Translation for "разорванный" to english
Разорванный
adjective
Translation examples
adjective
Континент был разорван на части.
A continent was torn apart.
Страна оказалась разорванной на части.
The country has been torn to shreds.
То же самое справедливо и в отношении разорванных мешков и другой поврежденной упаковочной тары.
The same applies to torn bags and other damaged packaging.
Их документы были разорваны, а рыболовные сети разрезаны на куски.
Their passbooks were torn up, and their fishing nets were cut to pieces.
Разорванная Каддафи ткань общества требует ремонта.
The social fabric needs healing, having been torn by Al-Qadhafi.
Кожура и мякоть картофеля может быть разломана или разорвана или же просто быть обесцвечена.
The skin and flesh of the potato may be broken or torn or may simply show discolouration.
Он отрицал, что солдаты разорвали на женщине одежду и спихнули ее в яму с водой.
He denied that the soldiers had torn the woman’s clothes or thrown her into a water pit.
Когда я очнулась, лицо у меня было в синяках и ссадинах, а пижама была разорвана и валялась на полу.
When I awoke my face was swollen and bruised and my pyjamas were ripped and torn on the floor.
Согласно свидетельским показаниям других пленных, они были все в ссадинах, а их одежда была испачкана и разорвана.
According to the eyewitness testimony of other prisoners, their bodies were covered with bruises and their clothes were soiled and torn.
- знали, какие меры необходимо принять в том случае, если во время контакта с партнером презерватив разорвался или соскользнул.
- know the steps to take in the course of their work if a condom is torn or has slipped out of place.
Я чувствую, что что-то... разорвалось... разорвалось...
And I feel like, uh, something's been, uh... Torn... Torn...
Разорван на части.
Torn to pieces.
Разорван в клочья.
Guy's torn to shreds.
Нас может разорвать!
- We'll get torn apart.
Почему они разорваны?
Why are they torn?
Разорвал меня на части.
Torn at me.
Возможно разорваны на куски.
Probably torn apart.
Разорванная на куски плоть?
Flesh torn asunder?
Рукав мантии был разорван там, где Хвост проткнул его кинжалом.
His sleeve was ripped where Wormtail’s dagger had torn it.
Тучи разорвало ветром, и запад перечеркнула багровая полоса заката.
The clouds were torn by the wind, and a red sunset slashed the West.
Вон и платьице ихнее разорвано… Ах как разврат-то ноне пошел!..
Look, her little dress is torn...Ah, what depravity we've got nowadays!
Гарри показал им разорванный рукав мантии и место пореза на руке.
Harry showed them both the place where his robes were torn and the cut beneath them.
Обыскать всю гору, схватить вора и разорвать его – только это крутилось у него в голове.
To hunt the whole mountain till he had caught the thief and had torn and trampled him was his one thought.
— А еще вот это. Он отдал ей разорванную фотографию, и Гермиона заулыбалась, наблюдая за мальчиком на метле.
“And there’s this too.” He handed her the torn photograph, and Hermione smiled at the baby zooming in and out of sight on the toy broom.
Рон с перекошенным от ужаса лицом сидел на кровати, полог его с одного края был разорван. — Блэк!
Ron was sitting up in bed, the hangings torn from one side, a look of utmost terror on his face. “Black!
— Итак, Минерва, — ядовито сказал Фадж, поправляя разорванный рукав, — боюсь, это конец вашего друга Дамблдора.
“Well, Minerva,” said Fudge nastily, straightening his torn shirtsleeve, “I’m afraid this is the end of your friend Dumbledore.”
Гарри разорвал упаковку, обнаружив внутри толстый, ручной вязки свитер изумрудно-зеленого цвета и большую коробку домашней помадки.
Harry had torn open the parcel to find a thick, hand knitted sweater in emerald green and a large box of homemade fudge.
Но Кэрли лежала на залитом кровью, истоптанном снегу мертвая, разорванная чуть не в клочья. А темнокожий метис стоял над ней и отчаянно ругался.
But she lay there limp and lifeless in the bloody, trampled snow, almost literally torn to pieces, the swart half-breed standing over her and cursing horribly.
— Он был разорван в клочья.
“It was torn to pieces.”
Понимаете, не разорван.
Not torn, you understand.
Ее блуза была разорвана.
Her blouse was torn.
Их же разорвали в клочья!
They were torn apart.
Но тела не были разорваны.
But the bodies weren't torn up.
Я разорван в клочья!
I'm being torn to pieces!"
Я разорвал свою карточку.
I’ve torn up my card.”
Меня не то разорвало, не то разъело.
I was either torn or knocked into pieces;
– Но ваше пальто не разорвано.
“But your coat ain’t torn,”
У Барселоны разорван рот.
Barcelona’s mouth is torn open.
adjective
Я призываю членов Совета Безопасности принять дальнейшие меры с целью разорвать цепь поставок <<Аш-Шабааб>>.
I encourage members of the Security Council to take further measures to disrupt AlShabaab's supply lines.
Поэтому и стратегическая задача у нас у всех общая: разорвать порочный круг <<слаборазвитость -- конфликты -- срыв программ развития>>.
That is why our strategic objective is a common one, namely, to break the vicious circle of underdevelopment, conflict and disruption in development programmes.
Комиссия по миростроительству наделена мандатом на оказание содействия такой комплексной стратегии, которая поможет разорвать порочный круг, создаваемый конфликтами и нищетой, и заполнить некоторые из наиболее очевидных пробелов.
The Peacebuilding Commission has the mandate to promote such an integrated strategy with the aim of disrupting the vicious circle of conflict and poverty and to fill some of the most conspicuous gaps.
1. Куба попрежнему сталкивается с исключительно серьезными экономическими проблемами, возникшими в начале 1990х годов, когда были разорваны торговые связи с бывшими восточноевропейскими партнерами этой страны.
1. Cuba continues to face critical economic difficulties, which have prevailed since the early 1990s, following the disruption of trade relations with its former partners of Eastern Europe.
Хотя такие контакты могут быть менее продолжительны, чем того желал бы автор, в обязанности государства-участника не входит восстановление семейных отношений, разорванных решением его дочери покинуть Фиджи.
While this contact may be more intermittent than the author may wish, it does not fall to the State party to reconstruct a family relationship disrupted by his daughter's decision to leave Fiji.
В постсоветские годы эти заводы остановились, так как покупать сырье за рубежом республика не может, не имеет инвалютных средств, интеграционные связи с бывшими советскими республиками давно разорваны таможенными и другими барьерами.
In the post-Soviet period these plants were closed, as Kyrgyzstan is unable to purchase raw material from abroad, it does not possess foreign currency resources, and the integrative links with the former Soviet republics have long been disrupted by customs and other barriers.
Одновременно с мерами по восстановлению связей с контролируемыми повстанцами северными районами правительство также выступило инициатором усилий по улучшению отношений и восстановлению торговых связей с соседними странами -- Буркина-Фасо и Мали, которые были разорваны в период конфликта.
Concurrent with the measures to reopen the rebel-controlled north, the Government has also initiated efforts to repair relations and restore trade links with the neighbouring countries Burkina Faso and Mali, which had been disrupted during the conflict.
Ныне правительство Республики Таджикистан сосредоточило свои усилия на задачах, успешное решение которых позволит восстановить разрушенную гражданской войной социально-экономическую инфраструктуру юга Республики; реинтегрировать на новой основе разорванные регионально части национальной экономики; трансформировать унаследованное нами деформированное народное хозяйство централизованного типа в современную рыночную экономику.
Today, the Government of the Republic of Tajikistan is concentrating its efforts on tasks whose successful accomplishment will make it possible to reconstruct the social and economic infrastructure of the southern part of the Republic, which was devastated by the civil war; to reintegrate the disrupted regional sectors of the national economy on a new basis; and to convert the distorted centralized national economy that we inherited into a modern market economy.
Внедриться, разорвать изнутри.
Embed, disrupt from the inside.
У него разорваны нейронные связи.
His neural pathways are disrupted.
Разорвать все телекоммуникационные линии здания.
Disrupt the building's telecommunication lines.
гиперпространственный поток можно разорвать.
You can disrupt the flow of ID space.
Но седьмой... сумел разорвать эту связь.
But the seventh... has the power to disrupt thought.
Мистер Скотт готов разорвать цепь, капитан.
Mr. Scott is ready to apply the circuit disrupter, captain.
Она разорвала энергетическое поле, соединяющее объекты друг с другом.
She disrupted the energy field holding the objects in place.
Можно разорвать автоматическую цепь штурвал-навигация с инженерного уровня 3.
The automatic helm-navigation circuit relays might be disrupted from Engineering Level 3.
Что бы нам ни было предназначено, если временной континуум разорван, наши судьбы уже изменились.
Whatever our lives might have been, if the time continuum was disrupted, our destinies have changed.
Некая катастрофа в 1944-м разорвала материю пространства-времени, вызвав временные аномалии.
Some catastrophic event in 1944 disrupted the fabric of space-time, causing temporal anomalies in the here and now.
Противодействующие энергии на мгновение разорвали завесу.
The conflicting energies disrupted its veil, just for a second.
Ничто не может вмешаться в это причинно-следственное кольцо и разорвать его.
There is nothing that can intervene in this circle of cause and effect and disrupt it.
Этого восклицания, как бы слабо слышно оно ни было, оказалось достаточно для того, чтобы вся компания разлетелась в разные стороны, словно шрапнель из разорвавшейся бомбы.
That exclamation, no matter how light it was, was enough to disrupt the rest of the company like a bomb.
— Но именно этот отвратительный меч, ваша светлость, разорвал заклинание ваших стражей. — Это сделал меч? Очаровательно.
"—but it is this ugly sword, Your Grace, that has disrupted the spell of your guards." "The sword did that? Fascinating."
В каждом измерении всюду над земным миром силы природы были разорваны и восстали. Земля менялась.
In such a manner, all over the globe, the forces of nature were disrupted and rebellious. Though few realised it, the earth was changing.
Позади них поле снова замерцало, словно разорванное их кораблем, но затем оно снова восстановило свою целостность.
Behind them, as if their passage had disrupted a delicate balance, the planetary no-field flickered again, winked in and out of existence, and then restored itself.
Десять дней назад хирурги разрезали его и сшили части кишечника, разорванного пулей.
It was also ten days since the surgeons had cut him open and tied together those parts of his alimentary canal that the bullet had disrupted.
Один снаряд разорвался в пятистах ярдах позади нас, а другой просвистел, как комета, между мной и Чабби, отчего мы оба бросились в разные стороны.
A round burst five hundred yards astern, then the next went between Chubby and me, a stunning blaze of passing shot that sent me reeling in the backwash of disrupted air.
А уж найти второго такого, как он, и вовсе невозможно. И потом, если уж кто-то с кем-то объединялся в триаду, такую связь разорвать было практически невозможно.
It would be hard to get another like him — impossible, more than likely. Also, once one had taken on another as a triad partner, the relationship was such that one shrank from disrupting it.
Присцилла опешила и даже отступила на шаг. — Вы готовы разорвать меня за то, что я забрала у вас брата и испортила вашу налаженную жизнь, но я считаю, что это эгоистично, если позволите.
"You hate me for taking your brother and disrupting the life you had set out for yourself, but I'm finding that to be a bit selfish, if I might be saying so.
adjective
Его брюшная аорта разорвана
His abdominal aorta's been lacerated.
Пуля разорвала легочную артерию.
The bullet lacerated his pulmonary artery.
У него должно быть разорван сосуд.
He must've lacerated another vessel.
Этого вполне достаточно, чтобы разорвать проходы.
Forcefully enough that it lacerated the passages.
Поверхность разорвана до надкостницы тазовой кости.
Surface lacerations to the periosteum of the pelvic bone.
Оно должно было разорвать внутреннюю сонную артерию.
It must have lacerated the internal carotid artery.
У меня были проколоты легкие, разорвана печень.
I had a punctured lung, a lacerated liver,
- У нее проколото легкое и разорвана поджелудочная.
- She has a punctured lung - and a lacerated pancreas.
Костные фрагменты разорвались во время падения.
It was the bone fragments that lacerated them during the fall.
У мальчика разорвана трахея, и он не сможет петь на национальном конкурсе.
That boy has a lacerated trachea and is unable to sing at Nationals.
Потом она уже не могла ответить, язык ее был разорван, челюсть сломана.
And after a time she couldn’t answer anyway, for her tongue was lacerated and her jaw broken.
Только теперь дала о себе знать боль в разорванном предплечье.
Only now did I begin to feel where the first werewolf had lacerated my left forearm with its claws.
Не презрение Мэнвелла угнетало его, а гнев Джейн. Она просто разорвала его на кусочки за его трусость.
It was not Manvell's displeasure that worried him, but Jane's anger. She had lacerated Lord John for his cowardice.
Может быть, если бы они были в операционной палате госпиталя прямо сейчас, у него был бы крохотный шанс, но он истекал кровью из растерзанной селезенки, и его печень была, наверное, разорвана тоже...
Maybe if they were in a hospital operating room right now, he'd have a slim chance, but he was bleeding out through the lacerated spleen., and his liver was probably destroyed as well ....
Мы здесь, на борту, едва избежали гибели. Правда, вокруг нет ни переплетенных кишок, ни обуглившихся конечностей, ни разорванной на куски плоти, чья кровь сочится с полотна.
Here on board, however, we may have just narrowly escaped destruction, but there are no sprawling tangles of entrails, no charred limbs, no lacerated flesh bleeding through canvas covers.
В очень слабом растворе уксуса он велел мне обмыть мои израненные ноги, а потом, разорвав на полосы кусок тонкого полотна, перевязал их, прежде чем я стал надевать панталоны и сапоги.
In a very weak dilution of the latter he bade me bathe my lacerated feet, and then he found fine strips of linen in which to bind them ere I drew on fresh hose and shoes.
Вторым звуком, разорвавшим ватную толщу, стало чирканье спички о коробок: я ломаю их одну за другой, пытаясь разглядеть громадные афиши, наклеенные вдоль очень высокого забора, образующего справа от меня гладкую непроходимую стену.
The second sound which lacerates this tranquillity is that of the matches which I strike one after the other, trying to see the subject of the huge posters along a very high fence, which forms a smooth, impassable surface on my right.
Кровь капала с ее рук, Элизабет содрала кожу с них, ее волосы торчали в беспорядке, платье было разорвано в клочья, а плечи и руки были испещрены царапинами, но в ее глазах светился триумф, а звук голоса был похож на победную песню.
Blood was dripping from her hands where Elizabeth had clawed her skin away, her hair hung loose in disorder, her dress was in tatters, and her arms and shoulders were lacerated with scratches, but her eyes shone with triumph and her voice was like a paean of victory.
adjective
мы уложили его в шалаше, разорвали рубашку герцога и хотели перевязать ему ногу, но он сказал:
so we laid him in the wigwam and tore up one of the duke's shirts for to bandage him, but he says: «Gimme the rags;
Уж не боишься ли ты разорвать свое тряпье?
Is it that you are afraid of tearing a hole in your rags?
Туман разорвался на клочья и исчез в никуда.
The fog went ragged and curled into nothingness.
Бородач передернул плечами и стянул с себя разорванную рубашку.
Then the man shrugged and slipped out of the ragged shirt.
Может быть, ему холодно, и платье у него разорвано, и стыдно ему, но он не несчастлив.
He may be cold, and dressed in rags, and ashamed, but he is not unhappy.
Медведь разорвал Джаспера, будто тот был какой-то тряпичной куклой.
The bear tore Jasper apart as though he were some limp rag doll.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test