Translation for "присваивают себе" to english
Присваивают себе
Translation examples
2. Присваиваемый объект - частный и общий
2. The appropriated object, private and collective
Никто не может присваивать власть в Республике Казахстан.
No one may appropriate power in the Republic of Kazakhstan.
Мы считаем, что Совет постепенно присваивает себе полномочия Ассамблеи.
We believe that the Council is gradually appropriating the competences of the Assembly.
В любом случае речь идет об индивиде, но об индивиде, обладающем способностью присваивать.
We are still dealing with the individual, but with the capacity to appropriate things.
Никакие иные органы и лица не вправе присваивать себе полномочия судьи или функции судебной власти.
No other bodies or officials are entitled to appropriate the powers of judges or the functions of the judiciary.
Кроме того, суды и мелкие предприниматели подвергаются давлению, а государство присваивает себе частное имущество.
Furthermore, the courts and small businessmen were being pressured and the State had appropriated private assets.
По этой причине они должны защищаться, уважаться, поддерживаться и не могут кем-либо игнорироваться, умаляться или присваиваться.
For this reason, it must be protected, respected, upheld, and may not be disregarded, diminished or appropriated by anyone.
И весьма уместно, что одна из премий Заида в этом году присваивается главе одной из таких организаций.
It is appropriate that one of this year's Zayed prizes is being awarded to the head of one such organization.
В данном контексте в нерелигиозном смысле <<обращать>> означает <<присваивать нечестно или незаконно>> то, что принадлежит другим лицам.
In this context, the secular meaning of "convert" is "to appropriate dishonestly or illegally" that which belongs to another".
ћинутку, может это неправильно - присваивать себе культуру столько выстрадавшего народа?
Wait. Is it wrong for me to appropriate the culture of a long-suffering people?
Кстати, я уже говорил, что Нагус присваивает себе всю вашу собственность?
Oh... By the way, did I mention that the Nagus is appropriating all your holdings?
До сих пор мы знаем только одно экономическое отношение между людьми – отношение товаровладельцев, в котором товаровладельцы присваивают чужой продукт труда только путем отчуждения своего собственного.
Up to this point we have considered only one economic relation between men, a relation between owners of commodities in which they appropriate the produce of the labour of others by alienating [entfremden] the produce of their own labour.
Ее настоящей тайной было вот что: она была, по сути дела, правительством рабочего класса, результатом борьбы производительного класса против класса присваивающего, она была открытой, наконец, политической формой, при которой могло совершиться экономическое освобождение труда»…
Its true secret was this: it was essentially a working-class government, the result of the struggle of the producing against the appropriating class, the political form at last discovered under which the economic emancipation of labor could be accomplished....
но территорией, которую следовало присваивать, развивать и обогащать.
but one to be appropriated, developed and enriched.
Он присваивал чужие богатства для себя лично и для своих подручных.
He appropriated properties for himself and his henchmen.
Словно по божественному духовному праву, он присваивал себе чужие чувства.
He appropriated all the emotions about him, as if by divine or spiritual right.
Гораздо проще было присваивать заработанное другими, желательно, но не обязательно, без их ведома.
Much easier to appropriate the earnings of others, preferably but not necessarily without their knowledge.
Присваиваю чужие жизни, делая их своей собственностью, жонглирую сокровенными тайнами.
I appropriate other people's lives, making them my property, juggling hidden secrets.
Мисс Джейн Калверт в это время, с улыбкой глядя на Уитлифа, присваивала его левую руку.
She smiled up at him while Miss Jane Calvert appropriated his left arm.
Он лишь присваивал себе то, чем соблазнился бы и я, будь у меня его бычья стать и проникнись я как следует его черной логикой.
He was just appropriating what I, too, would grab if I could fill his jockstrap and sweat properly in his black logic.
Я рылся в бумажниках и сумочках в чистой, ничем не приукрашенной надежде, что ничего не найду, но если находил, то, как правило, присваивал себе добычу.
I would rifle through wallets and handbags in the pure, unadorned hope of not finding anything, but usually appropriating it if I did.
Подобно тому как Руссо правильно или неправильно связывали с Царством Террора, так и Ницше правильно или неправильно присваивали себе нацисты.
Just as Rousseau, rightly or wrongly, was causally implicated in the Reign of Terror, so Nietzsche, rightly or wrongly, was appropriated by the Nazis.
Никем не избранные пять постоянных членов присваивают себе привилегии, о которых в Уставе ничего не сказано.
The unelected five permanent members are arrogating to themselves privileges that are found nowhere in the Charter. The elected, non-permanent
Если у них имеются разногласия с какой-либо нацией или государством, они поднимают этот вопрос в Совет Безопасности в качестве истцов, а затем одновременно присваивают себе роли прокурора, судьи и палача.
If they have a difference with a nation or State, they bring the matter to the Security Council as claimants, then simultaneously arrogate to themselves the roles of prosecutor, judge and executioner.
Это единственный способ общения с теми, кто отвергает основополагающие принципы международного права и кто высокомерно присваивает себе право определять судьбу других.
That is the only way in which we should be communicating with those who deny the fundamental principles of international law and who arbitrarily arrogate to themselves the right to determine the fate of others.
Люди редко поддерживают какую-либо политику, которая навязывается сверху или извне теми, кто утверждает, что они все знают и присваивают себе право решать за других.
There is rarely commitment by the people to any policy which is imposed from above or from outside by those who assert that they have the knowledge and arrogate to themselves the authority to decide for others.
Кроме того, они должны ограничивать свои замечания вопросами, входящими в сферу действия Конвенции, избегая присваивать себе право других международных или договорных органов, занимающихся правами человека.
They should also limit their comments to questions falling within the scope of the Convention in order not to arrogate to themselves the competence of other international or treaty bodies dealing with human rights.
В связи с тем, что в договорах отсутствуют механизмы урегулирования споров между участниками в отношении действительности оговорок органы по наблюдению, такие, как Комитет по правам человека, присваивают себе право выносить суждения в отношении оговорок к договорам.
In the absence of mechanisms in treaties to resolve disputes between parties as to the validity of reservations, monitoring bodies such as the Human Rights Committee would arrogate to themselves the right to pass judgement on reservations to treaties.
Кроме того, государства, которые присваивают себе право определять подход к контролю над вооружениями и решению проблем разоружения на основании собственных оценок национальной безопасности с легкостью отказывают в этом же праве другим государствам.
In addition, those States that arrogate to themselves the right to define their approach towards arms control and disarmament issues based on their national security assessments conveniently disregard the same right of other States.
Государства, которые присваивают себе право определять свой собственный подход к основным вопросам контроля за вооружениями и разоружения с учетом своих собственных соображений национальной безопасности, должны также признавать право других государств самостоятельно определять вопрос о присоединении к международным документам.
States that arrogate to themselves the right to define their approach towards key arms control and disarmament issues based on their national security assessments must also recognize the right of other States to decide freely about their adherence to international instruments.
Управление государственного прокурора должно также принимать меры по недопущению того, чтобы сотрудники служб безопасности, которые не имеют полномочий органов судебной полиции, прежде всего сотрудники службы военной разведки, присваивали себе полномочия тех, кто наделен такой властью по закону.
The Office of the Public Prosecutor must also take action to prevent security service individuals, especially in the Military Intelligence Service, who do not have judicial police authority from arrogating to themselves the powers of those who do possess that authority under the law;
Кроме того, больше нельзя мириться с тем, что некоторые государства имеют привилегию, которой они злоупотребляют для того, чтобы увековечить гегемонию над судьбой всего мира, контроль над процессом международного принятия решений и увековечить прерогативу, напоминающую о божественном праве королей, которое они присваивали себе в средние века.
Moreover, it is no longer acceptable that certain countries should enjoy a privilege which they abuse in order to perpetuate their hegemony over the fate of the world, to eternalize their hold over the process of international decision-making and to eternalize a prerogative that calls to mind the divine right kings arrogated to themselves in the Middle Ages.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test