)
Arm (each)
Туловище и руки
Torso and arms
Рука в порядке.
Arm is fine.
Мои руки в твоих руках
My arms are in your arms.
Рука в повязке.
Arm in a sling?
— Другую руку, Хвост.
“The other arm, Wormtail.”
Да не так, не так подают руку даме, разве вы не знаете, как надо взять под руку даму?
THAT'S not the way to give your arm. Don't you know how to give your arm to a lady yet?
Чани тронула Пауля за руку:
Chani touched Paul's arm.
Там Форд размахивал руками.
Ford was waving his arms about.
Она упала без чувств ему на руки.
She fell senseless into his arms.
Но хозяин взял его под руку.
But Farmer Maggot took him by the arm.
Затем Стилгар взял Джессику за руку:
He took Jessica's arm.
Я чувствую яд в руке!
I do feel poison in my arm!
Они поднялись по лестнице рука об руку.
They went upstairs arm in arm.
Они вошли вместе, рука об руку.
They came together, arm in arm.
Рука в руку, нога в ногу.
Arm into arm and leg into leg.
А руки… Где же его руки?
His arms—where were his arms?
И они вышли рука об руку.
So they went off arm-in-arm.
Они вылетели из шлюза рука об руку.
They kicked out of the airlock arm in arm.
Рука об руку они прошли к двери.
Arm in arm they walked to the front door.
Мы спустимся вниз рука об руку.
We'll go down arm in arm.'
Они шли очень медленно, рука в руке.
They walked very slowly, arm in arm.
noun
Все полномочия в этой связи сосредоточены в руках исполнительной власти.
All powers in that regard were concentrated in the executive branch.
Не допустите, чтобы оливковая ветвь выпала из моей руки.
Do not let the olive branch fall from my hand.
Я повторяю: не допустите, чтобы оливковая ветвь выпала из моей руки.
I repeat: do not let the olive branch fall from my hand.
Исполнительная власть (президент и вице-президент) находится в руках мужчин с 1993 года.
The executive branch (President and Vice-president) has been made up of men since 1993.
С тех пор в ней действует президентская система правления, в рамках которой основные властные полномочия сосредоточены в руках исполнительной власти.
Since then it had been governed by a presidential system, in which the executive branch wielded most power.
Кроме того, высказывается обеспокоенность по поводу ограниченности политического пространства и предполагаемой зарождающейся тенденции к концентрации власти в руках исполнительных органов.
In addition, there are concerns about limited political space and the perceived emerging trend towards the concentration of authority in the executive branch.
Свидетели сообщают о мирном шествии демонстрантов с оливковыми ветвями в руках, которые, однако, были без предупреждения обстреляны боевыми патронами.
Witnesses described a peaceful march by demonstrators carrying olive branches, who were however fired upon with live ammunition without warning.
Более того, право такого обращения сосредоточено в руках органов исполнительной и законодательной власти; тем самым граждане лишаются всех возможностей осуществления прямого контроля.
Worse still, all such right of action is in the hands of the executive and legislative branches, which leaves ordinary citizens with no power of direct control whatsoever.
Недалеко уж до развилки, а там рукой подать и до Ущельного излога, где две ночи назад бушевала битва.
It will not be long before we reach the branching roads and come to the Deeping-coomb, where the battle was fought two nights ago.
— Ну так что, — сказал Рон, — какие идеи? Он отвел рукой низко нависшую ветку и протянул Гарри его волшебную палочку.
“So,” said Ron, pushing aside a low-hanging branch and holding out Harry’s wand, “had any ideas?”
В каждой отдельной отрасли притеснение бедных должно создать монополию богатых, которые, захватывая в свои руки всю торговлю, могут получать очень большую прибыль.
In every different branch, the oppression of the poor must establish the monopoly of the rich, who, by engrossing the whole trade to themselves, will be able to make very large profits.
Гермиона положила руки на спину Клювокрылу, Гарри подсадил ее, затем ступил на нижнюю ветку ближайшего деревца и, вскочив на Клювокрыла, сел впереди Гермионы.
This is it, Hermione—” Hermione put her hands on Buckbeak’s back and Harry gave her a leg up. Then he placed his foot on one of the lower branches of the bush and climbed up in front of her.
— Убери от нее свои грязные руки! — шепотом прорычал Гарри. Снегг взял ту же самую ветку, что и Люпин, дотянулся до сучка на стволе и, закутавшись в мантию, нырнул в дыру между корнями. — Ну вот, — удовлетворенно заметила Гермиона. — Теперь мы все там.
“Shh!” Snape seized the branch Lupin had used to freeze the tree, prodded the knot, and vanished from view as he put on the cloak. “So that’s it,” said Hermione quietly.
Гарри спланировал туда, откуда они доносились, и бесшумно приземлился на верхушку бука, уселся на толстой ветке и, крепко сжимая в руках метлу, уставился вниз, пытаясь разглядеть Снегга. И наконец увидел его. Снегг стоял прямо под ним на темной поляне, но он был не один.
He climbed carefully along one of the branches, holding tight to his broomstick, trying to see through the leaves. Below, in a shadowy clearing, stood Snape, but he wasn’t alone.
и поскольку Великобритания захватила в свои руки почти всю внешнюю торговлю колоний, а ее капитал не увели чивался в такой же степени, как обороты этой торговли, постольку она могла вести ее лишь при условии отвлечения постоянно от других отраслей торговли некоторой части капитала, до того занятого в них, а также препятствования притоку к ним еще больших капиталов, которые при нормальных условиях притекали бы к ним.
and Great Britain having engrossed to herself almost the whole of what may be called the foreign trade of the colonies, and her capital not having increased in the same proportion as the extent of that trade, she could not carry it on without continually withdrawing from other branches of trade some part of the capital which had before been employed in them as well as withholding from them a great deal more which would otherwise have gone to them.
Я обхватил ствол руками.
I clung onto a branch.
Каждый держал в руках пальмовую ветвь;
All held branches of palm;
Я зевнул и взялся рукой за ветку.
I yawned and took hold of a branch.
Вскоре она вернулась с маленькой веточкой в руках.
She returned in a moment with a small branch.
Она протянула руку и дотронулась до ветки боярышника.
She reached up and touched a branch of the hawthorn.
Его окоченевшая рука наткнулась на ветку дерева.
His frozen hand encountered a tree branch.
Я хваталась руками за гибкие ветви ивы.
I was grabbing onto a handful of willow branches.
noun
Женщина, символизирующая вторую мировую войну, была изображена с трезубцем дьявола в руке, а ребенок с таким же трезубцем, но с изображенной на нем звездой Давида. 15 ноября 2009 года в Объединенных Арабских Эмиратах в газете "Аль-Иттихад" была опубликована карикатура с изображением руки, простирающейся из кровавой арки и пытающейся схватить араба.
While the woman -- representing the Second World War -- displays a devil's fork, the child displays a similar fork, but with the Star of David at its top. On 15 November 2009, in the United Arab Emirates, a cartoon depicting a hand coming out of a bloody archway to catch an Arab man was released in the Al Ittihad newspaper.
У Рона выпала вилка из рук. — Наверное, какая-нибудь бродячая собака, — пожала плечами Гермиона.
Ron let his fork fall with a clatter. “Probably a stray,” said Hermione calmly.
— Ну не на-адо… — Я вот чего не могу взять в толк, — сказал Гарри нетвердым голосом, положив нож и вилку, которые ему трудно было держать — так дрожали руки. — Почему они все, как один, поверили этой истории два месяца назад, когда услышали ее от Дамблдора?
“What I don’t get,” said Harry through clenched teeth, laying down his knife and fork (his hands were shaking too much to hold them steady), “is why they all believed the story two months ago when Dumbledore told them…”
Руками или вилкой, мистер Блейксли?
Fingers or fork, Mr. Blakesley?
Или взять в руки нож и вилку.
Or pick up his knife and fork.
Вилку он держал левой рукой.
He used the fork left-handed.
Юкико задумалась, не выпуская из рук вилку.
Fork in hand, Yukiko was lost in thought.
Бурджесс выбрал тот из них, который шел по левую руку.
Burgess took the left-hand fork.
Бейли судорожно сжал в руке вилку.
Baley’s grip tightened convulsively on his fork.
Том Гонт так и застыл с вилкой в руке.
Tom Gaunt remained with his fork as it were transfixed.
Наташины вилка и нож снова застыли у нее в руках.
Natasha’s knife and fork stilled in her hands.
Во второй руке доктор держит огромную вилку.
In the second hand, the doctor holds a huge fork.
noun
Она держала в руках наш шланг и с его помощью мыла садовые инструменты, прислоненные к стене соседнего дома.
She held up our hosepipe, which she was using to clean off some garden equipment stacked against the wall of the adjoining house.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test