Translation examples
noun
На момент представления сообщения ему не удалось расплатиться со своими долгами.
At the time of submission of the communication, he was unable to pay his debts.
Кубинские власти согласились с этим предложением при том условии, что они смогут расплатиться наличными.
The Cuban authorities agreed to the offer on the condition that they might pay in cash.
Те, кто сегодня развязали направленную против Израиля террористическую кампанию, завтра сполна расплатятся за это.
Those who target Israelis with terrorism today will pay a very heavy price tomorrow.
Более того, ни одно из фактических обстоятельств, приведших к неспособности должников расплатиться с заявителем, не было связано с вторжением Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта.
More importantly, none of the factual circumstances which resulted in the debtors' inability to pay the claimant were related to Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
:: Помните, что к неплатежеспособным юридическим лицам применяются процедуры несостоятельности, потому что они не могут расплатиться с имеющимися кредиторами или потерпели неудачу в коммерческой деятельности.
:: Remember that insolvent entities are in insolvency proceedings as a result of being unable to pay existing creditors or of failing in its business enterprise.
Специальный докладчик отметила, что параллельно с действием сетей контрабандного провоза создаются сети незаконных ростовщиков, ссужающих мигрантов деньгами для того, чтобы они расплатились с перевозчиками.
Informal lending networks grow up alongside the smuggling networks, supplying the money that the migrants pay the smugglers.
В недавнем случае с Аргентиной кредиторы попытались, но в итоге не смогли добиться принудительного исполнения обязательств по своим договорам и заставить страну расплатиться по долгам.
In the recent case of Argentina, creditors had attempted and ultimately failed to enforce their contracts by forcing the country to pay.
Инвесторы были также вынуждены пересмотреть свои инвестиционные портфели в других странах этого региона и начали сомневаться в способности заемщиков расплатиться с кредиторами.
Investors were also driven to review their portfolios in other countries in the region, and began to question borrowers’ ability to pay off loans.
51. В некоторых случаях родители заставляют невесту вступить в подневольный брак с целью улучшить свое экономическое положение или расплатиться с долгами семьи.
51. In some cases, the parents force a bride into a servile marriage to improve their economic situation or to pay off the family's debts.
Было внесено предложение о том, что в исключительном случае, когда оператор не может быть идентифицирован, неспособен расплатиться в полном объеме или является неплатежеспособным, остаточную ответственность может брать на себя государство происхождения.
In the exceptional case where the operator could not be identified, was unable to pay in full or was insolvent, it was suggested that the State of origin could assume residual liability.
- Он избежал расплаты.
- He didn't pay.
Время расплаты пришло.
Pay up, now.
Заставьте его расплатиться.
You make him pay.
И вы представляете, как он решил расплатиться с гоблинами? — Как? — спросил Гарри.
And you know how the idiot tried to pay the goblins back?” “How?” said Harry. “He put a bet on you, mate,”
— Ладно, давайте двигаться, я эту жижу пить не хочу, — сказал Рон. — Магловские деньги у тебя есть, Гермиона? Надо же расплатиться.
“Let’s get going, then, I don’t want to drink this muck,” said Ron. “Hermione, have you got Muggle money to pay for this?”
В пять утра он опять встанет по будильнику, чтобы расплатиться с совой за номер «Ежедневного пророка», — но какой в этом смысл?
Tomorrow morning he would be woken by the alarm at five o’clock so he could pay the owl that delivered the Daily Prophet—but was there any point continuing to take it?
За счет заведения. — Я так не могу! — начал было возражать Гарри. Он уже вытащил мешочек с деньгами, чтобы расплатиться за Отвлекающие обманки.
No charge.” “I can’t do that!” said Harry, who had already pulled out his money bag to pay for the Decoy Detonators.
Главное же затруднение состояло в том, что Дунечка, вступив прошлого года в их дом гувернанткой, взяла вперед целых сто рублей, под условием ежемесячного вычета из жалованья, и, стало быть, и нельзя было место оставить, не расплатившись с долгом.
And the greatest difficulty was that when Dunechka entered their home last year as a governess, she took a whole hundred roubles in advance, against monthly deductions from her salary, and therefore could not even leave her position without paying back the debt.
— Вы не первый, кто никак не разберется с деньгами, — пояснил мистер Робертс. — Тут двое минут десять назад хотели расплатиться со мной золотыми монетами размером чуть ли не с колпак от автомобильного колеса. — Неужели? — занервничал мистер Уизли.
“You’re not the first one who’s had trouble with money,” said Mr. Roberts, scrutinizing Mr. Weasley closely. “I had two try and pay me with great gold coins the size of hubcaps ten minutes ago.” “Did you really?” said Mr.
Чего дожидаться? Выйду сейчас, пойду прямо на Петровский: там где-нибудь выберу большой куст, весь облитый дождем, так что чуть-чуть плечом задеть и миллионы брызг обдадут всю голову…» Он отошел от окна, запер его, зажег свечу, натянул на себя жилетку, пальто, надел шляпу и вышел со свечой в коридор, чтоб отыскать где-нибудь спавшего в каморке между всяким хламом и свечными огарками оборванца, расплатиться с ним за нумер и выйти из гостиницы.
What's the use of waiting? I'll leave now, go straight to the Petrovsky: somewhere there I'll choose a big bush doused all over with rain, so that if you barely touch it with your shoulder, millions of drops will shower down on your head...” He withdrew from the window, locked it, lighted the candle, pulled on his waistcoat and overcoat, put his hat on, and went out to the corridor with his candle to hunt up the ragamuffin, asleep somewhere in a closet amid some junk and candle-ends, pay him for the room, and leave the hotel.
Вам надо будет с ним расплатиться.
You'll pay him a fee."
– И мы расплатимся наличными.
And we’ll be paying with cash.
Тогда у нас будет чем расплатиться с Броком.
Then we’ve the money to pay Brock.”
Расплатиться с ней за все, что она для меня сделала.
To pay her back for everything.
Но расплатиться мне нечем.
I can't pay the bill.
– Вы не расплатились, мсье.
“You did not pay, sir.”
Наступило время расплаты.
This is a time of reckoning.
Предоставление новых кредитов лишь оттягивает час расплаты.
New lending only postpones the day of reckoning.
Другие такие события напомнили об оружии в ножнах в ожидании предполагаемого часа расплаты.
Other such events shook swords in their sheaths in anticipation of a perceived day of reckoning.
345. Огромный масштаб преступлений, подпадающих под юрисдикцию Трибунала -- убийства, изнасилования, депортация, акты пыток, уничтожения и жестокости, -- превысил бы способность любого одного суда обеспечить хотя бы самую частичную расплату.
345. The vast scale of the crimes that fall within the Tribunal's jurisdiction -- the murders, rapes and deportations, the acts of torture, destruction and cruelty -- would dwarf the capacity of any single court to bring about more than a very partial reckoning.
Расплата Ка'Лара."
The reckoning of Ka'lar.
Это была расплата.
That was a reckoning.
Настал час расплаты.
Welcome to reckoning day.
Нам нужна расплата.
We need a reckoning.
Пришло время расплаты.
So now I reckon.
Это наша расплата.
This is our reckoning.
Я обещал расплату.
I promised you a reckoning.
- Расплата, мой друг.
This a reckoning, my friend.
День... расплаты, брат.
The day... of reckoning, brother.
А затем пришла расплата.
And then came the reckoning.
Теперь настал день расплаты.
Now is the day of reckoning.
Наступил момент расплаты.
Now came the moment of reckoning.
День расплаты может быть недалеко.
A day of reckoning may not be far off.
Вот это и называется час расплаты.
This is what they call the hour of reckoning.
— ЭТО ЧАС РАСПЛАТЫ, МИССИС РОСКОШЬ.
THIS IS THE RECKONING, MRS LAVISH.
— Ты вернулся для расплаты! — сказала другая.
"You have returned for the reckoning!" called the other.
— День расплаты скоро наступит, Том.
“Day of reckoning’s very soon, Tom.
Может быть, действительно пришел день расплаты.
Perhaps the day of reckoning was finally here.
И пришло время расплаты!
And you will atone!
Это моя расплата, понимаешь.
It's my atonement, you see.
Проповеди были о расплате за грех.
The sermons were about atonement for sin.
Их страдания были расплатой за их грехи!
Their suffering was atonement for their sins.
"Расплата", О, я обожаю этот фильм.
"Atonement", oh my god, I love that movie.
Я называю это расплатой, и тебе пора платить по счетам.
I call it atonement, and today's the day you face the music.
Не важно, много или мало ему должны, он будет жаждать расплаты.
Whether he's owed a lot or a little, he will seek atonement.
"Расплата", "Последний король Шотландии", "Люди Икс", и теперь ты венчаешь всё это.
So Atonement, Last King Of Scotland, X-Men, and now you crown it all. The Bill. I was in The Bill.
Мне так хотелось облегчить её тоску и тревогу, хоть немного, хотя бы расплатиться за моё собственное прошлое.
I longed to ease her sadness and anxiety, if only a little Even if only to atone for my own past
— Нет, — отвечал Приад. — Это расплата.
'No.’ answered Priad, 'it's atonement.
Он сказал, что Теодор - его баланс и его расплата.
He said Theodore was his balance and atonement.
Но угрызения совести и гордость требовали расплаты.
But remorse and honor demanded atonement.
Я грешил, но расплатился за свои грехи.
If I have sinned, I have atoned.
Безусловно, этот человек расплатился за прежние грехи своим нынешним положением.
Surely the man had atoned for prior sins a thousand times over in his present state.
Я много думал и вновь пришел к заключению, что, пока не расплачусь — а только расплата могла очистить мою душу, — я не смогу вновь приблизиться к ней.
Much pondering brought me again to the conclusion that until I had made the only atonement in my power, the only atonement that would leave me with clean hands, I must not again approach her.
облегчением? Я вспоминаю, что сейчас, в конце концов, Рождество, христианский праздник, в добавление к моему личному дню расплаты.
relief? I remember that Christmas is, after all, a Christian holiday in addition to being my own personal day of atonement.
– И вы погибаете из-за меня, – сказал Брайен, – из-за моей глупой жадности, а я умру, не имея возможности расплатиться с вами.
"And you all die because of me," said Brian, "because of my stupid avarice; and I shall die without being able to atone."
noun
Он взял деньги, чтобы расплатиться.
He took a payoff.
- Алексис должен был расплатиться.
- Alexis was supposed to make a payoff.
Отменной же выйдет расплата.
- I know this is going to be a great payoff.
На ней он должен был расплатиться.
At this meeting he was gonna make a payoff.
Но я был трус и предпочёл расплату.
But I was a coward and preferred a payoff.
Он сказал, что вернется сюда, когда Гэйнс расплатится.
He said he was gonna meet me here with the payoff from Gaines.
Как ты расплатишься со мной?
What about my payoff?
Теперь время расплаты.
Now it's payoff time."
Но теперь-то у тебя есть бриллианты, чтобы расплатиться?
You've got the diamonds to make the payoff now, of course?”
Затем настало время Великой Расплаты. 57
And then it was time for the Big Payoff. 57
Луэйну всегда хотелось выступить в Великой Расплате.
Louvaine had always wanted to be in a Big Payoff.
Ну как, Луэйн чувствовать себя участником Великой Расплаты?
Louvaine, how does it feel to be in the Big Payoff?
Великая Расплата! Награда в десять тысяч долларов!
The Big Payoff! A ten-thousand-dollar bonus!
Итак, друзья, настало время Великой Расплаты.
Yes, friends, it’s time for the Big Payoff!
В данное время он увлеченно работал над подготовкой Великой Расплаты.
Now he was working furiously on final preparations for the Big Payoff.
Я всегда приезжаю посмотреть на Великую Расплату и начало Сатурналий.
I always come here to watch the Big Payoff and the start of the Saturnalia season.
noun
Неверные решения влекут за собой тяжелую расплату.
The penalties of making bad decisions are severe.
Как сообщают иранские средства массовой информации, 1 июня 2011 года Генеральный секретарь Высокого совета по правам человека Ирана заявил, что порка является не пыткой, а наказанием и расплатой.
On 1 June 2011, the Secretary-General of the High Council for Human Rights of Iran was quoted by the Iranian media as stating that flogging is not torture but rather a punishment and a penalty.
Но они потребуют расплаты за смерть.
But they'll ask for the death penalty.
Но если не сумею убить, расплата - смерть.
But if I fail to kill, the penalty is death.
Кем-то, кто хотел, чтобы другие знали, какова расплата за такое предательство.
Someone who wanted others to know the penalty for such a betrayal.
Расплата за здоровье.
The penalty of health.
Расплата одна — расстрел.
There is only one penalty. The firing squad.
Скромная умеренная расплата за скромную умеренную роскошь.
A mild little penalty for a mild little luxury.
При упоминании о неизбежной расплате Гарри начал быстрее приходить в себя.
At the mention of penalties, Harry began to come faster awake.
Мы рискуем одинаково, только твоя расплата будет тяжелее моей.
We run the same risks, anyway, and for you the penalty would be heavier.
Дело, которое им предстояло, казалось совсем несложным, но расплата за неудачу могла быть только одна – смерть.
It should be a simple operation, but the penalty for failure would probably be death.
Напротив, даже интересно, когда срок мой выйдет. Расплата — смерть… Класс!
Au contraire, my friend. It's kind of exciting to have a deadline, isn't it? The penalty is death. Fantastic.
Зайцев напомнил себе, что предательство является самым страшным преступлением, и расплата за него самая суровая.
Treason, he reminded himself, was the blackest of crimes, and the penalties for it were equally forbidding.
— Такова расплата за звание главного судьи, — беспечно сказал лорд Валкен. — Кто-то из наших знакомых?
'That is the penalty of being the Chief Justice,' Lord Vulcan said carelessly. 'Anyone we know?'
noun
Моя будет расплатой.
Mine is now forfeit.
Моя жизнь – это твоя расплата.
My life is your forfeit.
Если ничего не получится Вы расплатитесь за это своей жизнью.
In case of failure you will forfeit your life
Сунешь какую-нибудь палку в мои колеса расплатишься телом.
You throw a monkey wrench into my dealings in any way your body is forfeit.
Расплатившись за третью игру, у тебя остаётся 1050 миллионов в запасе.
You forfeited the third game, so you would only have 1050 million cash prize left.
Ты предал дружбу кентавров, когда помог изменнику Флоренцу уйти от расплаты.
You forfeited the friendship of the centaurs when you helped the traitor Firenze escape us.
Расплатой за это будет моя собственная жизнь.
My own life should be forfeit.
Он расплатился за все: потерял рассудок, а в скором времени и жизнь.
Soon after, he'd forfeited his life.
Рано или поздно твоя жизнь станет расплатой за все твое зло.
Late or soon, your life will be forfeit to your evil.
Жизни всех до единого жителей Дагоски, мужчин, женщин и детей, станут расплатой!
The lives of every man, woman and child in Dagoska are forfeit!
— Тогда он расплатится своей жизнью, а работу эту выполнит кто-то из охотников-добровольцев.
“Then his life would be forfeit, and one of the bounty hunters would be commissioned to do the job.”
Он боялся, что в качестве расплаты дьявол завладеет его бессмертной душой. Все, что оставалось герцогу, – это вновь повторить: «Я принял твоего сына за козла.
His soul would be forfeit, he feared. All he could do was repeat what he'd said: 'I took the boy to be a goat.
Может быть это очень хорошо, но я осторожный человек и сдерживаю себя, так как хочу расплатиться за ту помощь, которую ты оказываешь мне среди этих странных людей и странных звуков.
It may be a good and proper act; still I am a careful man and I desist, because I would forfeit your assistance out here among these strange people and strange noises.
Феминистка внутри тебя жаждала расплаты.
Your innermost feminist demanded satisfaction.
Вот что я тебе скажу, если ты хочешь расплаты, у меня есть идея.
I'll tell you what, though. If -- if -- if it's satisfaction you're after, I think I might have an idea. Uh-huh.
При дворе и в городе, наши уважаемые отцы провозгласили их расплату в исходе этой драмы, в чем они не сомневаются.
At court and in the city, our revered fathers parade their satisfaction at the outcome of this drama because they are without doubt.
Чтобы тот лишил его самого и его брата удовлетворения свершить долго лелеемую и тщательно спланированную расплату? Нет.
To take from him and his brother the satisfaction of a long-held and meticulously plotted revenge? No.
— Убили? — Фара остолбенел, не сразу осознав, что первой его реакцией была мысль о расплате.
"Murdered!" Fara stood very still, and at first he was not clearly conscious of the thought that was in his mind: Satisfaction!
Он выдал мне около сотни страниц, сказав, что больше у него не сохранилось, хотя поначалу рукопись была толщиной с фолиант, и что квартировавший у него джентльмен оставил ее на чердаке в расплату за девять месяцев проживания.
He produced about one hundred pages, acquainting me that he had saved no more; but that the book was originally a huge folio, had been left in his garret by a gentleman who lodged there, and who had left him no other satisfaction for nine months' lodging.
И вот, улыбаясь от удовольствия (поняв их намерения, приветливо заулыбался и официант), они заказали коньяк и сигары, расплатились и, сытые, пьяные, с приятным сознанием хорошо сделанного дела, ублаготворенно попыхивали сигарами и смотрели в окно.
So, grinning with satisfaction, in which their waiter joined amiably as he read their purpose, they paid the bill, ordered the brandy and cigars, and, full of food, drink, and the pleasant knowledge of a job well done, they puffed contentedly on their cigars and observed the landscape.
Были и большие основания для недовольства. — Глупая тетушка Корни, — яростно пробормотала она. — О, как бы мне хотелось расплатиться с ней за все и выставить ее за дверь сегодня же утром, когда она лепетала мне что-то о своих акциях и о том, что ей скоро придется уйти с работы из-за операции!
A more urgent grievance came to mind. “Silly old Auntie Cornie!” she muttered savagely. “Oh, how I wish I could have had the satisfaction this morning of sacking her when she came prattling about her shares and the time she was going to take off for her operation!”
Она взяла манеру спрашивать с деланой небрежностью, которая все же не обманула Дика, об урожаях, собранных другими фермерами, и с горящими, полными ожидания глазами слушала лаконичные ответы о том, как один заработал за сезон десять тысяч фунтов, а другой полностью расплатился со всеми долгами.
She used to ask Dick with an apparent casualness that did not deceive him, about other farmers' crops, listening with bright-eyed anticipation to his laconic accounts of how this one had made ten thousand pounds in a good season, and that one cleared off all his debts.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test