Translation for "присваивает себе" to english
Присваивает себе
Translation examples
arrogates to itself
Отдельное лицо, часть народа, вооруженные силы или политическая партия не могут присваивать себе право на осуществление властных полномочий.
No one, no sector of the people, no armed or political force, may arrogate to itself the exercise of power.
Однако все говорило о том, что ГСВП не намеревался на вечные времена присваивать себе те внеконституционные полномочия, которые он захватил.
However, everything indicated that SLORC did not intend to arrogate to itself for all time the extra-constitutional powers it had assumed.
Ни одна страна не может присваивать себе право судить других или навязывать развивающимся странам критерии соблюдения прав человека.
No nation could arrogate to itself the right to stand in judgement of others or to subject developing countries to human rights eligibility criteria.
Здесь, в лоне Комиссии по правам человека, было бы уместно задаться вопросом о том, кто уполномочил Соединенные Штаты присваивать себе - как представляется, пожизненно - право выступать в качестве обвинителя против Кубы?
The Commission on Human Rights should ask itself who authorized the United States to arrogate to itself apparently for life, the role of prosecutor against Cuba.
Сегодня это представляется более очевидным, чем когда-либо, не только из-за увеличения числа государств -членов нашей Организации, но и из-за того, что Совет Безопасности присваивает себе все более широкие полномочия.
Today this is more evident than ever before, not only because of the increase in the number of States Members of our Organization, but also because of the increasing powers that the Security Council is arrogating to itself.
Совет присваивает себе право, которое ему не было дано: решать, когда ситуация представляет или не представляет угрозу международному миру и безопасности, и это может стимулировать усиливающуюся тенденцию вмешиваться во внутренние дела государств; не опираясь на надлежащие принципы, заложенные демократическими и универсальными органами Организации Объединенных Наций, он присваивает себе право определять, когда необходимо прибегать к положениям главы VII Устава.
It arrogates to itself the right — which has not been given it — to decide when a situation does or does not pose a threat to international peace and security, and this might lend impetus to the growing tendency to interfere in the internal affairs of States; it arrogates to itself, without appropriate guidelines laid down by the democratic and universal bodies of the United Nations, the power to determine when there is a need to have recourse to the provisions of Chapter VII of the Charter.
Еще один оратор возразил, заявив, что Ассамблея не присваивает себе функций, которых у нее раньше не было, а лишь пытается добиться от Совета Безопасности соблюдения Устава, прибегая к своим законным полномочиям.
Another speaker countered that the Assembly was not arrogating to itself duties it did not have, but rather attempting to get the Security Council to adhere to the Charter by utilizing its own legitimate authority.
Если признать этот принцип взаимосвязи интересов, то, в соответствии с ним, ни одна страна, как бы велика она ни была, не может присваивать себе право оценивать прогресс, достигнутый той или иной страной в борьбе с незаконными наркотиками.
If we accept that principle of mutuality of interests, then no single country, however great, should arrogate to itself the right to evaluate progress made by individual countries in the fight against illegal drugs.
Государству нельзя позволять присваивать себе право обвинять, осуждать другие нации и применять санкции против них, а также силой навязывать незаконные крестовые походы, которые зачастую служат прикрытием настоящего терроризма.
A State cannot be allowed to arrogate to itself the right to accuse, condemn and sanction other nations and to impose by force an illegitimate crusade that often serves to disguise the real terrorists.
В Канудосе никто не платит податей, ибо мы не признаем Республику и не желаем, чтобы она присваивала себе то, что принадлежит богу». – «Что, например?» – «Право сочетать людей браком и взимать десятину».
“In Canudos no one pays the tribute exacted by the Republic because we do not recognize it or acknowledge its right to arrogate to itself functions and powers that belong to God.” What functions and powers, for example? “Marrying couples and collecting tithes.”
2. Присваиваемый объект - частный и общий
2. The appropriated object, private and collective
Никто не может присваивать власть в Республике Казахстан.
No one may appropriate power in the Republic of Kazakhstan.
Мы считаем, что Совет постепенно присваивает себе полномочия Ассамблеи.
We believe that the Council is gradually appropriating the competences of the Assembly.
В любом случае речь идет об индивиде, но об индивиде, обладающем способностью присваивать.
We are still dealing with the individual, but with the capacity to appropriate things.
Никакие иные органы и лица не вправе присваивать себе полномочия судьи или функции судебной власти.
No other bodies or officials are entitled to appropriate the powers of judges or the functions of the judiciary.
Кроме того, суды и мелкие предприниматели подвергаются давлению, а государство присваивает себе частное имущество.
Furthermore, the courts and small businessmen were being pressured and the State had appropriated private assets.
По этой причине они должны защищаться, уважаться, поддерживаться и не могут кем-либо игнорироваться, умаляться или присваиваться.
For this reason, it must be protected, respected, upheld, and may not be disregarded, diminished or appropriated by anyone.
И весьма уместно, что одна из премий Заида в этом году присваивается главе одной из таких организаций.
It is appropriate that one of this year's Zayed prizes is being awarded to the head of one such organization.
В данном контексте в нерелигиозном смысле <<обращать>> означает <<присваивать нечестно или незаконно>> то, что принадлежит другим лицам.
In this context, the secular meaning of "convert" is "to appropriate dishonestly or illegally" that which belongs to another".
ћинутку, может это неправильно - присваивать себе культуру столько выстрадавшего народа?
Wait. Is it wrong for me to appropriate the culture of a long-suffering people?
Кстати, я уже говорил, что Нагус присваивает себе всю вашу собственность?
Oh... By the way, did I mention that the Nagus is appropriating all your holdings?
До сих пор мы знаем только одно экономическое отношение между людьми – отношение товаровладельцев, в котором товаровладельцы присваивают чужой продукт труда только путем отчуждения своего собственного.
Up to this point we have considered only one economic relation between men, a relation between owners of commodities in which they appropriate the produce of the labour of others by alienating [entfremden] the produce of their own labour.
Ее настоящей тайной было вот что: она была, по сути дела, правительством рабочего класса, результатом борьбы производительного класса против класса присваивающего, она была открытой, наконец, политической формой, при которой могло совершиться экономическое освобождение труда»…
Its true secret was this: it was essentially a working-class government, the result of the struggle of the producing against the appropriating class, the political form at last discovered under which the economic emancipation of labor could be accomplished....
но территорией, которую следовало присваивать, развивать и обогащать.
but one to be appropriated, developed and enriched.
Он присваивал чужие богатства для себя лично и для своих подручных.
He appropriated properties for himself and his henchmen.
Словно по божественному духовному праву, он присваивал себе чужие чувства.
He appropriated all the emotions about him, as if by divine or spiritual right.
Гораздо проще было присваивать заработанное другими, желательно, но не обязательно, без их ведома.
Much easier to appropriate the earnings of others, preferably but not necessarily without their knowledge.
Присваиваю чужие жизни, делая их своей собственностью, жонглирую сокровенными тайнами.
I appropriate other people's lives, making them my property, juggling hidden secrets.
Мисс Джейн Калверт в это время, с улыбкой глядя на Уитлифа, присваивала его левую руку.
She smiled up at him while Miss Jane Calvert appropriated his left arm.
Он лишь присваивал себе то, чем соблазнился бы и я, будь у меня его бычья стать и проникнись я как следует его черной логикой.
He was just appropriating what I, too, would grab if I could fill his jockstrap and sweat properly in his black logic.
Я рылся в бумажниках и сумочках в чистой, ничем не приукрашенной надежде, что ничего не найду, но если находил, то, как правило, присваивал себе добычу.
I would rifle through wallets and handbags in the pure, unadorned hope of not finding anything, but usually appropriating it if I did.
Подобно тому как Руссо правильно или неправильно связывали с Царством Террора, так и Ницше правильно или неправильно присваивали себе нацисты.
Just as Rousseau, rightly or wrongly, was causally implicated in the Reign of Terror, so Nietzsche, rightly or wrongly, was appropriated by the Nazis.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test