Translation examples
verb
УСВН будет указывать на серьезность результатов ревизии, присваивая результатам внутренней ревизии рейтинги <<удовлетворительный>>, <<частично удовлетворительный>> или <<неудовлетворительный>>.
OIOS would signal the significance of audit results by assigning ratings of satisfactory, partially satisfactory or unsatisfactory to internal audit results.
Таким образом, используя лучи различной частоты с различной поляризацией и присваивая им различные цвета, можно получать многоспектральные изображения.
Thus, using differently polarized beams of various frequencies and assigning different colours to them it is possible to generate a multi-spectral image.
Это связано с тем, что нормы третьего Базельского соглашения не поощряют включение в портфель краткосрочных активов, присваивая им более высокие весовые показатели риска, и ориентируются на контрагентский риск, а не риск, присущий отдельным продуктам или операциям.
This was because the Basel III rules discouraged the holding of short-term assets owing to the higher risk weight assigned to such risk exposures, and focused on counterparty risk, rather than product or performance risk - rules that adversely affected trade-financing instruments and lending to SMEs.
Системы электросвязи, не относящиеся к системам общего пользования, применяются в таких областях, как метеорология, гражданская авиация, судоходство, дистанционное зондирование, радиолокация и телеметрия, военное дело, где МСЭ играет номинальную регламентирующую роль, присваивая частоты и устанавливая некоторые характеристики передачи.
Non-public applications include meteorology, civil aviation, maritime communications, remote sensing, radar and telemetry, and military applications, over which the ITU has a nominal regulatory role through frequency assignment and certain transmission characteristics.
Продолжая работу, Гарион начал составлять подробный указатель, присваивая номер каждому новому отрывку и увязывая этот номер с буквенными кодами, которыми был снабжен каждый параграф Мринских рукописей.
Garion began to cross index as he went along, identifying each new passage with a number and then linking those numbers to the series of letter codes he had assigned to the paragraphs of the Mrin scroll.
Поскольку Израиль продолжает строить разделительную стену - не обращая внимание на то, что Международный Суд осудил его, - нарушая статус-кво и присваивая себе более плодородные палестинские земли, свободный доступ на оккупированные палестинские территории был резко ограничен.
As Israel continued to build the separation wall -- even after the International Court of Justice had condemned it -- thereby altering the status quo and appropriating more fertile Palestinian land, free access to the occupied Palestinian territories had been drastically curtailed.
Это означает, что они применяются в случаях, когда обеспеченный кредитор а) производит арест и продажу обремененных активов в частном порядке, присваивая поступления от продажи для выплаты непогашенного обязательства; b) принимает обремененные активы в погашение обеспеченного обязательства; или с) вступает во владение предприятием и эксплуатирует его с целью выплаты обеспеченного обязательства.
This means that they would apply whether the secured creditor (a) seizes and sells the encumbered assets privately, appropriating the proceeds of sale to the repayment of the outstanding obligation; (b) accepts the encumbered asset in payment of the secured obligation; or (c) takes possession of a business, operating it to pay the secured obligation.
Это означает, что они применяются в тех случаях, когда обеспеченный кредитор а) производит арест и продажу обремененных активов в частном порядке, присваивая поступления от продажи для возмещения непогашенного обязательства; b) принимает обремененные активы в погашение обеспеченного обязательства; или с) вступает во владение предприятием должника и эксплуатирует его с целью погашения обеспеченного обязательства.
This means that they would apply whether the secured creditor: (a) seizes and sells the encumbered assets privately, appropriating the proceeds of sale to the repayment of the outstanding obligation; (b) acquires the encumbered asset in payment of the secured obligation; or (c) takes over the debtor's business and operates it to pay the secured obligation.
verb
Судебная камера также провела разграничение между понятиями <<прямое участие>> (традиционно применяемое для определения статуса комбатанта в соответствии с международным гуманитарным правом) и <<активное участие>> (критерий в отношении использования детей в боевых действиях), считая, что последнее понятие следует толковать широко, не присваивая этим детям статус комбатанта.
The Trial Chamber also made a distinction between "direct participation" (classically used to determine combatant status under international humanitarian law) and "active participation" (the criterion for the use of children in hostilities), holding that the latter was to be interpreted broadly, without conferring combatant status on those children.
verb
Индия заверяет также, что ей будет известно, когда прекратятся якобы имеющие место проникновения, тем самым присваивая себе роль обвинителя и судьи.
India also asserts that it will know when the alleged infiltration ceases, thus arrogating to itself the role of the accuser and the judge.
Более того, как представляется, присваивая себе такую роль, члены Группы семи руководствуются узкими, национальными политическими интересами в ущерб более широким интересам глобального экономического роста и международной политической стабильности.
It appears, furthermore, that in arrogating this role to themselves, the members of the G-7 have been motivated by narrow, national political concerns at the expense of the wider interests of global economic growth and international political stability.
18. Руководствуясь своими безрассудными инстинктами, "цивилизованный" человек совершает грубую ошибку, считая, что он является единственным хозяином земли и ее богатств, и присваивая себе право уничтожать жизнь других растительных и животных особей.
18. "Civilized" man's irrational instinct has made him commit the serious error of thinking he is the only owner of the earth and its wealth and arrogating to himself the right to destroy the lives of other plant and animal species.
В-третьих, некоторые ядерные государства разрабатывают новую концепцию доктрин стратегической обороны на основе не оборонительной, а наступательной стратегии, присваивая себе право применять ядерное оружие в нарушение норм международного права и международного гуманитарного права.
Thirdly, certain nuclear States have sought to develop a new concept for strategic defence doctrines based on an offensive rather than a defensive strategy, arrogating to themselves the right to use nuclear weapons in violation of international law and international humanitarian law.
Систематические попытки Турции подорвать суверенитет и целостность Республики Кипр, пособничая незаконному сепаратистскому образованию и присваивая себе, в частности, право контролировать часть воздушного пространства Республики Кипр, еще больше усложняют усилия по укреплению доверия между обеими общинами.
Turkey's systematic attempts to undermine the sovereignty and unity of the Republic of Cyprus by promoting an illegal secessionist entity, arrogating to itself, inter alia, the right to control part of the airspace of the Republic of Cyprus, further complicate the efforts to build trust and confidence between the two communities.
Кроме того, систематические попытки Турции подорвать суверенитет и целостность Республики Кипр, пособничая незаконному сепаратистскому образованию, присваивая себе, в частности, право контролировать часть воздушного пространства Республики Кипр, -- все это еще более осложняет усилия по укреплению доверия между обеими общинами.
Furthermore, Turkey's systematic attempts to undermine the sovereignty and unity of the Republic of Cyprus by promoting an illegal secessionist entity, arrogating to itself, inter alia, the right to control part of the airspace of the Republic of Cyprus, further complicate the efforts to build trust and confidence between the two communities.
Кроме того, систематические попытки Турции подорвать суверенитет и целостность Республики Кипр путем пособничества незаконному сепаратистскому образованию, присваивая, в частности, себе право контролировать часть нашего воздушного пространства, еще больше осложняет усилия по укреплению доверия между обеими сторонами и возобновлению переговоров.
Moreover, Turkey's systematic attempts to undermine the sovereignty and unity of the Republic of Cyprus, by promoting an illegal secessionist entity, arrogating to itself, inter alia, the right to control part of our airspace, further complicates the efforts to build trust and confidence between the two sides and resume negotiations.
Турция, которая претендует на то, чтобы в следующем году занять место непостоянного члена Совета Безопасности, систематически пытается подорвать суверенитет и целостность Республики Кипр путем пособничества незаконному сепаратистскому образованию, присваивая себе, в частности, право вторгаться в суверенное воздушное пространство Кипра.
Turkey, a country that has aspirations to take a non-permanent seat in the Security Council next year, systematically attempts to undermine the sovereignty and unity of the Republic of Cyprus by promoting an illegal secessionist entity, arrogating to itself, inter alia, the right to interfere in part of the sovereign airspace of Cyprus.
Таким образом, высокомерно присваивая себе власть над жизнью и смертью, он по существу никогда не был себе хозяином.
So he was never an absolute monarch, arrogating to himself the power over life and death.
verb
Мы рассчитываем принять эффективное участие в диалоге на высоком уровне, который Председатель Генеральной Ассамблеи намерен провести по этому вопросу, и надеемся, что будут предприняты реальные усилия по достижению международной договоренности о целом ряде шагов, направленных на укрепление потенциала Генеральной Ассамблеи выполнять свои функции, несмотря на то, что разногласия по этому вопросу сохраняются и даже обостряются в результате желания некоторых монополизировать определенные главные и вспомогательные органы, бесконтрольно присваивая себе их полномочия в явном противоречии с целями и принципами Организации Объединенных Наций.
We look forward to participating effectively in the high-level dialogue that the General Assembly President intends to hold on this issue, and we hope that it will witness a real effort to reach international agreement on several steps that aim to bolster the General Assembly's ability to undertake its responsibilities, even though the differences over this issue remain and are increasingly tense as a result of the desire of some to monopolize certain main and subsidiary organs by assuming these responsibilities without supervision in blatant contradiction to the purposes and principles of the Organization.
Вспомнив все эти обстоятельства, Тина поняла, что Кендрик абсолютно прав, присваивая себе титул, который не вызовет никаких вопросов, и что действительно вряд ли в Париже им встретится человек, знающий последнего виконта де Вийерни. – А кто же я? – поинтересовалась она.
Now she thought about it, Zena realised that Kendric was right in assuming a title that would not be questioned, and they were very unlikely to meet anybody who knew the present Vicomte. “And who am I ?”
verb
Группы, имеющие социальное влияние, получают продовольственные пайки и богатеют, присваивая себе иностранную помощь.
Socially powerful groups have food rations and accumulate wealth through embezzling foreign aid.
verb
Израиль все чаще прибегает к незаконной политике строительства поселений на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, присваивая все больше территории, строя новые и расширяя уже существующие поселения под предлогом так называемого естественного роста, что является неприемлемым согласно международному праву и решительно отвергается Организацией Объединенных Наций и всеми государствами мира.
Israel is unceasingly pursuing its illegal settlement policy in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, by grabbing land, building new and expanding existing settlements under the pretext of so-called natural growth, which is not acceptable under international law and is strongly rejected by the United Nations and all States of the world.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test