Translation for "dawn" to russian
Dawn
verb
Translation examples
It was at dawn.
Дело было на рассвете.
The New Dawn Project
Проект "Новый рассвет"
With the dawn comes enlightenment and disclosure.
А с рассветом приходит озарение и откровение.
- between nightfall and dawn 4
- в период между наступлением темноты и рассветом 4
- between dawn and nightfall in the period
- в период между рассветом и наступлением темноты с 1 октября до
At dawn he was taken to the municipal hall for detention.
На рассвете его привезли в здание муниципалитета и поместили под стражу.
Rage, rage until the coming of the dawn we seek.
Не сдерживай свой гнев и не укрощай его до самого рассвета".
Its report "Dawn in the Andes" was published.
Был опубликован ее доклад "Dawn in the Andes" ("Рассвет в Андах").
The group was made to walk towards the confrontation line at dawn.
На рассвете эту группу заставили идти пешком к линии конфронтации.
We'llleaveat dawn.
- Мы уплывём на рассвете.
Leaving at dawn.
Уезжаете на рассвете.
Time until dawn.
Время до рассвета.
Tomorrow at dawn.
- Завтра на рассвете!
It's almost dawn.
Уже почти рассвет.
Fourteen dawns time!
Через четырнадцать рассветов!
But the dawn may be brighter;
Но с рассветом, может быть, просветлеет;
Wait not for the dawn!
Скачите, скачите, не ждите рассвета!
At dawn they made ready to go on.
На рассвете они изготовились к походу.
The Darkness has begun. There will be no dawn.
Навалилась темнота, и рассвета не будет.
It was not the dawn, for that was still some hours off.
А до рассвета было еще несколько часов.
Dawn came clear and bright;
Степь озарил яркий и чистый рассвет;
Before the next day dawned their journey to Mordor was over.
На рассвете они подошли к Мордору.
After that he stayed there alone with Wilson until dawn.
После этого он до рассвета просидел с Уилсоном один.
We've little enough time before dawn."
Времени до рассвета осталось немного.
‘The night is getting old,’ said Aragorn. ‘The dawn is not far off.’ ‘If any dawn can pierce these clouds,’ said Gimli.
– Ничего, скоро начнется рассвет: ночь-то на исходе, – сказал Арагорн. – Ночь-то на исходе, – пробормотал Гимли, – да в такое ненастье и рассвета не заметишь.
noun
The new dawn is advancing from the South.
Новая заря начинается на юге.
All this heralds a new dawn for mankind.
Все это предвещает новую зарю для человечества.
In this dawning of democracy, we will not tolerate abuses.
На заре демократии мы не будем терпеть злоупотребления.
Dawn Caribbean Training Institute
Карибский институт профессионально-технического обучения "Утренняя заря"
Today we have come together to witness a new dawn.
Сегодня мы собрались вместе, чтобы увидеть новую зарю.
We are at a new dawn; what it portends we cannot say.
Мы находимся на заре нового века; что он обещает, мы не знаем.
The dawn of a new era requires all South Africans to work together.
Заря новой эпохи требует от всех южноафриканцев сплочения.
We live in the era of ageing, but we are only at the dawn of that era.
Мы живем в эпоху старения, но мы находимся всего лишь на заре этой эпохи.
Dawn. Dawn, you got to remember that, right?
Зара, Зара, ты ведь помнишь?
- I'm Dawn.
— А я Зара.
The day rate is $31,000, dawn to dawn.
Плата за день 31,000, от зари до зари.
Purify this dawn.
Очистите эту зарю.
The second dawn.
Секта Второй Зари.
Her name is Dawn.
Её зовут Зара!
We attack at dawn.
Нападаем на заре.
Since the dawn of man.
С зари человечества
Dawn take you all, and be stone to you!”
- Заря придёт - и в камень вас возьмёт!
Dawn birds already were calling and lifting into the sky.
Действительно, утренние птицы уже перекликались и поднимались в небо, приветствуя приближающуюся зарю.
He was walking along a mountain road in the cool blue light of dawn.
Он шел по горной дороге в холодном синем сиянии утренней зари.
There came the long, bell-tolling movement of dawn striking across a broken horizon.
Началось долгое, звонкое движение зари, поджегшей небо над изломанным горизонтом.
Nothing special, really—here's the dawn coming up, here's the Bay of Naples, the sea—you look, and it's somehow sad.
Не то чтоб, а вот заря занимается, залив Неаполитанский, море, смотришь, и как-то грустно.
a bitter smoke curled above the burned tree-stumps, and blew darkly from the hill, as the first light of dawn came dimly in the sky.
с первыми лучами бледной зари погасли последние всплески огоньков, пробегавшие по обугленным дубовым стволам.
Since then, the moment I come in I take her on my knees and don't let her get down...Well, she blushes like the dawn, and I kiss her all the time;
С тех пор как приеду, так сейчас ее к себе на колени, да так и не спускаю… Ну, вспыхивает, как заря, а я целую поминутно;
Look at a little child--look at God's day-dawn--look at the grass growing-- look at the eyes that love you, as they gaze back into your eyes!"
Посмотрите на ребенка, посмотрите на божию зарю, посмотрите на травку, как она растет, посмотрите в глаза, которые на вас смотрят и вас любят…
They were both pale and thin, but in those pale, sick faces there already shone the dawn of a renewed future, of a complete resurrection into a new life.
Они оба были бледны и худы; но в этих больных и бледных лицах уже сияла заря обновленного будущего, полного воскресения в новую жизнь.
She comes out, curtsies—can you imagine, she's still in a short dress; an unopened bud—she blushes, turns pink as the dawn (they had told her, of course).
Выходит она, приседает, ну можете себе представить, еще в коротеньком платьице, неразвернувшийся бутончик, краснеет, вспыхивает, как заря (сказали ей, конечно).
The world at the dawn of the twenty-first century is dynamic and heterogeneous.
Мир начала XXI века динамичен и многолик.
By doing so, they will mark the dawn of a new era in their relationship.
Благодаря этому они положат начало новой эре в своих отношениях.
The new century has dawned with us in an unenviable defensive posture.
Начало нового века застало нас в незавидном положении обороняющихся.
Here, I want to recall Iraq's achievements since the dawn of history.
Здесь я хочу напомнить о достижениях Ирака с начала истории человечества.
Regrettably, the dawn of the new millennium has turned out to be bloody and filled with gloom.
К сожалению, начало нового тысячелетия оказалось кровавым и мрачным.
We must not let more drugs darken the dawn of the next century.
Мы не должны позволить, чтобы увеличение притока наркотиков омрачило начало нового столетия.
AIDS is the embodiment of all the battles that mark the dawn of the twenty-first century.
СПИД -- это воплощение всех войн, которыми отмечено начало XXI века.
We look upon these words as the dawn of a different season; we hope that it is spring.
Мы считаем, что эти слова знаменуют начало нового времени; надеемся, что это весна.
It's a new dawn.
Я начал новую жизнь.
Dawn, we just started...
Дон, мы только начали...
Dawn of December the 17th.
Началось семнадцатое декабря.
THE DAWN OF TIME TRAVEL.
Начало путешествий во времени.
I wait for the dawn.
Я ожидаю начала битвы.
The dawn of the 19th century.
Начало XIX века.
- The dawn of a new age.
- Начало новой эпохи.
It's the dawn of a new day.
Начало нового дня.
It was only just dawning on Harry how many witches and wizards there must be in the world;
Лишь теперь Гарри начал осознавать, как много в мире колдуний и волшебников;
“See here, Dumbledore,” said Fudge, and Harry was astonished to see a slight smile dawning on his face, “you—you can’t seriously believe that You-Know-Who—back?
— Послушайте, Дамблдор, — начал Фадж, и Гарри с изумлением увидел, как министр заулыбался, — вы… неужели вы всерьез верите этому. Сами-Знаете-Кто возродился?
THIS same morning dawned for the prince pregnant with no less painful presentiments,--which fact his physical state was, of course, quite enough to account for; but he was so indefinably melancholy,--his sadness could not attach itself to anything in particular, and this tormented him more than anything else.
И для князя это утро началось под влиянием тяжелых предчувствий; их можно было объяснить его болезненным состоянием, но он был слишком неопределенно грустен, и это было для него всего мучительнее.
So the very next morning at the streak of dawn we got another letter ready, and was wondering what we better do with it, because we heard them say at supper they was going to have a nigger on watch at both doors all night. Tom he went down the lightning-rod to spy around;
И на другое же утро, едва начало светать, мы написали еще письмо, только не знали, как с ним быть, потому что за ужином наши говорили, что поставят у обеих дверей по негру на всю ночь. Том спустился по громоотводу на разведку, увидел, что негр на черном ходу спит, засунул письмо ему за шиворот и вернулся. В письме говорилось:
“Well, I reckon you should—” Ron began, but he was interrupted by the Fat Lady, who had been watching them sleepily and now burst out, “Are you going to give me the password or will I have to stay awake all night waiting for you to finish your conversation?” Friday dawned sullen and sodden as the rest of the week.
— И все-таки я считаю… — начал Рон, но его перебила Полная Дама, которая уже некоторое время смотрела на них сонным взором и теперь не выдержала: — Вы намерены говорить пароль? Мне что, всю ночь не спать и дожидаться, пока вы кончите беседу? В пятницу — такая же хмарь и сырость, как всю неделю.
The air grew warm and very still under the great moist clouds that had floated up from the South and the distant seas. The rushing of the River over the rocks of the rapids seemed to grow louder and closer. The twigs of the trees above them began to drip. When the day came the mood of the world about them had become soft and sad. Slowly the dawn grew to a pale light, diffused and shadowless. There was mist on the River, and white fog swathed the shore; the far bank could not be seen.
Часа через три стал накрапывать дождь, и вскоре начался весенний ливень. Чтоб лодки не затопило, их прикрыли фартуками, сделанными из тонкой непромокаемой кожи, но плыть продолжали – почти что вслепую. Ливень разодрал завесу тумана и быстро иссяк. Небо расчистилось. Темные тучи уползли на север. Зубчатые кряжи Приречного взгорья с обеих сторон стеснили Андуин; путников стремительно несло вперед;
- But itwas dawn.
- Но уже светало.
Comrades, already dawning.
Товарищи, уже светает.
Mademoiselle, it's dawn already.
Мадемуазель, светает уж.
It will be dawn soon.
Скоро будет светать.
Practically the crack of dawn.
Практически, только светало.
Jesus Christ, it's false dawn, Al.
Господи, светает, Эл.
I must go, it's almost dawn.
Мне пора, Миуччио. Уже светает.
It is almost dawn, George,
Уже светает, Джордж. Нам действительно пора.
I stood like that until dawn.
Так и стоял, покуда светать стало.
But the dawn is breakin' It's early morn
Но уже светает Раннее утро
It was dawn by three in the morning, and twilight lingered till nine at night.
В три часа уже светало, а сумерки наступали только в девять часов вечера.
So soon they struggled on once more, until the dawn began to spread slowly in the wide grey solitude. They had then walked almost eight leagues, and the hobbits could not have gone any further, even if they had dared. The growing light revealed to them a land already less barren and ruinous.
Они снова побежали, оступаясь на каждом шагу, но уже светало, и пустынное серое угорье все более обнажалось. Почти восемь лиг было пройдено, и хоббиты вконец выбились из сил, да и рисковать не стоило. Взгляду их открывалась земля не столь запущенная и опоганенная, как у Ворот Мордора.
рассветать
verb
Our love is dawning
Наша любовь рассветает .
See how dawn quits the horizon!
Посмотрите как рассветает.
It's the Dawning of A Brand New Day
Рассветает совершенно новый день.
A brand-new day is dawning
Снова рассветает, новый день идет
And indeed it was already beginning to dawn:
В самом деле, уж рассветало:
Dawn in the dunes of the Namib, and something magical is happening.
В пустыне Намиб рассветает, и происходят удивительные вещи.
We must all take action to prevent terrorists and extremists from taking the long-sought peace as their hostage and burying the hopes that have begun to dawn over the region.
Все мы должны предпринять шаги для того, чтобы помешать террористам и экстремистам препятствовать обеспечению долгожданного мира и разрушить пробуждающиеся в регионе надежды.
брезжить
verb
26. After nearly 50 years of operation, UNRWA remained a beacon of hope and survival as a new era promising peace, coexistence and prosperity began to dawn.
26. БАПОР, которое функционирует уже почти 50 лет, по-прежнему является лучом надежды на лучшую жизнь в тот момент, когда восходит новая эра и брезжит перспектива мира, сосуществования и процветания.
It was dawn now on Long Island and we went about opening the rest of the windows downstairs, filling the house with grey turning, gold turning light.
Над Лонг-Айлендом уже брезжило утро. Мы прошли по всем комнатам нижнего этажа, раскрывая окно за окном и впуская серый, но уже золотеющий свет.
A new order is indeed dawning.
Действительно, появляются первые признаки зарождения нового мирового порядка.
In the quest for peace in Somalia there have been many false dawns.
48. Что касается Сомали, то появлявшиеся надежды на установление мира в этой стране много раз оправдывались.
While some old contradictions persist and new ones appear, some unexpected bright areas have also dawned.
На фоне сохранения старых и появления новых противоречий на горизонте неожиданно появляются и яркие проблески надежды.
At the dawn of a new century, the Assembly can count on an ICRC willing to fulfil its humanitarian tasks through concrete action in the field wherever there is a need for protection and assistance.
На пороге нового столетия Ассамблея может рассчитывать на МККК, который будет добиваться осуществления своих гуманитарных задач путем принятия конкретных мер на местах всегда, когда появляется потребность в помощи и защите.
His hopes rose with the dawn.
Его надежда появлялась вместе с лучами солнца.
The authors faced a tremendous challenge in tackling such a controversial issue, one that has been debated since the dawn of modern civilization.
Решение затронуть этот исключительно противоречивый вопрос, споры в отношении которого уходят своими корнями к истокам современной цивилизации, поставило перед его авторами огромную задачу.
The workshops included a substantive session that explored the subjects of nuclear disarmament and the role of the United Nations, the dawn of the nuclear age and the Manhattan Project, and the human dimensions of the Second World War and the atomic bombings of Japan.
Этот практикум включал в себя занятие, на котором проводилось предметное обсуждение вопросов ядерного разоружения и роли Организации Объединенных Наций, истоков ядерного века и истории проекта <<Манхеттен>>, а также гуманитарных аспектов Второй мировой войны и атомных бомбардировок Японии.
- I've wanted this since the dawn of time.
Желаю с истоков времён.
Your God must once have stood at a dawn of infinite possibilities, and that is what he's made of it.
Ваш Бог когда-то стоял у истока безграничных возможностей, и вот что у него вышло.
More and more countries are employing the dawn raid to good effect.
Все больше стран начинают эффективно проводить такие внезапные обыски.
The new century should not dawn upon the threat of a new North-South divide.
Нельзя, чтобы новый век начинался с угрозы нового раздела Север-Юг.
Fifty-seven years ago, at the dawn of the Cold War, the United Nations held the Marshallese people in trust.
Пятьдесят семь лет назад, когда еще только начиналась <<холодная война>>, Организация Объединенных Наций взяла народ Маршалловых Островов под свою опеку.
31. In the new era of peace now dawning in the Middle East, there could no longer be any room for bodies which served a propagandistic purpose.
31. В новую эпоху мира, начинающуюся на Ближнем Востоке, уже не может быть места органам, служащим пропагандистским целям.
More and more countries are enforcing competition laws more rigorously and also adopting tactics such as the introduction of leniency programmes and dawn raids.
Все большее число стран начинают строже применять конкурентное законодательство и использовать такие методы, как введение программ смягчения ответственности и практики внезапных проверок.
Today I can state with realism and well-founded optimism that the first rays of that new dawn are beginning to warm us and light our way.
Сегодня я могу вполне реалистично и с чувством обоснованного оптимизмом заявить, что первые лучи новой эры начинают согревать нас и освещать нам дальнейший путь вперед.
Yet, on the other, we see other conflicts subside and the dawning of a new age of revitalized international cooperation, as well as a willingness to seek collective solutions to emerging problems.
Однако с другой стороны, мы видим, как затухают другие конфликты и начинается новая эпоха активного международного сотрудничества, при этом все более очевидной становится готовность к поиску коллективных решений возникающих проблем.
A new day dawns
Новый день начинается,
A new dawn is beginning.
Начинается новая эра.
And it dawns on me...
И я начинаю понимать....
Another day is dawning
Начинается еще один день.
And so dawns the Age of the Jaguar.
Начинается Эра Ягуара.
Today marks a new dawn for kattegat.
Начинается новая эпоха для Каттегата
Always, they broke camp in the dark, and the first gray of dawn found them hitting the trail with fresh miles reeled off behind them.
Привал делали всегда лишь с наступлением темноты, а едва только небо начинало светлеть, нарты уже мчались дальше, оставляя позади милю за милей. И опять только вечером, в темноте, разбивали лагерь;
It never dawned on me to ask about his.
Мне никогда не приходило в голову спросить его.
Because obviously the first person that comes to mind is... is Dawn.
Потому что очевидно, что первый, кто приходит в голову, это... Дон.
For instance, it never dawned on me. The profound purpose behind sharing a joke.
Например, мне никогда не приходило в голову, что за шутками может крыться глубокий смысл.
Has it dawned on you that it is insane for all of us to remain here, together?
Тебе не приходило в голову, что оставаться здесь вместе, безрассудно для всех нас?
And it hadn't dawned on me that typography could have personality the way drawing did.
Мне никогда не приходило в голову, что у типографики могла быть индивидуальность как у картин.
Considering the circumstances, did it ever dawn on you that maybe you filed against the wrong guy?
Учитывая обстоятельства, вам не приходило в голову, что вы возможно предъявили обвинение не тому парню?
Has it dawned on you that sometimes people do not tell you the truth because they want to protect you?
Не приходило в голову, что иногда люди не говорят правду, потому что хотят защитить тебя?
Did it ever occur to you that maybe Dawn got tired of being on the losing end of things and finally took matters into her own hands?
Вам когда-нибудь приходило в голову, что, может быть, Дон устала проигрывать и наконец решила взять дело в свои руки?
We have finally managed to reach a consensus agreement, reflected in the sense of compromise of which we are particularly proud, based as it is in the inherent culture of Fihavanana -- a notion of social life that has guided the Malagasy people since the dawn of time and that can be boiled down to the principles of fraternity, solidarity, mutual respect, tolerance and wisdom.
Нам, наконец, удалось достичь всеобщего согласия, проявляющегося в чувстве компромисса, которым мы гордимся особенно, -- чувстве, коренящемся в присущей нам культуре <<фихаванана>> -- в том восприятии общественной жизни, которым малагасийский народ руководствуется испокон веков и которое можно кратко изложить в виде принципов братства, солидарности, взаимоуважения, терпимости и мудрости.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test