Translation for "приходить в голову" to english
Приходить в голову
verb
Приходить в голову
phrase
  • cross one's mind
Translation examples
verb
Мне никогда не приходило в голову спросить его.
It never dawned on me to ask about his.
Потому что очевидно, что первый, кто приходит в голову, это... Дон.
Because obviously the first person that comes to mind is... is Dawn.
Например, мне никогда не приходило в голову, что за шутками может крыться глубокий смысл.
For instance, it never dawned on me. The profound purpose behind sharing a joke.
Тебе не приходило в голову, что оставаться здесь вместе, безрассудно для всех нас?
Has it dawned on you that it is insane for all of us to remain here, together?
Мне никогда не приходило в голову, что у типографики могла быть индивидуальность как у картин.
And it hadn't dawned on me that typography could have personality the way drawing did.
Учитывая обстоятельства, вам не приходило в голову, что вы возможно предъявили обвинение не тому парню?
Considering the circumstances, did it ever dawn on you that maybe you filed against the wrong guy?
Не приходило в голову, что иногда люди не говорят правду, потому что хотят защитить тебя?
Has it dawned on you that sometimes people do not tell you the truth because they want to protect you?
Вам когда-нибудь приходило в голову, что, может быть, Дон устала проигрывать и наконец решила взять дело в свои руки?
Did it ever occur to you that maybe Dawn got tired of being on the losing end of things and finally took matters into her own hands?
Мне никогда не приходило в голову спросить себя, наслаждаются ли шлюхи своей работой.
It had never dawned on me to wonder if whores enjoyed their work.
Мне никогда не приходило в голову, что она преподает в университете штата Колорадо в Боулдере.
It never really dawned on me that she teaches at the University of Colorado, Boulder.
– Тебе никогда не приходило в голову, – спросила она, – что это «решение» и «выбирание» суть проявления эгоизма?
"Didn't it ever dawn on you," she said, "that 'deciding' and 'picking' are manifestations of selfishness?
Среда, 29 января Мне приходит в голову, что для «Науки и религии» у меня будет агент, какого у меня уже давно не было.
Wednesday, January 29 It dawns on me that, for Science and Religion, I am going to have to get an agent, which I haven’t had in years.
Я пропускал мимо ушей ее торопливый рассказ и только удивлялся, как она может говорить так длинно, и как ей не приходит в голову, что это невыносимо скучно.
Watching her jabber away, I was amazed that she could talk at such length without it dawning on her how boring she was.
Ларри не приходило в голову, что он совершенно случайно сделал великое открытие — опроверг тезис об одиночестве землян во Вселенной.
It never dawned on Larry that he had quite casually invented a whole new way of looking at the Universe. All he had been after was a practical way to examine the situation around Earth.
Вторник, 7 октября Думаю о Джоне, и мне снова приходит в голову, что вся духовная практика — это репетиция — и в наилучшем варианте разыгрывание — смерти.
Tuesday, October 7 Thinking of John, and it dawns on me, yet again, that all spiritual practice is a rehearsal—and at its best, an enactment—of death.
И похоже, мне стало приходить в голову, что многое, к чему я думала приступить когда-нибудь позже, надо делать сейчас, иначе это не будет сделано вовсе.
And it started to dawn on me, I suppose, that a lot of things I’d always assumed I’d plenty of time to get round to doing, I might now have to act on pretty soon or else let them go forever.
Я хочу сказать, что он не выдумывал их ради своего удовольствия и не был прирожденным острословом и лгуном. Моим подружкам даже не приходит в голову, что, возможно, они сами не вполне нормальные персонажи в книге, которую невидимыми чернилами пишет сама жизнь.
I mean, invented them for his own pleasure, or because he was a natural born fool and liar. Never once does it dawn on them that they may be the mad characters in a book which life is, writing with invisible ink.
verb
Если молния, то, я думаю, значок как-то связан с электричеством, но мне ничего не приходит в голову.
If it were a lightning flash I assumed it must have something to do with electricity, but for the present I had no clue.
Мне часто-часто приходит в голову мысль, что только нищие добры, счастливы, благословенны и что великая радость - жить в бедности и смирении.
Often has the idea flashed across my mind that only the poor are good, happy, and blessed, and that there must be great gladness in living humble and obscure.
Лэнгдону это не приходило в голову. Сейчас ему стало по-настоящему страшно. Они уже находились на площадке первого этажа, Амбра открывала тяжелую металлическую дверь.
Langdon had never considered the possibility and felt a sudden flash of danger as he reached the ground floor. Ambra was already there, heaving open the metal door.
verb
Неужели вам никогда не приходило в голову то, что говорят все женщины, некоторые из них могут чувствовать?
Did it never strike your mind that what every woman says, some women may feel? !
— А вам не приходит в голову, что в этом есть что-то неправильное?
“And doesn’t it strike you that there’s something wrong about that?”
— Вам не приходило в голову, что эти два случая никак не связаны?
Does it not strike you, however, that the two cases are different.
Вам не приходило в голову, что единственной альтернативой может быть допущение, что на этой планете существует своя жизнь, отличная от земной?
Doesn’t it strike you that we must assume there’s non-Earthly life on this world?”
Вам, наверно, тоже приходило в голову, что в его намерения входило посеять своими словами искры разногласий?
Surely it occurred to some of you that his aim was to strike sparks of dissension with his words?
Тебе не приходило в голову, что судья Тейлор не случайно назначил Аттикуса защитником Тома?
Did it ever strike you that Judge Taylor naming Atticus to defend that boy was no accident?
Арину он игнорировал. — Но тебе не приходило в голову, что твоя дочь может сделать неожиданный вывод?
He ignored Arina. ‘But didn’t it strike you that your daughter might draw an unexpected conclusion?’
— Тебе не приходит в голову, что, рассердившись, он, скорее всего, полетел к моему прежнему хозяину?
“Doesn’t it strike you that he may have been so furious that he rushed off to see my old master?
Иногда мне приходят в голову мысли, которыми я не смею ни с кем делиться, хотя они не кажутся мне безумными, отнюдь нет.
There are certain thoughts I dare not confide in anyone, and yet they do not strike me as mad, far from it.
Потом мне приходит в голову дразнящая мысль: возможно, Висс и вправду любит меня больше всех на свете, раз уж она предпочитает закрыть глаза на то, что я сотворил с Тувуном…
Then a tantalizing notion strikes me. Perhaps Viss does love me best�especially if she is willing to overlook what I did to Tuvoon.
Мне не приходило в голову, что достижение ее сопряжено с опасностью. Но после того, что случилось, я думаю, что гораздо большая опасность грозит мне, если я останусь дома.
It did not occur to me that this mission might place me in danger, but since it does, it also occurs to me that I would not be in danger and not worth the killing if I was not striking home.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test