Translation for "arrogate to themselves" to russian
Translation examples
The unelected five permanent members are arrogating to themselves privileges that are found nowhere in the Charter. The elected, non-permanent
Никем не избранные пять постоянных членов присваивают себе привилегии, о которых в Уставе ничего не сказано.
If they have a difference with a nation or State, they bring the matter to the Security Council as claimants, then simultaneously arrogate to themselves the roles of prosecutor, judge and executioner.
Если у них имеются разногласия с какой-либо нацией или государством, они поднимают этот вопрос в Совет Безопасности в качестве истцов, а затем одновременно присваивают себе роли прокурора, судьи и палача.
That is the only way in which we should be communicating with those who deny the fundamental principles of international law and who arbitrarily arrogate to themselves the right to determine the fate of others.
Это единственный способ общения с теми, кто отвергает основополагающие принципы международного права и кто высокомерно присваивает себе право определять судьбу других.
There is rarely commitment by the people to any policy which is imposed from above or from outside by those who assert that they have the knowledge and arrogate to themselves the authority to decide for others.
Люди редко поддерживают какую-либо политику, которая навязывается сверху или извне теми, кто утверждает, что они все знают и присваивают себе право решать за других.
They should also limit their comments to questions falling within the scope of the Convention in order not to arrogate to themselves the competence of other international or treaty bodies dealing with human rights.
Кроме того, они должны ограничивать свои замечания вопросами, входящими в сферу действия Конвенции, избегая присваивать себе право других международных или договорных органов, занимающихся правами человека.
In the absence of mechanisms in treaties to resolve disputes between parties as to the validity of reservations, monitoring bodies such as the Human Rights Committee would arrogate to themselves the right to pass judgement on reservations to treaties.
В связи с тем, что в договорах отсутствуют механизмы урегулирования споров между участниками в отношении действительности оговорок органы по наблюдению, такие, как Комитет по правам человека, присваивают себе право выносить суждения в отношении оговорок к договорам.
In addition, those States that arrogate to themselves the right to define their approach towards arms control and disarmament issues based on their national security assessments conveniently disregard the same right of other States.
Кроме того, государства, которые присваивают себе право определять подход к контролю над вооружениями и решению проблем разоружения на основании собственных оценок национальной безопасности с легкостью отказывают в этом же праве другим государствам.
States that arrogate to themselves the right to define their approach towards key arms control and disarmament issues based on their national security assessments must also recognize the right of other States to decide freely about their adherence to international instruments.
Государства, которые присваивают себе право определять свой собственный подход к основным вопросам контроля за вооружениями и разоружения с учетом своих собственных соображений национальной безопасности, должны также признавать право других государств самостоятельно определять вопрос о присоединении к международным документам.
The Office of the Public Prosecutor must also take action to prevent security service individuals, especially in the Military Intelligence Service, who do not have judicial police authority from arrogating to themselves the powers of those who do possess that authority under the law;
Управление государственного прокурора должно также принимать меры по недопущению того, чтобы сотрудники служб безопасности, которые не имеют полномочий органов судебной полиции, прежде всего сотрудники службы военной разведки, присваивали себе полномочия тех, кто наделен такой властью по закону.
Moreover, it is no longer acceptable that certain countries should enjoy a privilege which they abuse in order to perpetuate their hegemony over the fate of the world, to eternalize their hold over the process of international decision-making and to eternalize a prerogative that calls to mind the divine right kings arrogated to themselves in the Middle Ages.
Кроме того, больше нельзя мириться с тем, что некоторые государства имеют привилегию, которой они злоупотребляют для того, чтобы увековечить гегемонию над судьбой всего мира, контроль над процессом международного принятия решений и увековечить прерогативу, напоминающую о божественном праве королей, которое они присваивали себе в средние века.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test