Translation for "проявить" to english
Translation examples
verb
Это особенно проявилось в переговорах по Конвенции.
This was particularly manifested in the negotiation of the Convention.
Мера интереса общественности к данному вопросу хорошо проявилась в Париже.
The measure of public interest in the issue was manifest in Paris.
Эта эпидемия проявилась в Индонезии наихудшим образом.
The epidemic has manifested itself in Indonesia in the worst ways.
* были разрушены социальные и экономические службы и инфраструктура, что проявилось в:
:: Social and economic services and infrastructure were destroyed, manifested by:
После 2000 года, как ожидается, проявится структурное влияние интеграции.
After 2000, the structural effects of integration are expected to become manifest.
Богатые страны должны проявить необходимую политическую волю и солидарность.
The rich countries must manifest the necessary political will and solidarity.
Успешное усвоение информации должно проявиться в изменении ценностей и поведения.
Effective learning should manifest itself in changes in values and behaviour.
90. Подобное отсутствие ясности также проявилось в представлении информации об использованных ресурсах.
90. Such lack of clarity was also manifested in the reporting of the resources utilized.
Таким образом, необходимо, чтобы международное сообщество проявило в данном вопросе политическую волю.
It was therefore essential for the international community to manifest its political will in that regard.
Она может внезапно проявиться.
It can manifest suddenly.
Что ты имеешь виду - проявиться?
What do you mean, "manifest"?
Это проявилось у Киры.
It manifested in Kira, the unexpected second generation.
И проявилось это в расследовании?
And it manifested itself in the case?
Поэтому. когда 1918 проявиться здесь полностью...
So when 1918 becomes fully manifest...
Гахнар пытается проявиться, чтобы воплотиться.
Gachnar's trying to manifest itself to come into being.
Это может проявится, я точно не знаю.
It might manifest, I just don't know.
А сколько было Клэр, когда она проявилась?
And how old was Claire when she manifested?
На тесте Энтони проявил пять из них.
In testing, Anthony manifested five of those symptoms.
Вы на самом деле думаете, что-то демоническое проявит?
You actually think something demonic will manifest?
Но здесь проявились его… недостатки.
But his… failings are manifest here.
— Как угроза проявит себя?
How will the threat manifest itself?
Подождите, она еще себя проявит.
Just you wait, it will manifest itself yet.
Только один человек позволил Добру проявиться.
Only this man allowed Good to be made manifest.
Хуже всего это проявилось в головном мозге.
The worst manifestation of this was in Billy's brain.
Эрншо теперь проявил прирожденную осторожность.
Earnshaw's innate caution manifested itself.
Эплазия еще год никак не проявит себя.
It won’t manifest itself for another year.”
Человеческие головы не могли так скоро проявить себя.
It was too soon for the human minds to manifest.
Однако ничем другим оно себя не проявило...
There had been no other manifestation, though.
Десять Взятых проявят себя сильно.
The Ten Who Were Taken would manifest strongly.
verb
Проявили слабость.
We showed ourselves to be weak.
Проявим терпимость.
Let us show tolerance.
И при этом они должны проявить решимость.
Yet they must show the resolve.
Проявим взаимное доверие.
Let us show trust in one another.
Настало время проявить солидарность.
This is the right time to show our solidarity.
Мы должны в таких ситуациях проявить понимание.
We need to show understanding in such situations.
Теперь чрезвычайно важно, чтобы они проявили максимальную сдержанность.
It is vital that they now show maximum restraint.
Правительству необходимо проявить сострадание к народу.
There is a need for the Government to show compassion for the people.
Тем не менее ее делегация готова проявить гибкость.
However, her delegation was willing to show flexibility.
Мы проявим добрую волю, когда вы ее проявите.
We show good will when you show good will.
Прояви немного уважения...
Show some respect...
Пожалуйста, проявите снисходительность.
Please show leniency.
- Прояви немного учтивости.
Show some interest.
- Я проявила инициативу.
I showed initiative.
Прояви милосердие, Скалдак.
Show mercy, Skaldak.
— Ты проявил отвагу и мужество, и в твоих жилах течет благородная кровь.
You show spirit and bravery, and you come of noble stock.
Я и не надеялся, – проговорил он, – что ты проявишь благоразумие Мудрейшего – даже ради своей собственной пользы;
he said. “I did not expect you to show wisdom, even in your own behalf;
И все Пожиратели смерти уставились вверх, на пленницу, словно получив наконец разрешение проявить любопытство.
All of the Death Eaters were looking up at the captive now, as though they had been given permission to show curiosity.
Но мне кажется, что для заблаговременного внедрения «ждущих агентов» в эту уезжающую толпу Харконненам потребовалось бы проявить слишком большое для них воображение.
But I think planting sleepers in this outgoing crowd would show too much imagination for the Harkonnens.
Но, разоружив подданных, ты оскорбишь их недоверием и проявишь тем самым трусость или подозрительность, а оба эти качества не прощаются государям.
But when you disarm them, you at once offend them by showing that you distrust them, either for cowardice or for want of loyalty, and either of these opinions breeds hatred against you.
Грин-де-Вальд получил образование в Дурмстранге — эта школа славится своей терпимостью в отношении Темных искусств. Он рано проявил блестящие способности, так же как и Дамблдор.
Educated at Durmstrang, a school famous even then for its unfortunate tolerance of the Dark Arts, Grindelwald showed himself quite as precociously brilliant as Dumbledore.
Когда они начали с совершенной беззастенчивостью раздеваться, ему захотелось попросить, чтобы они проявили чуть больше уважения к его личным тайнам, однако выставлять напоказ его тело им явно было легче, чем свои собственные.
He felt like asking them to show a little more respect for privacy as they all began stripping off with impunity, clearly more at ease with displaying his body than they would have been with their own.
Радуясь, что Гермиона заговорила о другом, Гарри проявил неумеренный интерес к кондитерской новинке — сахарным перьям богатырского размера, но Рон по-прежнему смотрел на них волком и только пожал плечами, когда Гермиона спросила, куда он теперь хочет пойти.
Glad that Hermione had changed the subject, Harry showed much more interest in the new extra-large sugar quills than he would normally have done, but Ron continued to look moody and merely shrugged when Hermione asked him where he wanted to go next.
Она проявила нежданную силу характера – в упор глядя на следователя из-под своих выправленных бровей, клялась, что этого Гэтсби ее сестра знать не знала, что с мужем ее сестра всегда жила душа в душу и что вообще за ее сестрой никаких грехов не водилось.
She showed a surprising amount of character about it too--looked at the coroner with determined eyes under that corrected brow of hers and swore that her sister had never seen Gatsby, that her sister was completely happy with her husband, that her sister had been into no mischief whatever.
Последнее замечание устарело, поскольку с 1871-го года наступил перерыв в революционной борьбе французского пролетариата, хотя этот перерыв, каким бы продолжительным он ни был, не устраняет нисколько возможности того, что в грядущей пролетарской революции Франция проявит себя, как классическая страна борьбы классов до решительного конца.
The last remark is out of date insomuch as since 1871 there has been a lull in the revolutionary struggle of the French proletariat, although, long as this lull may be, it does not at all preclude the possibility that in the coming proletarian revolution France may show herself to be the classic country of the class struggle to a finish.
– Тогда прояви солидарность.
“Then show loyalty.”
Не лучше ли проявить снисходительность?
Was it not better to show forbearance?
И вы тогда сможете себя проявить.
And it’ll be your show.’
– Но ты проявила инициативу.
But you showed initiative.
Но Уолтер такой сдержанности не проявил.
But Walter showed no such restraint.
Прояви чуточку сострадания.
Show some compassion.
Ты не струсил, не проявил слабость.
you showed no weakness.
Если у вас есть мужество, проявите его.
If you’ve got nerve, show me.
– Прояви к нему ровно столько сочувствия, сколько он и другие проявили к твоему отцу.
Show him as much compassion as he and the others showed your father.
Ему надо проявить благодарность.
He must show that he was kind, too.
verb
Нам следует проявить здесь осторожность.
We should exercise caution here.
Было бы желательным, чтобы Комиссия проявила осторожность в этом вопросе.
It is advisable that the Commission exercise caution in this matter.
И сейчас уже пора проявить необходимую политическую волю.
Now the time has come to exercise the necessary political will.
Поэтому Секретариат не может проявить в этом отношении никакой гибкости.
The Secretariat was therefore unable to exercise any flexibility in that regard.
В данном случае Пятому комитету следует проявить благоразумие.
In the case in point, the Committee should exercise caution.
В этой связи представляется разумным проявить осмотрительность при к осуществлении такого проекта.
It therefore seemed prudent to exercise caution in undertaking such a project.
В этот момент всем странам надлежит проявить спокойствие и максимум сдержанности.
This is a moment for all countries to exercise calm and maximum restraint.
Если они не могли или не хотели проявить такое лидерство в вопросе мировой торговли, то можем ли мы ожидать, что они проявят его в вопросе изменения климата?
If they could not or would not exercise such leadership on global trade, can we expect them to do so on climate change?
Наши войска проявили сдержанность и на турецкий обстрел не ответили.
Our forces exercised self-restraint and did not respond to the Turkish bombardment.
проявляют заботливое, усердное и умелое отношение к делу, которое достаточно предусмотрительный человек мог бы проявить в аналогичных условиях;
exercise the care, diligence and skill that a reasonably prudent person would exercise in comparable circumstances;
Мы можем проявить зрелость?
Can we exercise maturity?
- Проявить настоящее мужество.
- To exercise the better part of valour.
По-моему, вам следует проявить осторожность...
I think you should exercise restraint...
Так что проявите сознательность, а то я буду вынуждена заставить вас ее проявить.
Now, you can exercise your responsibility to help your fellow man or I will exercise that responsibility for you.
Проявите особое внимание в этой особенной зоне
Exercise extreme caution in this general area.
И ты не предпринял никаких попыток, чтобы проявить внимание.
And you made no effort to exercise consideration.
Знаешь, я проявил терпение с тобой, что я не привык делать.
- You know, I have exercised a type of patience with you that I am not accustomed to.
На данный момент, Генеральный Совет призывает работодателей проявить сдержанность и избегать провокаций.
For the time being, the general council calls upon employers to exercise restraint and to avoid provocation.
Так что вы,заикающиеся простофили,слишком тусклые,чтобы проявить свои права, и у вас на двоих словарный запас как у печеной картошки.
So you stuttering sapheads are too dim to exercise your own rights, and you've got the combined vocabulary of a baked potato.
Если бы вы проявили чуть больше самоконтроля, то, возможно, вы дожили бы до момента, когда смогли бы рассказать об этом своим детям.
If you'd been able to exercise a little more self-control, you might have been able to live long enough to tell your children about this.
Нам следовало бы проявить терпение.
We should exercise patience.
Пришлось проявить все самообладание, которое у него было.
He had to exercise all the control he could muster.
Нас прямо-таки распирает от талантов, а шанса их проявить нет как нет.
Here we are bursting with talent and no chance of exercising it.
Я проявил власть герцога, это мое право.
I exercised my ducal authority, as is my right.
Но он проявил королевскую предусмотрительность и поздравил ее: — Ты хорошо себя показала.
But he exercised kingly discretion, and complimented her. "You did well.
— Я предлагаю проявить осмотрительность и осторожность, разве я не прав, хм-м?
I suggest we exercise caution, hmmm-ahh?
Магнус проявил героическое самообладание, улыбнулся и протянул футболку.
Magnus exercised heroic self-control, smiled, and offered the shirt.
Разве это не один из тех критических моментов, когда следует проявить властность?
Was this, or was this not, one of those crucial moments when authority must be exercised - or withheld for ever?
— Мы должны оставаться здесь, в укрытии. Нам надо проявить еще большую осторожность.
We must stay here and hide, exercising more caution than ever.
Это значило, что надо было проявить власть и быть жестоким с людьми, а он очень этого не любил.
It would mean having to exercise authority and getting tough with people, and he hated anything like that.
verb
Ответственные за этот компонент расследования проявили крайнюю небрежность.
Those responsible for this element of the investigation displayed gross negligence.
Нам надлежит проявить свою гибкость и готовность к переговорам.
We have to display our flexibility and readiness to negotiate.
Всем сторонам требуется проявить политическую волю и гибкость.
A display of political will and flexibility is required from all sides.
В этой связи следует проявить больше солидарности для ликвидации этих проблем.
In this connection, more solidarity should be displayed in order to eradicate these scourges.
Мы приглашаем все делегации проявить такую же гибкость и добрую волю.
We invite all delegations to display the same flexibility and goodwill.
В наше критическое время политические руководители должны проявить лидерские качества.
Political leaders need to display leadership at this critical time.
Оратор призывает Израиль проявить политическую волю, необходимую для политического урегулирования.
He called on Israel to display the political will necessary for a political solution.
На начальных этапах расследования местная полиция проявила большую медлительность.
The Public Prosecutor’s Office displayed considerable lethargy in the initial stages of the investigation.
Мир проявил беспрецедентную солидарность, отбросив старые фобии и стереотипы.
The world displayed an unprecedented level of solidarity by rejecting old phobias and stereotypes.
Тем не менее он проявил готовность выслушать предложения фракции большинства на эту тему.
He nevertheless displayed willingness to listen to the suggestions of the majority faction on this subject;
Уж проявите ваши способности.
Please display your abilities.
Ты проявил незаурядную интуицию.
You've displayed some pretty remarkable intuition.
Майкал Каллоу проявил невероятное мужество,
Michael Callow has displayed incredible bravery
Мы проявим милость и великодушие.
We shall display magnanimity and forgiveness.
Один юнный инженер проявил необычайную галантность.
A young engineer displayed uncommon gallantry.
Сколько ещё человеческих слабостей ты проявишь?
How many human weaknesses will you display?
Оба проявили невероятное мужество.
It's been a hellacious display of courage by both fighters.
Проявим сознательность, активность, исполним свой гражданский долг.
Display your apprehension. Perform your civic duty.
Он выразил сожаление и не проявил никакой враждебности.
He expressed regret and displayed no hostility.
Лидерские качества, которые ты проявила, заставили меня задуматься...
The leadership you displayed has gotten me thinking--
Вы проявили проницательность.
You display perspicacity.
Но энтузиазма никто не проявил.
Nobody displayed any enthusiasm, either.
Зенон проявил незаурядную отвагу.
Zeno displayed admirable bravery.
Барон проявил к ним мало интереса.
The Baron displayed little interest.
Должен признаться, тут я проявил слабость.
Then, I must confess, I displayed weakness.
В первый раз он проявил какой-то интерес к ней.
    It was the first time he had displayed the slightest interest in her.
Но тот ни разу так и не проявил ни малейшего грана сожаления!
But he never displayed the slightest scrap of penitence.
Месье Папаполоус не проявил ни удивления, ни раздражения.
Papopolous displayed neither surprise nor concern.
– Ты опять проявил замечательные способности к лидерству, папа.
‘Another fine display of leadership skills, then, Dad.’
А у нас есть возможность проявить такую волю.
The opportunity is at hand to demonstrate that will.
Прежде всего, мы должны проявить политическую волю.
Above all, we must demonstrate political will.
ДВЗЯИ разрабатывался для того, чтобы эти его качества никогда не смогли проявиться.
The CTBT was negotiated so as to ensure that they may never be demonstrated.
Развитым странам надлежит проявить больше политической воли.
It is incumbent upon the developed countries to demonstrate greater political will.
Ее участники проявили добрую волю, реализм и конструктивность.
Its participants demonstrated goodwill, realism and a constructive approach.
Делегация надеется, что Комитет проявит понимание в этом вопросе.
The delegation hoped that the Committee would demonstrate understanding in that regard.
Нам следует проявить способность действовать в этой области.
We should be able to demonstrate that we are doing so.
Нам необходимо проявить политическую волю и дух сотрудничества.
We must demonstrate political will and a cooperative approach.
Один из проявившихся недостатков глобализации - растущая маргинализация.
One of the demonstrated fallout effects of globalization has been accentuated marginalization.
Я призываю все эти государства проявить такую добрую волю.
I call on all those States to demonstrate such good faith.
Проявила столько эмоций, сколько нужно,
She demonstrated only enough emotions
Полагаю, я проявила полную осмотрительность.
I believe I've demonstrated complete discretion.
Ты проявил бесспорную преданность, Гатри.
You have demonstrated unimpeachable loyalty, Guthrie.
Увидим, как ты проявишь истинное достоинство.
I await your attempt to demonstrate true merit.
Он проявил неуважение к нашей фирме.
He's demonstrated a willingness To embarrass this firm.
У нее проявился настоящий талант в изготовлении керамики.
She's demonstrated a real talent in ceramics.
Прояви к ним внимание, а они с тобой, как с грязью!
Demonstrate attention and treat her like dirt!
Лейтенант Роллинз проявила талант руководителя, инициативу и исключительную изобретательность.
Lieutenant Rollins demonstrated superb leadership, initiative and exceptional resourcefulness.
Сегодня я видел, как Клаус проявил милосердие по отношению к врагу.
Today I saw Niklaus demonstrate mercy towards an enemy.
Это вполне размуно ожидать награду если вы проявили инициативу.
It's perfectly reasonable to expect a reward when one demonstrates initiative.
— Чтобы ты проявила разумность.
‘To demonstrate good sense.’
А теперь, умоляю тебя, прояви свою мудрость.
Now, I beseech you, demonstrate your wisdom.
— НО ВЫ ПРОЯВИЛИ ВЫСОКОМЕРИЕ, ГОРДЫНЮ И ГЛУПОСТЬ. ЭТО ЭМОЦИИ.
BUT YOU ARE DEMONSTRATING ARROGANCE, PRIDE, AND STUPIDITY. THESE ARE EMOTIONS.
Кстати, можешь гордиться тем, что он проявился у тебя так быстро.
And you can feel very pleased with yourself for demonstrating it so early.
Для ауренфэйе вести себя так, как вела Фория, — значит проявить полное отсутствие чести.
To the Aurenfaie, such an act demonstrates a shocking lack of honor.
Как всегда в критических случаях, преосвященный проявил действенную решительность.
As always in critical situations, His Grace demonstrated a most efficacious decisiveness.
Они говорят о воле к жизни, которую он проявил во время несчастного случая!
They spoke of the will to live he had demonstrated after the accident.
Самая сильная любовь — та, которая не боится проявить слабость.
The strongest love is the love that can demonstrate its fragility.
Проявите изобретательность, которая так прославила вас во время Кантийской войны.
Demonstrate that resourcefulness that made you so famous in the Kantic War.
Если мужчина скажет глупость или проявит слабость, этого уже достаточно, чтобы ее оттолкнуть.
For a man to utter some foolishness or demonstrate weakness was enough to repel her.
verb
Но мы проявили настойчивость, и здесь произошло много позитивных сдвигов.
But we persisted, and there have been many positive developments.
Они должны проявить мужество ради того, чтобы забыть и простить.
They must develop the courage to forgive and forget.
ЮНИДО проявила заинтересованность к вопросам разработки изделий.
UNIDO has expressed an interest in the area of product development.
Мы приветствуем позитивные тенденции, проявившиеся в области миротворчества.
We welcome the positive developments that emerged in the field of peacekeeping operations.
Связанные с ним долгосрочные последствия проявятся лишь через некоторое время.
Its far-reaching implications will develop only with time.
Давай все проявим.
We'll develop all of it.
Мы проявим эту пленку.
Let's develop that film.
-Прояви пленки сейчас же.
-Get these developed now.
Прояви по-быстрому, хорошо?
Develop these quickly, huh?
У других проявилось влечение.
Another has developed urges.
Проявился только после бальзамирования.
Developed after the embalming
Проявите эту пленку.
Have this film developed, will you?
Я проявил твои фотографии.
I got your photos developed.
Я их сразу проявил.
I developed them straight away.
Сразу проявил и отпечатал.
I started the developing and printing right away.
Я проявил пленку в тот же день.
I saw the developed picture that very day.
Вскоре вся надпись проявилась полностью.
Soon the message there was completely developed.
– Надо проявить целую груду фотографий.
       "I shall have a lot of photographs to develop.
Ваши разногласия, проявившиеся в Далласе, непоправимы?
The differences you developed in Dallas are permanent?
– Вы проявили пленку, мистер Далей?
Was it you who got the film developed, Mr Daley?
Снимки я проявил и отпечатал в ту же ночь.
I got the pictures developed and printed that night.
— Нет, только проявил пленку и отпечатал снимки.
‘Just told them to develop the film and to keep the prints ready.’
У вашей дочери проявились способности активного телепата.
Your daughter has developed the abilities of an active telepath.
verb
Наиболее впечатляющим стало чрезвычайно широкое сотрудничество, проявившееся в отношениях между правительствами стран региона.
Most impressive has been the extraordinary cooperation evinced between the governments of the region.
Этнические русские проявили нежелание учить национальный язык и приспосабливаться к постсоветской системе.
Ethnic Russians had evinced a reluctance to learn the national language and to adapt to the post-Soviet system.
Организуются конкурсные экзамены, результаты которых доводятся до сведения всех граждан, проявивших интерес к гражданской службе.
Competitive examinations were organized and announced to all citizens who had evinced an interest in the civil service.
Поэтому Израиль должен прекратить свою практику отказа от участия в таких переговорах и проявить необходимое мужество, чтобы выйти на краткосрочные и долгосрочные договоренности.
Israel should therefore no longer refuse to participate in such negotiations, but should evince the courage necessary to reach both short- and long-term agreements.
23. Сектор услуг является той областью, где имеются возможности для дальнейшего роста, о чем свидетельствует число клиентов ЮНОПС, проявивших интерес к таким услугам.
23. The services-only sector is an area with further growth opportunities, as evinced by a number of UNOPS clients having expressed interest in such services.
Сегодня более половины членов Конференции, достаточно сбалансировано представляющих различные регионы, проявили интерес к этому подходу и заявили о своей принципиальной поддержке.
Today, more than half of the members of the Conference, coming in fairly balanced proportions from various regions, have evinced their interest in this approach and their support in principle.
Достижение мира требует от всех, кто непосредственно заинтересован в этом, или от тех, кто имеет власть или может повлиять на результаты, проявить необходимую политическую волю.
The realization of peace requires all of those who have a direct stake in the matter, or those who have the power or who can influence the outcome, to evince the necessary political will.
Наша Организация как в Генеральной Ассамблее, так и в Совете Безопасности проявила необходимую чуткость в поддержке г-на Преваля и его правительства в их усилиях по выполнению этих задач.
In both the General Assembly and the Security Council, our Organization has evinced the necessary sensitivity to support Mr. Préval and his Government in their efforts to do so.
В принципе делегация его страны приветствует использование современных технологий в международном общении, однако Комиссии надо проявить большую аккуратность, если она решит осветить эти проблемы в Руководстве по практике.
While his delegation welcomed the use of modern means of communication in international relations, the Commission must evince great caution in addressing those issues in the Guide to Practice.
В том же году в рамках Конференции по разоружению проявился возросший интерес к переговорам по мерам укрепления доверия в качестве промежуточного шага по пути к достижению цели установления безопасного и стабильного режима в космическом пространстве.
In the Conference on Disarmament, growing interest was evinced in negotiating confidence-building measures as an intermediate step towards the goal of achieving a safe and stable regime in outer space.
Недавно он проявил чудеса храбрости при выполнении служебного долга.
Recently, he evinced spectacular bravery in the line of duty.
Так что мы должны проявить хотя бы элементарные способности мыслить...
So we have to evince at least a rudimentary level of understanding...
Мисс Вэнс отреагировала наиболее чутко, проявив сильнуЮ сентиментальнуЮ реакциЮ на историЮ лЮбви.
Miss Vance appears most susceptible to suggestive history, evincing a strongly sentimental reaction to the love-story component.
"Но когда долгая череда поношений и узурпации, неизменно преследующих ту же цель, проявит себя в намерении привести к абсолютному деспотизму, то их право, их долг свергнуть такое правительство и поставить новых защитников их будущей безопасности".
But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same object, evinces a design to reduce them under absolute despotism, it is their right, it is their duty to throw off such government and provide new guards for their future security.
Он проявил живой интерес;
He evinced a lively interest;
Впервые он проявил гнев и нетерпение.
For the first time he evinced anger and impatience.
– Вы проявили достойную уважения верность своей Королеве.
You evince a handsome loyalty to your Queen.
Ты подвергся испытанию страхом, но не проявил ни малейшего признака...
You were subjected to the challenge of fear, but you evinced no fear—
Волк, явно очень опытный в подобных делах, даже не двинулся с места, не проявив ни малейшего интереса.
The wolf, obviously very experienced in these matters, evinced no interest.
Норбиатто, помощник капитана, и Чиприани, матрос, не проявили к его персоне большого интереса.
The men, Norbiatto, the first mate, and Cipriani, the deckhand, evinced no further interest.
В его происхождении и то есть криминальный элемент. В раннем возрасте он уже проявил свои антисоциальные наклонности.
He came from criminal stock, he evinced antisocial behavior from an early age, was
Уже потом, когда мы разошлись, я понял вдруг, что он не проявил никакого интереса к тому, как жил все эти годы я.
As I walked away I suddenly realized that he had evinced no interest in what had happened to me all these years.
Никогда не видел я такой злобной кровожадности, какую проявили эти демоны воздуха в своей бешеной битве со жрецами.
Never did I witness such a malign lust for blood as these demons of the outer air evinced in their mad battle with the therns.
Она осталась в палате. Она смотрела на него, она за ним наблюдала, как врач за пациентом, она словно бы ждала, что проявится какой-то ожидаемый симптом.
She was still here— watching him, observing, as if monitoring a patient, awaiting some expected symptom to evince itself.
verb
Увеличение объема ресурсов отражает проявившиеся в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов отсроченные последствия того факта, что должности и не связанные с должностями ресурсы были утверждены только на 2007 год.
The increase in resources reflects the delayed impact in the biennium 2008-2009 of posts and non-post resources that were approved for 2007 only.
33. Стороны, являющиеся СПЭ, проявившие интерес к реализации у себя в странах проектов СО, уже создали правовые и институциональные рамки для процедур утверждения таких проектов на национальном уровне.
The EIT Parties that have expressed interest in hosting JI projects have already established the legal and institutional framework for the national approval procedures of such projects.
41. Деятельность ЮНСИТРАЛ наглядно проявилась в итогах ее двадцать восьмой сессии, на которой был одобрен проект конвенции о независимых гарантиях и резервных аккредитивах.
41. The work of UNCITRAL found concrete expression in the conclusions of the Commission's twenty-eighth session, during which the draft Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit had been approved.
1) Представляется, что практики в области позитивной реакции на заявления о толковании практически не существует, как будто государства, решив проявить осторожность, предпочитали не одобрять прямо толкование, данное другой стороной.
(1) It appears that practice with respect to positive reactions to interpretative declarations is virtually non-existent, as if States considered it prudent not to expressly approve an interpretation given by another party.
В надежде, что наши соседи-сплетники проявят больше одобрения?
In the hope that our gossip-mongering neighbors would be more approving?
Мы призываем городской совет проявить здравомыслие и готовность поддержать заявку генерала Донована... и так далее, и тому подобное.
We urge that The Board of Aldermen acts with good sense and alacrity in approving General Donovan's bid, et cetera, et cetera.
Одобрение господина Океды подкрепило мою решимость проявить еще большее усердие.
Okeda’s approval encouraged me to persevere in this purpose.
Еще два кадра — и проявившиеся столь явно чувства исчезли под искусственной улыбкой, словно стертые невидимой рукой.
By another frame or two, it had vanished, replaced by an artificial look of smiling approval.
У меня тоже, наверное, глаза округлились, но мне было очень приятно, что Элис так недвусмысленно проявила симпатию по отношению ко мне.
There was shock in my eyes, too, but I was also very pleased that she seemed to approve of me so entirely.
Худ был удивлен нескрываемой неприязнью политика, но что поразило его еще больше, так это открыто одобрительное похмыкивание официанта, проявившего во всем остальном отменную вышколенность.
    Hood had been surprised by the politician's open resentment. What had surprised him even more was their otherwise meticulous waiter openly grunting his approval as he filled their water glasses.
— Не могли бы вы выделить мне в помощь сержанта Пибоди? Майор нахмурился. — Хотите, чтобы с вами этим пустяком занимался кто-то еще? — Да, и именно Пибоди, — невозмутимо отчеканила Ева. — Она проявила себя отличным полицейским.
"I'd like to have Officer Peabody with me on it." He stared at her balefully. "You want me to approve an aide for a case like this?" "I want Peabody," Eve returned without flinching.
— с интересом в голосе спросил отец. На его лице проявилось выражение искренней радости, будто он хорошенько разглядел подарок и рад, что его сын с любимой невестой счастливы. Но так и не оторвал глаз от телевизора.
said my father, his face expressing such contentment as to suggest he had seen and approved the bag as a sign of how happy his son and his sweetheart were, but not once did he take his eyes off the screen.
Однако его жена проявила настойчивость. – Нет, в этом нет необходимости. Разрешение требуется в том случае, если мы захотим пользоваться агентурной сетью. Для проверки существования сети разрешения не требуется. – Ее серо-голубые глаза сверкнули – это было признаком того, что она намерена добиться своего.
But not his wife. "No, we don't. We need to get approval to make use of the network, not to see if it's still there." Her ice-blue eyes twinkled, as they usually did when she was being clever.
Когда он охотился, перед ним открывались возможности проявить по отношению к женщинам мужское внимание, предлагая им самые вкусные кусочки добытой дичи, показывая наиболее замечательные индейские способы приготовления мяса, сохраняющие его вкус и питательность.
In his hunts, various opportunities occurred for exhibiting to the females manly attentions, by offering to them the choicest pieces of his game, and pointing out the most approved Indian modes of cooking the meats, so as to preserve their savory properties.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test