Translation examples
verb
3. ВСДРК и МООНДРК готовы осуществлять преследование вооруженных банд, которые разоряют в том числе и конголезское население;
3. The FARDC and MONUC are working to track these armed gangs which spread ruin even among Congolese populations;
Безусловно, Африка, несмотря на свои людские ресурсы и свой огромный экономический потенциал, разрушается и разоряется в результате различных бедствий.
Indeed, Africa, in spite of its human resources and its immense economic potential, is undermined and ruined by different afflictions.
Мы живем в мире, в котором урожаи выращиваются для того, чтобы насыщать машины, в то время, как люди голодают в мире, где последствия изменения климата разоряют давние фермерские и рыболовецкие хозяйства.
We are witness to a world where crops are grown to feed cars while people starve, and where climate change ruins age-old farming and fishing livelihoods.
211. И наконец, статья 321 Кодекса гласит: "К лишению свободы сроком до одного года или к выплате штрафа приговаривается любое лицо, которое уничтожает, разрушает, разоряет или портит недвижимую или движимую собственность или растения, не принадлежащие ему, или которое делает такую собственность непригодной для использования или каким-либо способом портит или разрушает ее.
Finally, article 321 of the Code states: "A term of up to one year's imprisonment or a fine shall be imposed on anyone who destroys, demolishes, ruins or damages real or moveable property or plants not owned by such person, or who renders such property unfit for use, or in any way damages or destroys it.
По прежнему разоряешь других?
You're ruining other people?
Я сам себя разорял.
I was raking myself to ruin!
Крупная промышленность разоряет малые предприятия.
Big industry has ruined small industry.
Правительство не хочет нас разорять.
No government wants us to get ruined.
Таким-то манером я и разоряюсь.
That's the way I ruin myself.
- Как он лгал, обкрадывал, разорял людей.
- How he lied, stole, ruined people.
Мой муж разоряется из-за него.
My husband is getting ruined because of him.
А молодые господа, унаследовав компанию, быстренько разоряют ее.
When the princes inherit the companies, they ruin them.
Если их собственная расточительность не разоряет государства, отсутствие бережливости у их подданных уже, во всяком случае, не приведет к этому.
If their own extravagance does not ruin the state, that of their subjects never will.
Нет, пожалуй, таких суетных эгоистических удовольствий, пристрастие к которым не разоряло бы иной раз даже благоразумных людей;
There is not, perhaps, any selfish pleasure so frivolous of which the pursuit has not sometimes ruined even sensible men.
Ошибки в этом отношении иногда разоряют таможенного чиновника и часто причиняют значительные затруднения, издержки и хлопоты импортеру.
Mistakes with regard to this sometimes ruin the custom-house officer, and frequently occasion much trouble, expense, and vexation to the importer.
Но, как я равным образом пытался выяснить в той же книге, это все такие расходы, благодаря которым люди не так легко разоряются.
But these, I have likewise endeavoured to show in the same book, are expenses by which people are not very apt to ruin themselves.
Они будут пользоваться всем авторитетом правительства и извращать отправление правосудия, чтобы преследовать и разорять тех, кто мешает им в какой-либо отрасли торговли, которую они ведут при помощи агентов, или скрыто, или по крайней мере не признаваясь в этом открыто.
They will employ the whole authority of government, and pervert the administration of justice, in order to harass and ruin those who interfere with them in any branch of commerce, which by means of agents, either concealed, or at least not publicly avowed, they may choose to carry on.
В-третьих, конфискациями и другими наказаниями, которым подвергаются несчастные люди, пытающиеся уклониться от уплаты налога, он может часто разорять их и таким образом уничтожать ту выгоду, которую общество могло бы получать от приложения их капиталов.
Thirdly, by the forfeitures and other penalties which those unfortunate individuals incur who attempt unsuccessfully to evade the tax, it may frequently ruin them, and thereby put an end to the benefit which the community might have received from the employment of their capitals.
Напротив, беспорядочный образ жизни и расточительность в течение нескольких лет не всегда разоряют и губят человека светского, и люди этого класса весьма склонны считать возможность предаваться до из- вестной степени подобным эксцессам одним из преимуществ своего богатства, а свободу поступать так, не навлекая на себя порицания или упреков, — одной из привилегий, связанных с их общественным положением.
The disorder and extravagance of several years, on the contrary, will not always ruin a man of fashion, and people of that rank are very apt to consider the power of indulging in some degree of excess as one of the advantages of their fortune, and the liberty of doing so without censure or reproach as one of the privileges which belong to their station.
Ведь мы разоряем их страну.
After all, it's their land we're ruining."
Этот приговор разорял его господина.
This sentence ruined his master.
По их вине Франция разоряется.
All France is sunk in ruin because of them.
Говорят, она буквально разоряет Уиндермира.
They say she is ruining poor Windermere.
Видит Бог, ты разоряешь меня… – Вот, вот!
God knows you try your best to ruin me –’ ‘There! There!
но это проигранное пари совершенно разоряло его.
But this wager totally ruined him.
Этот монах лишил ее рассудка. Он нас разоряет.
This monk has driven her mad. He is ruining us.
Зачем для этого приезжать сюда и разорять невинного человека?
Why must they come here and ruin an innocent man!
По-твоему, я должна спокойно смотреть, как тебя разоряют?
I should go around and watch you being ruined!
Транжирки-жены разоряли куда более богатых мужчин.
Extravagant wives had ruined men many times wealthier than he.
verb
119. Мародерство, совершаемое иногда сторонами в конфликте, разоряет исторические объекты.
119. Looting, sometimes committed by parties to the conflict, has ravaged historic sites.
Со времени окончания гражданской войны, которая разоряла страну более десяти лет, Бурунди прошла долгий путь.
Burundi has come a long way since the end of the civil war that ravaged the country for more than a decade.
Ежегодные землетрясения, наводнения, тропические циклоны и прочие стихийные бедствия разоряют дома и оставляют за собой ужасающие разрушения.
Every year earthquakes, floods, hurricanes and other natural disasters ravage homes and leave behind terrible destruction.
В Африке до сих пор не урегулирована проблема конфликта в Конго, который на протяжении ряда лет разоряет богатейшую и наиболее влиятельную страну на континенте.
In Africa a solution has not yet been found for the situation in the Congo, which for years has ravaged one of the richest and most influential countries of the continent.
В этой связи Зимбабве одобряет прилагаемые этим сообществом наций усилия к изысканию способов борьбы с бедствием ВИЧ/СПИДа, опустошающим наши народы и разоряющим нашу экономику.
In that regard, Zimbabwe welcomes the continuing efforts of this community of nations to find solutions to the scourge of HIV and AIDS that has ravaged our peoples and economies.
Стране, на протяжении многих лет разоряемой войной, приходится также сталкиваться с проблемой массового жестокого голода в результате трехлетней непрекращающейся засухи, а также с широкомасштабной эпидемией малярии.
The country, ravaged by years of war, is also confronted by large-scale and severe malnutrition, caused by three successive years of drought and a major malaria epidemic.
На тринадцатой Международной конференции по борьбе со СПИДом, которая состоялась в Южной Африке в июле 2000 года, была вновь подчеркнута необходимость принятия согласованных мер по борьбе с пандемией, разоряющей африканские страны.
The Thirteenth International Conference on AIDS, held in South Africa in July 2000, further reinforced the need to take concerted action to deal with the pandemic ravaging African countries.
Что касается Руанды, разоряемой войной, напоминающей разорения в прошлом, то Бенин разделяет негодование международного сообщества, решительно осуждая массовые и систематические нарушения прав человека и международного гуманитарного права.
With regard to Rwanda, ravaged by a war reminiscent of another age, Benin joins in the indignation expressed by the international community by condemning most vigorously the massive and systematic violations of human rights and of international humanitarian law.
Победа над третьим рейхом и державами <<Оси>> не гарантировала свободу и справедливость; но пока Гитлер правил и разорял, пока население огромных территорий Европы и Азии страдало от жестокости и оккупации, ни один человек не мог быть понастоящему свободным.
Defeating the Third Reich and the Axis Powers did not guarantee freedom and justice; but so long as Hitler ruled and ravaged, so long as vast swathes of Europe and Asia suffered under cruelty and occupation, no person could be truly free.
Давайте же горячо надеяться, что в тех регионах, которые все еще опустошаются и разоряются минами, вскоре забрезжит рассвет нового дня -- дня радостного, когда все смогут совместно трудиться с решимостью и в условиях гармонии и мира на благо всестороннего развития великого человеческого братства.
Let us ardently hope that, in regions that are still ravaged and torn apart by mines, we will soon see a new day dawn -- a joyful day in which all can work together with determination and in harmony and peace for the full development of the great human brotherhood.
Я вижу тысячи монгольских всадников разоряющих твою землю.
I see hordes of Mongol horsemen ravaging your land, death.
Слишком долго слуги Врага разоряли наш народ и некогда гордое королевство Арнор.
Too long the servants of evil have ravaged our people and this once-proud Kingdom of Arnor.
И Арадор собрал своих отважных следопытов с тем, чтобы избавить свою землю от угрозы, разорявшей его народ.
And so Arador led his brave rangers in a quest to rid the land of the menace that had ravaged his people.
Не знаю, как в твоем дешевом романе но в моем мире вот так библиотеки не разоряют!
I don't know how things are in that third-rate novel of yours but where I come from one does not go around ravaging libraries!
Не было ни одной из тех ужасных эпидемий, разорявших другие страны, и, прежде всего, насыщенность японской культуры, ее характерная "японистость", ее здания, кухня, вкус, искусство, зародились именно в тот период.
There were none of the terrible epidemics that ravaged other countries, and, above all, the intensity of Japanese culture, the "Japaneseness" of Japan, its buildings, its food, its taste, its art, really derive from this period above all.
Когда Эдип понял, что он убил своего отца... неосознанно убил своего отца... и спал со своей матерью... и это из-за его преступлений, эпидемии разоряли его город... он не мог перенести вида того, что он надела.
When Oedipus realized that he had killed his father... unknowingly killed his father... and was sleeping with his mother... and that because of his crimes, plagues were ravaging his city... he couldn't bear the sight of what he'd done.
А за баррикадой Крисп увидал, наконец, воинов, так жестоко разорявших его империю.
Behind it, Krispos saw at last the warriors who had ravaged the Empire so savagely.
— Не может быть! — рявкнула королева. — Люди только берут. Они вспахивают землю железом. Они разоряют ее.
"That can't be the case," said the Queen. "Humans take. They plough with iron. They ravage the land."
Он призывал трон искоренить шайки разбойников, разоряющих нашу страну.
He has called upon the throne to stamp out the bands of robbers who ravage the land.
По дороге злой горностай разорял все кругом, убивая тех, кого не мог покорить.
As he travelled, the vicious stoat ravaged the land, killing those he could not conquer and enslaving those he could.
Вот уже три года мы видим, как прекрасные земли Бретани, Нормандии, Мена и Анжу разоряет братоубийственная война.
For three years now we have seen this fair land of the West, this Brittany, Maine, Normandy and Anjou, ravaged by fratricidal war.
Но ещё до того как мы вышли к Стримону, меды захватили крепость у Бурных Ворот, вырвались на равнину и начали разорять деревни.
But before we reached the Strymon, the Maidoi had already overrun the fort at Rushing Gate, had reached the plain and begun to ravage the farms.
Прибыл гонец с востока и принес весть, что как раз сейчас злобный дракон разоряет деревушку Дал-Эста — это менее, чем в трех лигах от города.
A messenger hath arrived from the east advising that the foul dragon doth even now ravage the village of Dal Esta not three leagues from here.
— За все те годы, что это исчадие преисподней разоряет наше королевство, — продолжал король, — впервые кому-то удалось обратить сие отвратительное создание в бегство!
"In all the years that this foul beast hath been ravaging this realm," the king said, however, "this is the first time anyone hath forced it to flee."
В 383 году наступило Лето Хаоса. Боги нещадно бились между собой, невиданные ужасы снизошли на Кринн, драконы, порождённые кипящей лавой, и тени, уничтожавшие людей, разоряли земли.
In 383 AC the very gods battled amongst themselves. Horrors never before seen walked Krynn. Dragons of molten lava, shadows capable of erasing a person from time—these and other monstrosities ravaged Krynn.
Мараты запросто, одним ударом захватят долину и начнут разорять окружающие Риву земли, а ее верховному лорду, запертому в городских стенах зимними снегами, останется лишь бессильно смотреть на то, как гибнет его провинция.
The Marat could swallow the valley in one assault and ravage the lands around Riva, while its High Lord, held captive by the onrush of winter, could do little but watch his lands be destroyed.
Таким образом, фермерские хозяйства разоряются изза снижения цен, а потребители страдают от их повышения.
Farming livelihoods have been devastated by lower prices, yet consumers have also suffered simultaneously from higher prices.
Израильские оккупационные силы продолжают также повторную оккупацию палестинского города Наблус на оккупированной палестинской территории, продолжая разорять и опустошать соответствующие районы.
Israeli occupying forces also continued to reoccupy the Palestinian city of Nablus in the Occupied Palestinian Territory, causing further destruction and devastation to those areas.
Подобным образом, конфликты в некоторых из районов основных нефтяных запасов усугубляют этот спекулятивный компонент, за счет чего некоторые обогащаются, в то время как большая часть человечества разоряется.
Likewise, conflicts in some of the main oil reserve areas compound the speculative component, which enriches a few while devastating the bulk of humanity.
На практике их фермеры часто разоряются, сталкиваясь с искусственным занижением цен в результате "демпинга" субсидируемой сельскохозяйственной продукции, как, например, в Мексике и Замбии, примеры которых описываются ниже.
Instead, their farmers have often been devastated by artificially low prices created by the "dumping" of subsidized agricultural products, as in the cases of Mexico and Zambia described below.
13. Международная стратегия уменьшения опасности бедствий служит основой для деятельности Организации Объединенных Наций в области борьбы со стихийными бедствиями, которые продолжают разорять многочисленные страны и препятствовать их развитию.
13. The International Strategy for Disaster Reduction was at the centre of United Nations actions aimed at dealing with disasters that continued to devastate many countries and hinder their development.
Они вынуждены и дальше занимать или покидать все более протяженные участки земли, разоряемой вследствие непрекращающихся военных вторжений, разрушения домов и объектов инфраструктуры, а также активизировавшейся деятельности Израиля по строительству поселений.
They are being compelled to live on or leave growing portions of devastated land owing to incessant military incursions, house and infrastructure demolitions, as well as increased Jewish settlement activities.
Делая это, США стремятся избавить мир от экстремальной финансовой неустойчивости, которая позволяет быстро создавать огромные богатства для немногих и разоряет и делает банкротами столь многих людей в мире.
In doing so, it is seeking to ensure a world free of the extreme financial volatility that creates great wealth quickly for a few, and devastates and destroys wealth for so many, the world over.
25. Израильская практика сноса палестинских домов, базовых объектов инфраструктуры и источников средств существования продолжала разорять палестинские семьи и общины в пределах района С, то есть на 60 процентах территории Западного берега, контролируемой Израилем.
25. The Israeli practice of demolishing Palestinian homes, basic infrastructure and sources of livelihoods continued to devastate Palestinian families and communities in East Jerusalem and Area C, 60 per cent of the West Bank controlled by Israel.
6. Отмечая разоряющее воздействие стихийных бедствий на социальную и экономическую инфраструктуры, оратор подчеркивает важность сотрудничества и участия международного сообщества в расширении помощи национальным правительствам на всех стадиях обеспечения готовности, быстрого реагирования, восстановления и реконструкции.
6. Noting the devastating impact of natural disasters on social and economic infrastructures, she stressed the importance of the cooperation and partnership of the international community in extending assistance to national governments at all stages of preparedness, rapid response, recovery and reconstruction.
Особенно тяжелой обстановка является в Газе, поскольку введенная Израилем незаконная и бесчеловечная блокада разоряет целые отрасли экономики, парализует сотни некогда процветавших деловых и производственных предприятий, подрывает нормальную деятельность рыночных сил и широко распространяет в среде населения, которое попрежнему переживает ужасающий гуманитарный кризис, нищету, безработицу и почти полную зависимость от помощи.
The situation is most acute in Gaza because Israel's illegal, inhumane blockade has devastated entire sectors of the economy, crippled hundreds of once-prosperous businesses and industries, undermined normal market forces and caused widespread poverty, unemployment and near-total aid dependency among the population, which remains in a dire humanitarian crisis.
Война была разоряющей.
The war was devastating.
Его облавы изнуряют людей,.. ...его солдафоны разоряют наши земли. - А зверь-то все ещё бегает!
His hunts exhaust the people... his soldiers devastate our lands, and the beast is still at large.
Можно потерять свою единственную любовь можно видеть, как окружающий тебя мир разоряют злобные безумцы, или знать, что твоя честь попирается в канализационных трубах низких умов.
You may miss your only love, you may see the world about you devastated by evil lunatics, or know your honor trampled in the sewers of baser minds.
Совет экономических консультантов при президенте США был очень обеспокоен этими краткосрочными спекулятивными потоками капитала, т.к. несмотря на то, что эти страны немного выигрывают, когда деньги туда поступают, но когда деньги выводятся, то страны разоряются.
The Council of Economic Advisers was very worried about these short-term speculative capital flows because while the countries benefit a little bit when the money comes in, when the money goes out, the countries are devastated.
Вот что он рассказал мне: «Это было в самом начале войны и земохи императора Отта разоряли западный Лэморканд.
This is what he told me: ""It was early in the campaign, and the Zemochs under Otha had penetrated the eastern border of ,Lamorkand and were devastating the countryside as they marched.
По мере того, как они видели, как разоряют их землю, убивают сородичей, в их душах зарождались два чувства: чувство национальной принадлежности и чувство ненависти к нигерийцам.
As they watched their land devastated and their kinsfolk killed two things were born among the debris; a sense of nationhood and a hatred of the Nigerians.
verb
И это меня почти разоряет, мистер Спун.
And it's about to break me, Mr. Spoon.
Иногда вы разоряетесь, иногда разрушаете дом.
Sometimes you bust, sometimes you break the house.
Он разорялся наполовину в буквальном смысле слова, отдавая монету мужчине, но этого требовали обстоятельства.
It would half break him, literally, to give it to the man, but circumstances called for it.
verb
– Дело не в покровительстве со стороны Адорно, – сказал один из сидевших за столом. – Весь город стал куда беднее из-за этих турок, засевших в Константинополе, мусульман, разоряющих нас на Хиосе, и каталонских пиратов, которые совершают дерзкие набеги прямо на наши гавани и даже грабят дома, стоящие на берегу.
“It is not all a matter of Adorno patronage, my lord,” said one of the gentlemen. “The whole city is poorer, what with the Turk in Constantinople, the Muslims harrying us at Chios, and the Catalonian pirates who boldly raid our very docks and loot the houses near the water.” “My point exactly!”
Он согласен с мнением Комитета относительно коэффициентов пересчета и по вопросу скидки на бремя задолженности говорит, что, по его мнению, эта скидка на задолженность, зачастую разоряющую экономику многих развивающихся стран, по-прежнему остается обоснованным и необходимым элементом методологии построения шкалы.
He concurred with the Committee’s views on conversion rates and, on the question of debt burden adjustment, said he believed that relief from debt, which often overwhelmed the economies of many developing countries, remained a valid and necessary factor in the scale methodology.
verb
Расширение международного сотрудничества могло бы способствовать предотвращению политики "разоряй соседа" и созданию синергизмов на основе совместных промышленных проектов.
More international cooperation could help to avoid beggar-thy-neighbour policies and create synergies through joint industrial projects.
К тому же оно могло бы способствовать отмене в национальном законодательстве изъятий, касающихся импортных и экспортных картелей, несовместимых с общепризнанными принципами конкуренции, и таким образом привело бы к недопущению традиционной политики конкуренции в духе "разоряй соседа", часто встречающейся до сих пор.
In addition, it could encourage countries to repeal import and export cartel exemptions under their national laws, which are incompatible with generally accepted competition principles, and thereby lead to the elimination of traditional "beggar-my-neighbour" competition policies which are still widespread.
По определению, все страны сразу не смогут получить такой актив, но если они все попытаются добиться этого, будет еще труднее устоять от искушения прибегнуть к традиционным средствам политики "разоряй соседа", что создаст опасность подрыва либеральной системы торговли - как раз того, чего и опасались Кейнс и Уайт в 40-х годах, не в пример "либерализаторам" 70-х годов40.
By definition, not every country can achieve this, but if they all try there will be ever stronger pressure to resort to the traditional range of “beggar my neighbour” policies which will risk undermining the liberal trading system — precisely the consequence that was feared by Keynes and White in the 1940s but ignored by the liberalizers of the 1970s.
Он знаменует разрыв с теми идеями, которые были положены в основу создания бреттон-вудских институтов и заключались в создании стабильного международного финансового окружения, которое служило бы опорой развития мировой торговли и позволило бы странам развиваться в соответствии с их собственными предпочтениями с единственным условием недопущения действий в духе "разоряй соседей".
It represents a radical change from the original philosophy behind the creation of the Bretton Woods institutions, which was to create an environment of international financial stability that would underpin the development of world trade and allow countries to develop according to their own preferences, subject to their avoiding actions that would “beggar their neighbours”.
На глобальном уровне это требует соблюдения принципа суверенного равенства между государствами, обязательства обогащать, а не разорять, друг друга, необходимости отстаивать и защищать принципы Устава Организации Объединенных Наций и международного права, мирного урегулирования споров, обеспечения соблюдения всех прав человека, а также уважения единого для всех нас мира.
At the global level, this requires respect for the principle of sovereign equality among States, the commitment to enrich, not beggar, one another, the need to uphold and defend the principles of the United Nations Charter and international law, the pacific settlement of disputes, the promotion of all human rights, and respect for the one and only world we live in.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test