Translation examples
noun
Кстати, не те ли это индивидуальные свободы, которые они отстаивают с таким рвением?
Are these by chance the individual freedoms they defend with such zeal?
Блокада -- это экономическая война, которая ведется с ни с чем не сравнимым рвением в глобальном масштабе.
The blockade is an economic war enforced with incomparable zeal on a global scale.
Азербайджанское руководство, со своей стороны, лишь поощряло тех, кто демонстрировал особое рвение.
For its part, the Azerbaijani leadership only gave encouragement to those who showed the greatest zeal.
К сожалению, Секретариат, повидимому, не проявляет рвения в проведении реформы, касающейся отправления правосудия.
It was unfortunate that the zeal for reform displayed by the Secretariat appeared to be absent when it came to the reform of the administration of justice.
Эритрея также никогда не исповедовала какую-либо бредовую идеологию, которую она бы истово насаждала с мессианским рвением.
Nor has it ever espoused some crazy ideology that it craved to export to the region with messianic zeal.
Особую честь я воздаю ему за его самоотверженное выполнение своих обязанностей и призываю его и впредь служить международному сообществу с тем же рвением.
I particularly commend him for his selfless dedication to duty and encourage him to continue serving the international community with the same zeal.
Однако такой критерий весьма субъективен и нельзя полностью исключить ситуацию когда рвение в проведении исследования серьезно повышает степень риска для объекта испытания.
However, that criterion was highly subjective, and the possibility of zeal for research exceeding the risk to the subject could not be entirely ruled out.
В этом контексте позвольте мне выразить мнение о том, что порой чрезмерное рвение ничем не лучше бездействия и может повредить авторитету Комиссии в целом.
In this context, let me express our view that sometimes an excess of zeal is as bad as that which it is trying to avoid and may hurt the credibility of the Commission as a whole.
Почему мы не видим такого же рвения, с каким была развязана война в Афганистане, в поисках справедливого и прочного урегулирования в интересах мира на Ближнем Востоке?
Why have we not seen the same zeal with which the war in Afghanistan was unleashed in the search for a just and lasting solution for peace in the Middle East?
Именно такое рвение, а не отсутствие так называемой политической воли медленно, но верно подрывает способность многосторонних институтов в области разоружения выполнять возложенные на них важные функции.
It is such rigid zeal, not the lack of so-called political will, that is slowly but surely destroying the ability of multilateral disarmament institutions to fulfil their important functions.
Я ценю ваше рвение.
I appreciate your zeal.
Откуда такое рвение?
Where has this zeal come from?
Я ценю ваше рвение, Герцогиня.
I appreciate your zeal, Duchess.
Каждый протуберанец с засушливым рвением
Every protuberance with arid zeal
Слушайте, я преклоняюсь перед вашим... рвением.
Listen, I admire your... zeal.
- Это объяснило бы ваше рвение.
It would explain your zeal, wouldn't it?
Мистер Уильям Божье Рвение Коллинз.
Mr william Zeal of the Lord Collins.
Несмотря на все ее юное рвение,
In spite of all her youthful zeal
Претензии на авторитет, рвение к правде.
The challenging of authority, the zeal for truth. RYAN:
Возможно, я был ослеплен в своем рвении.
Perhaps I have been blinded by my zeal.
В правление Эдуарда VI религиозное рвение воспрещало всякий процент.
In the reign of Edward VI religious zeal prohibited all interest.
Они пропагандировались со всем тем восторженным рвением, какое обычно воодушевляет всякую группу, когда она нападает на установленную власть.
They were propagated with all that enthusiastic zeal which commonly animates the spirit of party when it attacks established authority.
В римской церкви старательность и рвение низшего духовенства гораздо больше поддерживаются могущественным мотивом заинтересованности, чем в какой-либо признанной протестантской церкви.
In the Church of Rome, the industry and zeal of the inferior clergy are kept more alive by the powerful motive of self-interest than perhaps in any established Protestant church.
Но это рвение безопасно там, где общество делится на 200, или 300, или, может быть, на много тысяч маленьких сект, из которых ни одна не может быть достаточно значительна, чтобы нарушать общественное спокойствие.
But that zeal must be altogether innocent where the society is divided into two or three hundred, or perhaps into as many thousand small sects, of which no one could be considerable enough to disturb the public tranquility.
Заинтересованное и деятельное рвение религиозных проповедников может быть опасно и может иметь неприятные последствия только там, где в обществе допущена только одна секта или где все общество в целом разделяется на две или три большие секты, причем проповедники каждой из них действуют согласованно и подчиняясь установленной дисциплине и иерархии.
The interested and active zeal of religious teachers can be dangerous and troublesome only where there is either but one sect tolerated in the society, or where the whole of a large society is divided into two or three great sects; the teachers of each acting by concert, and under a regular discipline and subordination.
Но рвение покинуло меня.
But the zeal had left me.
И тогда они забывают нас, но рвение остается.
Then they forget us, but the zeal remains.
Некоторые из моих коллег по КЕА привносят в дело чуть ли не религиозное рвение, и это рвение определенно субъективно.
Some of my colleagues there bring an almost religious zeal to it, definitely a subjective zeal.
Пожалуйста, извините меня за излишнее рвение.
Please excuse my excess of zeal.
Рвение мое на поверку оказалось хрупким.
The zeal had proved fragile.
Рвение у вас превосходит чувство субординации.
Your zeal exceeds your sense of subordination.
Смотри, чтобы твое рвение не опережало здравый смысл, или я могу понять твое рвение совершенно иначе.
See to it that your zeal does not outrun your judgment again, or I may take that zeal for something quite different.
быть может, с несколько излишним рвением, но ведь я не ангел!
with a little too much zeal, perhaps—I'm not an angel!
Меня вечно ругали за недостаток рвения.
Constantly I was reprimanded for my lack of honest zeal.
Видишь, с каким рвением мы истребляем лес!
See our zeal as we consume the forest.
5. Демонстрируется рвение в осуществлении резолюций Совета Безопасности, касающихся введения санкций против Джамахирии, но такое рвение отсутствует, когда речь заходит об осуществлении десятка резолюций, принятых тем же Советом по вопросу о Палестине.
5. There is eagerness for the implementation of Security Council resolutions relating to the imposition of sanctions on the Jamahiriya, but no similar eagerness for the implementation of the dozens of resolutions adopted by the same Council on the question of Palestine.
Международное сообщество не должно с излишним рвением стремиться к следованию стандартам, с тем чтобы поспешно установить мир.
The international community must not be unduly eager for a standard implementation to bring peace in a hurry.
Тем не менее Суд никогда не будет пользоваться доверием, если президент Судана будет единственным, кого преследуют с подозрительным рвением.
Nevertheless, the Court will never be credible if the President of the Sudan is the only one to be pursued, with suspect eagerness.
Она не утверждает, что все обстоит безупречно: отдельные допрашивающие действительно проявляют чрезмерное рвение, за которое их сажают в тюрьму.
It did not maintain that everything was perfect: some interrogators were indeed too eager, but then they were sent to prison.
Некоторые государства-члены, как ни парадоксально, выражая готовность делать добровольные взносы, тем не менее, не проявляют большого рвения в том, что касается выполнения своих юридических обязательств.
It was rather intriguing that some Member States were eager to make voluntary contributions but less forthcoming in fulfilling their legal obligations.
Учитывая повсеместное признание движения, желание населения учиться и стать частью официальной образовательной системы и даже рвение к получению высшего образования, движение по борьбе с неграмотностью, в дополнение к ознакомительному и вступительному уровням, организовали курсы для взрослых, заинтересованных в получении диплома об окончании высшего учебного заведения 5 степени.
Given the widespread reception of the movement and the desire for education and becoming part of the official education system, even the eagerness for higher education, the movement, in addition to introductory and complementary levels, established courses for adults interested in receiving the 5th grade graduation certificates.
Глубокое удивление Эфиопии вызвало отнюдь не согласие Эритреи с мирным планом - что, как показали последующие события, было лишь тактическим маневром, призванным ввести в заблуждение, - а то рвение и энтузиазм, с которым ряд членов Совета Безопасности пытались убедить всех в том, что Эритрея вовсе не пытается использовать Рамочное соглашение в качестве дымовой завесы, с тем чтобы выиграть время.
What was of immense surprise to Ethiopia was not Eritrea's acceptance - which as subsequent events have shown was tactical and insincere - but the eagerness and enthusiasm demonstrated by some members of the Security Council to give legitimacy to Eritrea's attempt to use the Framework Agreement as a smokescreen for buying time.
Умерь свое рвение.
Mustn't seem over-eager.
Учитывая ваше рвение исполнить
In your eagerness to comply
- Ты знаешь, Ричард. Я понимаю твоё рвение.
- You know, Richard I understand your eagerness.
И нашем рвении угодить дорогому гостю?
And our great goodwill and eagerness to pamper a royal guest?
А не "предполагаемое рвение поужинать в определенное время".
Not a "suggestion of eagerness to dine at a specific hour."
Но мое рвение попасть в темный вакуум космоса ничто по сравнению с рвением Джека.
But my eagerness to get into the dark vacuum of space was nothing compared to Jack's.
Их можно победить не бездумным рвением, а тактикой.
And what brings them down is not puppy-dog eagerness, but tactics.
Должна ли я как новичок проявить рвение и тоже остаться?
Am I supposed to be the eager new employee and offer to stay, too?
в своЄм черезмерном рвении, они демонстрировали другую великую черту туринговых авто - аварии.
And in their over-eagerness, demonstrated that other great trait of touring cars - crashing.
O, вы, наверное, не следили за этой историей... с таким же рвением, как мы.
Oh, perhaps you haven't been following the affair... with the same eagerness as we have.
Меня подвело мое же рвение.
My eagerness had betrayed me.
Нелтарион с рвением следил за пластиной.
Neltharion eyed the plate with eagerness.
Но им были ведомы тревога, разочарование, рвение, нетерпение.
But there was anxiety, frustration, eagerness, anticipation.
Генерал энергично закивал — воплощенное рвение.
The General nodded vigorously, all eagerness.
Сабина, однако, это рвение не приветствовала.
Sabina, however, did not share that eagerness.
На улыбку Боб откликнулся с трогательным рвением.
He responded to the smile with pathetic eagerness.
Она едва не задыхалась от служебного рвения.
Her eagerness to be out of danger left her breathless.
– Она не смогла сдержать рвение в голосе.
She couldn't keep the eagerness out of her voice.
Я поглощал все это с необычайным рвением и интересом.
I absorbed all this with an eagerness that couldn’t be sated.
Солдат особого рвения не проявил, но и не испугался.
The soldier seemed neither eager nor dismayed.
noun
С превеликим рвением, мой лорд.
With great fervor, my lord.
Откуда это рвение по поводу будущего?
Why this fervor over your future?
Атакующая Эстер с её обычным рвением.
Seems Esther's attacking with her usual fervor.
Весь пыл и рвение, где они?
All that spite and fervor, where did it go?
Откуда вдруг это будущее по поводу рвения?
Now, why this sudden future over your fervor?
Это вдохновило меня продолжить работу с новым рвением.
It has energized me to continue my work with a new fervor.
Благодарю вас за ту страсть и рвение, что вы привнесли в наше судебное разбирательство.
Thank you all for the fervor and passion you brought to our proceedings.
Генерал Когсвелл не принимает в расчёт рвение абуддинских солдат, их готовность умереть за свою страну.
You don't agree, General? General Cogswell does not take into account The fervor of the Abuddinian soldiers;
Её милость всегда поникшая и тревожная впала в набожность с таким рвением, что временами казалось что она не в себе.
Her Ladyship, always vaporish and nervous plunged into devotion with so much fervor, that you would have imagined her distracted at times.
И она верила в эти инструкции с рвением новообращенного.
She believed in those instructions with the fervor of a new convert.
Золотистые глаза Нильда пылали благородным рвением.
Nield's golden eyes burned with fervor.
Они будут ухаживать за царем и царицей с религиозным рвением!
They will care for the King and Queen with religious fervor!
Я всячески поддерживала их бунтарское рвение.
I did what I could to encourage their seditious fervor.
И вот с религиозные рвением включились необходимые контуры.
So the crucial circuits were engaged, locked with religious fervor.
С почти религиозным рвением она занималась искусством и благотворительностью.
She’d devoted herself to the arts and charity with a near-religious fervor.
Глаза Коры горели отнюдь не религиозным рвением — в них светилось дьявольское лукавство.
The light in her eyes was not religious fervor but devilish mischief.
С истинным рвением я подползла к статуе и поцеловала ноги богини.
Then with true fervor, I crawled towards her and kissed her feet.
Но вот Энди был готов бросить жизни вызов, и принялся действовать с невиданным доселе рвением.
But Andy was ready to attack life with more fervor than ever.
Все, о чем неустанно повторял голос эмиссара, я схватывал с неизменным интересом и рвением.
Whatever the emissary's voice repeated enough times, I grasped with tremendous interest and fervor.
noun
Она съедала мое рвение как "волк".
She devoured my whole youthful ardor like a wolf.
Его появление подстегнет их рвение.
Its appearance will bank their ardor.
Но тем не менее, рвение к инфляции никогда не умирает.
Yet the ardor for inflation never dies.
После того печального происшествия у монастыря Мусиндо все рвение Фаррингтона куда-то подевалось. Почему?
Since the incident at Mushindo Monastery, Farrington's ardor had evaporated. Why?
Только заставляя арабов платить за каждый дюйм, мы сможем притупить их рвение.
Only by making the Arabs pay for every inch can we blunt their ardor.
— Свобода Монтесангре — вот единственная цель, которой можно служить с таким пылом и рвением.
The liberation of Montesangre is the only thing for which one should feel such unrestrainable ardor.
Я уже, сказала ты, испортил своим рвением хорошую перчатку, да и весьма приличные брюки.
I had, you said, ruined a good glove with my ardor, and a decent pair of trousers too.
Пятьдесят процентов выручки Дики отдал своей поклоннице, что только подхлестнуло ее рвение.
Dickie gave 50 percent of the proceeds to his admirer, which, of course, only increased her ardor.
Ее рвение не только не ослаблено испытанием, которое превзошло бы всякое другое мужество, но стало еще больше, чем когда бы то ни было.
Far from being cast down by an ordeal before which every other courage would succumb, it displays greater ardor than ever.
А их рвение к своей вредоносной или, по крайней мере, бесполезной деятельности настолько велико, что они едва дают себе время поспать или поесть.
So great does their ardor appear for this noxious, or at any rate useless activity, that they scarcely allow themselves time to eat or to sleep.
Затем, по его приказанию, монголы взяли на себя часть работы, и я должен заметить, что они проявили исключительное рвение, заслужив наши искренние похвалы.
And then at his orders the Mongols had set to work, and I noticed that they displayed indefatigable ardor, for which they earned our sincere felicitations.
noun
Этот честный, пусть несколько суровый по своим верованиям человек, не был настолько наивен, чтобы согласиться, будто чистота помыслов и священное рвение — или Божественная милость к помазанному королю — послужили к спасению Бриона, хотя он держал свои предчувствия при себе, пока был жив Брион.
Though a man of honest if rigid religious conviction, he was not naive enough to concede that purity of intent and fervence of faith - or Divine favor to an anointed king - had been Brion's salvation, though he kept his misgivings to himself so long as Brion lived.
noun
Просвещенный глобализм вынудит нас выполнять, с рвением и достоинством, взятые этим "единым миром" обязательства в отношении наименее развитых стран, Африки, малых развивающихся островов и низменных развивающихся прибрежных районов, таких, как Белиз, в отношении стран, не имеющих выхода к морю, и других неблагополучных районов.
Enlightened globalism will compel us, with alacrity and dignity, to make good the humanitarian obligations of this “one world” to the least-developed countries, to Africa, to small developing islands and low-lying developing coastal areas like Belize, to land-locked countries and to other disadvantaged places.
Хотя большинство развивающихся стран демонстрируют подлинную приверженность выполнению лежащих на них обязательств, разрабатывая национальные программы по их выполнению, улучшая управление и создавая макроэкономический климат, благоприятствующий росту, торговле и инвестициям, значительная часть развитых стран, к сожалению, не может похвастаться таким же рвением при выполнении лежащих на них обязательств во всех областях сотрудничества.
Again, while most developing countries have demonstrated a genuine dedication to implementing their part of those commitments by devising national development strategies, improving governance and creating a macroeconomic climate conducive to growth, trade and investment, the major developed countries, unfortunately, have not demonstrated a similar alacrity in implementing their part of the commitments in all areas of cooperation.
Я задавал себе вопросы и ответы приходили с поразительным рвением, да!
I was asking myself questions and the answers were arriving with remarkable alacrity, yes!
Почему вы с таким рвением взялись за эту работу после такого непремиримого критицизма в отношении этого клуба?
Why do you now show such alacrity to joining them... after such vituperative criticism of them for so long?
Но никому не понравятся обвинения, что дело против офицера с юга велось с чрезмерным рвением и старанием.
But no one would welcome the accusation that the case against an officer from the South was being pursued with unusual alacrity.
Его рвение было подозрительным.
His alacrity was suspicious.
Я восхищаюсь вашим рвением.
I admire your alacrity!
Преподаватели поднялись вслед за ней, и все студентки тоже встали — с редким рвением и единодушием.
As the Staff rose with her, College came to its feet with an alacrity and a unanimity that was rare.
Они принялись щипать траву с таким же рвением, с каким это делала самка оленя несколько минут назад.
they cropped the grass with as much alacrity as the deer had shown.
Хотя все же было что-то пылкое в их горячем рвении, с которым они наблюдали за Еленой, Кавинантом и Амоком.
Yet there was something clear and passionate in their alacrity as they watched over Elena and Covenant and Amok.
Эдит увидела в окно, как на дороге появился Ричард — он поспешал с похвальным рвением.
Edith, at her window, watched Richard turn up, sprinting down the road with commendable alacrity.
В очередной раз Бинк изумился рвению, с каким этот человек начинал действовать, стоило ему лишь принять решение.
Bink was amazed again at the alacrity with which the man acted, once he had come to a decision.
Я буду говорить перед Советом и войсками на рассвете. Хатфрол Торм! – Да, Высокий Лорд! – с рвением ответил Торм.
I will speak to the Keep, and to the Warward, at dawn. “Hearthrall Tohrm.” “High Lord,” Tohrm responded with alacrity.
Люди Глостера боялись его больше, чем старого графа, и подчинялись ему с необыкновенным рвением и преданностью.
Gloucester’s men feared him more than they feared his father and obeyed him with as great alacrity and devotion. A few had not.
Без лебедки или талей, которые помогли бы справиться с тяжестью, это была незавидная работа, но люди Хантера взялись за нее с рвением.
Without winches or tackles to help with the weight, it was a forbidding job, yet his crew bent to the task with alacrity.
Если есть желание, рвение.
If he has the will, the application.
Как ты считаешь Найджелу поможет его рвение, Роберт?
How do you think Nigel could help his application, Robert?
Нашей маленькой принцессе (восточной, а не скандинавской) не хватает рвения, но я надеюсь, что она понимает это.
Our little Princess (the Middle East one, not the Scandinavian) is inclined to lack application, but I suppose one has to expect that.
Тремя часами позже Альвар Крэш сидел за столом в своем кабинете, в управлении полиции, просматривал последние донесения и с завидным служебным рвением делал заметки о ходе расследования.
THREEhours later, Alvar Kresh sat at his desk, reading through the daily reports, making notes to himself on the status of this investigation, that application for promotion.
Своего положения — а он был одной из влиятельнейших фигур империи — лорд Хон достиг только благодаря своему беспримерному рвению, абсолютной концентрации на развитии собственных духовных способностей, а также благодаря шести тщательно спланированным и успешно завершившимся покушениям.
or even “lacquered.”* And he had risen to the leadership of one of the most influential families in the Empire by relentless application, total focusing of his mental powers, and six well-executed deaths.
В этом навыке участие природы также обещает блестящие результаты, однако и тут искусство, помноженное на трудолюбие и рвение, творит чудеса даже при отсутствии способностей: главное, надо начинать сызмала. Я назвал важнейшие предметы, но остается еще множество других.
In this qualification too, nature must have her share in producing the most consummate excellence: however, art will here, as in every other instance, go a great way with industry and application, even without the assistance of genius, especially if the student begins young.       "There are many other instructions, but these are the most considerable.
noun
Внутри я полна рвения.
Inside I'm raring to go.
[Комментатор] Посмотрите на рвение Спящего, эх!
And look at Sleepy go, boy!
Вы говорите о рвении, генерал?
You're going to be mired in Syria, which is their territory.
Был торпедирован, провел неделю на плоту и сейчас опять полон рвения.
Been torpedoed, spent a week on a raft, and he's raring to go again.
Учитывая сокращение штатов, не хотелось бы говорить Беренсону,.. ...что ты не проявил достаточного рвения.
With all the downsizing that's been going on around here, we wouldn't want to have to tell Berenson you've been slacking, now would we?
— То, что сейчас происходит, по-моему показывает... показывает то... с каким рвением они вцепились в него.
What's going on now just proves, in my opinion, proves that... how hell-bent they were on nailing him.
Несмотря на то, что их общество ещё докажет своё рвение к жизни, я бы предпочла сдаться врагам с сытым желудком.
And as scintillating as I'm sure their company would prove to be, I'd prefer to go out with a fine meal in my belly.
(Теперь я повторяю все это уже безо всякого рвения.
(Now I go through perfunctory routines.
А теперь Масси заставит их направить все рвение против тебя.
And now Massey has them going hot and heavy on your angle and to hell with Lockhart for now.
— Полиция охотится с таким рвением далеко не за каждым убийцей.
You cops don’t go all out like this for just any murder.
Она с рвением возьмётся за возложенные на себя обязанности, как только выйдет из дамской комнаты.
I shall allow her to go to work as soon as she emerges from the ladies' room.
— Но если бы я не шел, вы бы осудили меня за недостаток рвения, которое должен испытывать настоящий роялист.
Yet if I were not going you would contemn my lack of a proper Royalist fervour.
Не правда ли, им придется выпустить меня? А как только они это сделают, я стану преследовать Сигеллу с таким рвением, что ему покажется, будто его превратили в громоотвод.
So they gotta let me go, ain’t they, an’ when they do I’m goin’ to get after Siegella so fast that he’ll think he’s being chased by lightnin’ conductors.
С кем она была в Индии, прикинул он, однако без особого рвения или ревности, если на то пошло, возможно, из-за того, что у него не было особого желания поехать туда самому.
Who’d she been to India with, he wondered; though with not much zest, or jealousy for that matter, perhaps because he had little desire to go there himself.
– Откуда мы знаем, что она предприняла в отношении Завулона? – Я пожал плечами. – Почему-то мне кажется, что и Дневной Дозор не проявит излишнего рвения в поисках ведьмы.
'How do we know what she did for Zabulon?' I shrugged. 'Somehow I get the feeling the Day Watch won't go to any great lengths in looking for the witch either.'
Как мы можем продолжать питать надежды на мир и справедливость во всем мире, если Организация Объединенных Наций перестала проявлять рвение в выполнении своей миссии?
How could we continue to hope for peace and justice in the world if the United Nations ceased to press forward with its mission?
Но почему? — Марчесса не одобрила рвения грума.
Why?" "The marchess was not best pleased with her groom's forwardness.
Главарь указал на нее и отдал команду одному из своих подчиненных, и тот сразу же повернул в ее сторону с куда более убедительным рвением.
The leader pointed at Fiametta, and shouted to one of his men, who peeled off from the rest and started forward at a much more convincing pace.
Рукояторы вращали ручки, взад и вперед с восторженным рвением носилась толпа статистов. Достабль клял всех по очереди. Была снята первая в истории Кинематографии картинка, где три гнома, четыре человека, два тролля и одна собака едут на одном верблюде, причем все до одного в ужасе кричат, чтобы он остановился.
The handlemen turned their handles, the extras charged enthusiastically backward and forward, Dibbler raged at everyone, and cinematographic history was made with a shot of three dwarfs, four men, two trolls and a dog all riding one camel and screaming in terror for it to stop.
Он скромно объяснил, что не рассчитывает на крупную долю, но все же надеется, что кое-что перепадет и ему: он просит принять в соображение, что они поручили ему заботу о своих сетях и только это помешало ему наравне с другими проявить свое рвение в захвате разбойников (ибо так они именовали этих безвинных людей);
He very modestly said, that he did not apprehend any large Proportion would fall to his share; but hoped they would allow him something: he desired them to consider, that they had assigned their Nets to his Care, which prevented him from being as forward as any in laying hold of the Robbers, (for so these innocent People were called;) that if he had not occupied the Nets, some other must;
noun
Еще хуже могут быть лишь законы, в которых отдельные лица подвергаются открытой дискриминации по признаку их религии или убеждений или из-за того, что они не проявляют достаточного религиозного рвения.
Worse still are laws that openly discriminate against individuals on the basis of religion or belief or the perceived lack of religious fervour.
Исповедание той или иной религии является позитивным фактором, однако чрезмерное религиозное рвение может иметь нежелательные побочные эффекты, в частности догматизм и нетерпимость.
While religion was a positive force, religious fervour in extremis could lead to negative side effects such as dogmatism and intolerance.
Поэтому когда мы вновь соберемся в январе 2005 года, мы должны удвоить наше рвение, с тем чтобы отыскать конкретные и надлежащие решения проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций.
When we return in January 2005, we must therefore redouble our fervour to work to find concrete and appropriate solutions to the problems facing the United Nations.
Было бы желательно, чтобы Специальный докладчик изучил положение в других регионах, в частности в Азии, где деятельность наемников не всегда носит чисто контрактный характер, а довольно часто обусловлена, в той или иной мере, религиозным рвением и идеологическим экстремизмом.
It was to be hoped that the Special Rapporteur would study the situation in other regions, particularly Asia, where mercenary activity was not necessarily contractual but was very often tinged with religious fervour and misplaced ideological motivations.
Мы также хотели бы выразить признательность Вашему предшественнику гну Яну Элиассону и его сотрудникам, ибо благодаря приверженности и рвению нам удалось выполнить огромную работу, за которую мы получили высокую оценку и которой мы занимались в крайне неспокойной международной обстановке.
Our congratulations are also directed to your predecessor, Mr. Jan Eliasson and his team, whose dedication and fervour have enabled us to accomplish an enormous amount of work that has been appreciated by all and was carried out within an especially troubling international context.
Войны начинались с меньшим рвением.
Wars have been waged with less fervour (! )
Религиозное рвение было разрушающей силой, уничтожившей его первый брак.
Religious fervour was such a destructive force in his first marriage.
Современное религиозное рвение меня тревожит. - Где терпимость к недоразумениям?
That's why I find this modern religious fervour so troubling, there's no latitude for misunderstandings.
Чтобы мы в своём рвении гоняли за ним по улицам толпы легавых и упустили суть дела?
And in our fervour, we fill the streets with uniform hunting for him and miss the truth of it?
Знаете, все мы полируем пуговицы, мистер Лайон. Иначе с чего бы вам с таким рвением гнаться за этим репортажем?
You know, we're all polishing buttons, Mr Lyon, otherwise, why would you be pursuing this story with such fervour?
Его рвение удивляло многих.
It was a strange fervour.
Почему учитель этот не предупредил о своём болезненном рвении?
Why had the teacher not reported this morbid fervour?
Отец был разочарован его ленью и недостатком политического рвения.
His father was disappointed at his laziness and his lack of political fervour.
Барабанщики в центре колонн опускали палочки с невероятной силой, будто надеясь, что их юношеское рвение расчистит атаке дорогу до самого Брюсселя.
The drummer boys, deep in the heart of each column, drove their sticks down as if their youthful fervour could drive this vast assault clear on to Brussels itself.
Меню он изучал с тем же своим рвением — он даже снял часы с руки и положил их на безопасном расстоянии, прежде чем взяться за нож и вилку.
He addressed himself to the menu with the same fervour—indeed he removed his wrist-watch and placed it in a safe corner before picking up his knife and fork.
Аркадием овладел безотчетный страх — а он был тогда молодым офицером, не совершившим ничего предосудительного, — вдруг они идут по его следу и чуют предательское отсутствие рвения с его стороны.
He had the irrational fear – he was a young officer who had done nothing wrong – that they were tracking him, that they could smell his treasonous lack of fervour.
Рвение мистера Гамильтона оказалось заразительным — даже Нэнси испытала что-то вроде подъема и мрачновато предложила мне перемирие, приказав помогать ей в гостиной.
Mr Hamilton’s fervour was infectious; even Myra suffered an elevation of spirits and called a truce of sorts, offering, grudgingly, that I might help her clean the drawing room.
Он общался с ними в привычной манере, крысы знали, что ими повелевают, и после долгих лет, когда им приходилось скрываться и прятаться, они вновь стали храбрыми, раздуваясь от рвения, которое таили в себе столетиями.
He communicated with them by his tone; they knew they were being commanded, and after centuries of furtive skulking they became brave, puffed up with millennial fervour.
noun
Андорра, хотя это и очень старая страна, является новым членом Организации Объединенных Наций и Межпарламентского союза, и она с рвением новичка предпринимает шаги по содействию сотрудничеству между двумя этими организациями.
Andorra, even though a very old country, is a new member of the United Nations and of the Inter-Parliamentary Union, and it is with the ardour of a newcomer that we are encouraging cooperation between the two organizations.
Следует надеяться, что мнения Третьего комитета помогут умерить рвение тех, кто под предлогом финансового кризиса хотел бы добиться сокращения объема средств, выделяемых на отдельные программы, интересующие прежде всего развивающиеся страны.
It was to be hoped that the opinion of the Third Committee would also help to curb the ardour of those who, on the pretext of a financial crisis, desired a reduction in the allocation of resources to certain programmes of great importance to the developing countries.
Рвение Фрея поутихло при упоминании о женитьбе.
Frey’s ardour dampened at the mention of marriage.
Полный желудок, ленивая дремота на солнышке — все это служило волчонку наградой за его рвение и труды, а рвение и труды сами по себе доставляли ему радость.
And there were easements and satisfactions. To have a full stomach, to doze lazily in the sunshine--such things were remuneration in full for his ardours and toils, while his ardours and tolls were in themselves self-remunerative.
Ум его и рвенье словно угадали и проложили его счастливую стезю.
His genius and ardour had seemed to foresee and to command his prosperous path.
Вы, и я, и наши товарищи — все мы должны со рвением трудиться на пользу общего дела!
You and I, and all our fellows, must work with ardour for the common cause!
— Главный преступник — господин де Морле, — как и Констан, Белланже избегал употреблять его титул. — Недавно принятый в воинские ряды, он проявляет нетерпеливое рвение неофита [...нетерпеливое рвение неофита — Неофит — новый приверженец религии, новый сторонник какого-либо учения; новичок]. — Ради такого рвения простим его.
"Monsieur de Morlaix is the chief offender." Like Constant, Bellanger avoided allusion to him by his title. "Newly admitted to military rank, he displays the impatient ardour of the neophyte." "On the score of his ardour we may forgive him.
Рвение Сенты казалось неутомимым, изобретательность — безграничной. То она выглядела сосредоточенной и серьезной, даже хмурой, то начинала звонко, безудержно смеяться.
She seemed to have an inexhaustible ardour, an inventiveness she pursued with a frown of concentration until she broke into high breathless laughter.
В той области, где осуществляли эксперименты великий Эразм Дарвин и Анна Сьюард — лихфилдский лебедь и при всем их научном рвении не добились успеха, там наши потомки будут экспериментировать и преуспеют.
Where the great Erasmus Darwin and Miss Anna Seward, Swan of Lichfield, experimented—and, for all their scientific ardour, failed—our descendants will experiment and succeed.
Однако ж он не сомневался, что в скором времени разбогатеет; полный огня и рвенья, он знал, что скоро получит он корабль и новое его положенье обеспечит ему все, к чему он стремится.
But he was confident that he should soon be rich: full of life and ardour, he knew that he should soon have a ship, and soon be on a station that would lead to everything he wanted.
– Скорее, вы знали о моей прискорбной политической бескомпромиссности. – Неожиданно Вульф заговорил беспощадно и жестко: – Ха! Романтические девушки, которых так и распирает от рвения к подвигам в духе прошлых веков! Ну-ну!
"About my deplorable intransigence, you would say." Wolfe's tone was suddenly savage. "Ha! You juicy girls with your busts swelling with ardour for the heroics of past centuries!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test