Translation for "предъявлять обвинение" to english
Предъявлять обвинение
verb
Translation examples
verb
Наконец, прокурор должен быть уполномочен предъявлять обвинения.
Lastly, the prosecutor should be empowered to file an indictment ex officio.
Департамент предъявляет обвинения на основании расследований, проводимых полицией.
The department files indictments on the basis of investigations conducted by the police.
Более того, сложно понять, как можно предъявлять обвинения государству, которое включает в себя людей в коллективном смысле.
Furthermore, it was difficult to comprehend that a State that included people in a collective sense could be indicted.
Каждый год начинаются сотни расследований и, когда доказательства достаточны, предъявляются обвинения.
Hundreds of investigations were opened each year and indictments were filed when there was sufficient evidence.
b) Есть дела о лицах, совершивших правонарушения средней тяжести, которым Трибунал не будет предъявлять обвинения.
(b) There are cases involving medium-level perpetrators that will not result in indictments being issued by the Tribunal.
В частности, она указывает, что может оказаться недостаточно доказательств для обоснования обвинительных заключений <<по существенному количеству дел>> и что не все лица, которым предъявляются обвинения, будут арестованы.
In particular, she states that there may not be sufficient evidence to support indictments "in a significant number of cases" and that not every indicted person will be arrested.
В отдельных случаях, когда нарушение носит постоянный или особенно серьезный характер, инспектора могут предъявлять обвинения.
In special cases the inspectors can bring an indictment, such as where the offences are recurrent or particularly serious.
1801. Решение Главного военного прокурора начать или не начинать уголовное расследование, как и его решение предъявить или не предъявлять обвинение подозреваемым может быть пересмотрено Генеральным прокурором.
A decision by the Military Advocate General to open or not to open a criminal investigation and his decision to indict or not to indict the suspects may be reviewed by the Attorney General.
Питер, тебе постоянно предъявляют обвинения.
Peter, you're always being indicted.
Они отказались предъявлять обвинение моему офицеру.
They are declining to indict my officer.
Прокурор не хочет предъявлять обвинение без признания.
U.S. Attorney won't indict without a confession.
Федералы предъявляют обвинения десяткам нью-йоркских копов.
The feds are indicting dozens of NYPD officers.
Решение Большого жюри не предъявлять обвинение в 1986.
Like the grand jury decision not to indict in '86.
Задерживайте и предъявляйте обвинение любому. связанных с его нелегальной деятельностью.
Apprehend and indict anyone associated with its illegal operation.
ИТАЛИЯ ПРЕДЪЯВЛЯЕТ ОБВИНЕНИЕ ШЕСТИ В ПАНАРАБСКОМ ДЕЛЕ
ITALY INDICTS SIX IN PAN-ARAB CASE
Отсей всех, кому когда-либо предъявлялись обвинения в доброжильской деятельности.
Leave out anyone who's ever been indicted for goodlife activity."
Перед ним был список лиц, которым предъявлялось обвинение решением Большого жюри.
In front of Adam was a list of people who had been indicted by the special grand jury.
За эти годы ему тридцать пять раз предъявлялись обвинения, но осужден он был только однажды по незначительному делу.
Over the years he had been indicted thirty-two times and had only been convicted once, on a minor assault charge.
verb
Ливия не предъявляет обвинений двум подозреваемым.
It is not Libya that has accused the two suspects.
Флору Контемпласьон никогда не предъявлялось обвинение в убийстве ее работодателя.
Flor Contemplación was never accused of murdering her employer.
Двум обвиняемым предъявляются обвинения по двум пунктам.
The two accused persons are jointly charged with 2 counts.
Он обладает полномочиями проводить расследования и предъявлять обвинения.
It has investigative powers and the authority to charge accused persons.
Подозреваемому в причастности к преступлению лицу предъявляют обвинения, и он предстает перед судом.
The defendant is accused and brought to trial.
Странам Юга постоянно предъявляют обвинения, и они не намерены мириться с этой ситуацией.
The States of the South were constantly under accusation, and would not sit idly by.
Подсудимые не информировались о предъявляемых обвинениях, им не обеспечивался своевременный доступ к адвокату.
Accused were not informed of the allegation, nor were they afforded timely access to counsel.
Во многих случаях обвиняемый не знает, по какой статье закона ему предъявляется обвинение.
In many cases, the accused is kept in ignorance of the section of law under which he is charged.
37. Значительному числу похищенных лиц, по имеющейся информации, предъявлялись обвинения в насилии по признаку пола.
A significant number of those abducted were reportedly accused of gender-based violence.
Ему раньше предъявляли обвинения в изнасиловании.
He was accused of rape in the past.
Я предъявляю обвинение в убийстве сотруднику Ночного Дозора Антону Городецкому.
I accuse one of the Night Watch officer Anton Gorodetskiy - in the murdering.
Во-первых, будь справедлива, не думаю, что он предъявлял обвинения.
First of all, to be fair, I really don't think he was making accusations.
Дорогой друг, не хотелось бы обижать тебя, но прежде чем предъявлять обвинения, посмотри на нее!
My friend, I don't want to be rude, but before you accuse me, look at her.
Преступнику нельзя просто предъявлять обвинение без предварительного сбора улик, иначе он просто даст дёру.
You don't just drop your accusation on a perp without gathering proper forensic evidence first, or they're likely to blow.
Наоборот, думаю, мне это поможет помнить, каковы ставки, каждый раз, когда мы пытаемся предъявлять обвинения преступникам.
To the contrary, I think it will help me remember what's at stake every time we try an accused criminal.
И мы собираемся доказать, что предъявляемая обвинением история нападения, вместе с имеющимися телесными повреждениями, свидетельствует о признаках борьбы, что доказывает, что наш клиент, мистер Столлер, не был нападающим.
What we intend to prove is that the accuser's own history of violence, coupled with the injuries sustained in the fight, would suggest that our client, Mr. Stoller, was not an aggressor.
— Я ничего не уничтожала, — запротестовала было Лейси, но ее тут же перебил Джек Риган: — Вы не имеете права предъявлять обвинения моему клиенту...
"I did not destroy-" Lacey began in heated protest, just as Jack Regan snapped, "You have no right to accuse my client-"
И он будет не только приводить аргументы, не только брызгать ядом и ложью, он будет пробуждать тревогу: провоцировать беспорядки и вызывать полицию, тащить в суд и предъявлять обвинения в заговоре против Звезд и Полос.
He is there not only to give argument, not only to spread poison and slander, but to foment trouble: he is there to create a riot, to bring on the cops, to go to court and accuse innocent people of attacking the Stars and Stripes.
Жизнь вступила в заговор с… но нет, он не вправе предъявлять обвинения столь всеохватные… Довольно сказать, что недоброжелательные элементы Жизни стакнулись против него, а он покамест не усматривает отчетливого пути к победе над ними.
Life has conspired … but no, he has no right to make so all-embracing an accusation … Rather say, there are unfriendly elements in Life conspiring against him, and he can’t yet see his way clear to victory.
verb
e) после задержания мигранта в административный акт в присутствии двух свидетелей заносятся его показания, ему сообщается о предъявляемых обвинениях и о праве представить доказательства и сделать заявления в связи с его правами при условии, что орган миграционной власти не снял показания в момент задержания.
From the moment when the migrant is detained, a statement is taken in administrative form and in the presence of two witnesses; he is apprised of the facts held against him, his right to offer evidence and to assert such defences as he may be entitled to; provided that the migration authority did not take his statement at the time he was detained.
verb
Он утверждает, что испанский Закон об уголовном судопроизводстве (Ley de Enjuiciamiento Criminal) нарушает пункт 5 статьи 14 и статью 26 Пакта, поскольку дела лиц, которым предъявляется обвинение в совершении наиболее тяжких преступлений, рассматриваются одиноличным судьей (Juzgado de Instrucción), который проводит все относящиеся к делу следственные действия и, посчитав, что дело готово для рассмотрения в суде, направляет материалы в провинциальный суд (Аudiencia Provincial), где судебная коллегия в составе трех судей проводит судебное разбирательство и выносит решение по делу.
He argues that the Spanish Criminal Procedure Act (Ley de Enjuiciamiento Criminal) violates articles 14, paragraph 5, and 26 of the Covenant because those charged with the most serious crimes have their cases heard by a single judge (Juzgado de Instrucción) who conducts all the pertinent investigations and, once he considers the case ready for trial, refers it to the Provincial Court (Audiencia Provincial), where a panel of three judges conducts the trial and decides the case.
verb
Обвиняемый имеет право быть информированным о предъявляемом обвинении, а также давать объяснения и предоставлять доказательства, иметь адвоката для своей защиты (статья 13 Уголовно-процессуального кодекса), подавать жалобы против следователей, равно как против Генерального прокурора и суда.
He has the right to be informed of the charge, to furnish explanations and proof, to have a lawyer for his defence (art. 13 of the Code of Penal Procedure) and to lodge a complaint against the investigating officials as well as the public prosecutor and the court.
Заключенному должны быть формально гарантированы и другие надлежащие процессуальные права, в том числе право быть информированным в письменном виде о предъявляемом обвинении; право быть судимым без неоправданной задержки; право быть заслушанным лично; возможность знакомиться, в том числе заранее, с показаниями свидетелей и доказательствами, направленными против него; право на бесплатную помощь переводчика; право не принуждаться к свидетельству против самого себя или к признанию вины; право получать текст судебного решения и получать устные разъяснения оснований для принятия обвинительного решения и порядка его обжалования; и право на апелляцию в независимом органе в связи с обвинительным решением.
Detained persons should also be formally guaranteed other due process rights, including being informed in writing of the charges against them; being tried without undue delay; being heard in person; being able to examine, or have examined, witnesses and the evidence against them; having the free assistance of an interpreter; not being compelled to testify or confess to guilt; being provided with a copy of the judgment and an oral explanation of the reasons for the conviction and the modalities for lodging an appeal; and being able to appeal to an independent authority against the conviction.
verb
Производство не возбуждалось (сотруднику не предъявлялись обвинения в совершении проступка)
Not pursued (staff member not charged with misconduct)
Также рекомендуется предусмотреть, чтобы прокурор мог предъявлять обвинение предполагаемому преступнику без согласия или даже без участия в деле жертвы.
It also recommended that prosecutors pursue charges against alleged offenders without the consent or even involvement of the victims.
Нелогично и контрпродуктивно прилагать столь настойчивые усилия и предъявлять обвинения одному государству-члену на основе подозрений, а также препятствовать тому, чтобы неядерные государства могли осуществлять свое неотъемлемое право на мирную ядерную деятельность.
It is illogical and counterproductive to exert such extraordinary efforts and pursue a Member State on the basis of suspicion as well as to prevent non-nuclear States from pursuing their inalienable right to peaceful nuclear activity.
Если президенту или члену правительства предъявляется обвинение в совершении уголовного преступления, влекущего наказание в виде тюремного заключения сроком более двух лет, то он временно отстраняется от должности, чтобы можно было осуществлять производство.
When the President or the members of the Government is charged with a criminal offence punishable with more than 2 years imprisonment, he or she shall be suspended from office so that the proceedings can be pursued.
Просьба сообщить имена лиц, дела которых находятся на этапе разбирательства в суде первой инстанции, а также о количестве дел, названии судов, датах начала процессуальных действий, характере расследуемых инцидентов и предъявляемых обвинениях.
What were the names of the individuals in first instance proceedings, as well as the case number, the court, the date the proceedings had begun, the incidents being investigated and the charges being pursued?
В документе отмечается, что Израиль демонстрирует свою способность предъявлять обвинения в совершении тяжких преступлений с целью соблюдения норм права вооруженного конфликта, а также приверженность этому, что было подтверждено внешними наблюдателями и представителями зарубежных правовых систем.
The Paper notes that Israel has demonstrated its ability and its commitment to pursue serious criminal charges to uphold the Law of Armed Conflict, a commitment which has been confirmed by outside observers and foreign legal systems.
При решении вопроса о том, следует ли предъявлять обвинение по делу, связанному с насилием в семье, прокуроры должны убедиться в существовании достаточных доказательств, оправдывающих инициирование процессуальных действий на том основании, что они дают достаточные перспективы для признания виновности и что интересы общества требуют осуществления уголовного преследования.
In deciding whether to prosecute a case involving domestic violence, prosecutors should consider whether there is sufficient evidence to justify the institution of proceedings on the basis that it affords a reasonable prospect of conviction, and whether the public interest requires a prosecution to be pursued.
86. В заключение следует упомянуть о том, что Департамент по вопросам трудовых отношений также имеет право, если он считает это необходимым, предъявлять обвинение любому работодателю в связи с нарушением любого закона, в отношении которого Департамент обладает компетенцией, независимо от решения работника добиваться или нет принятия правовых мер, включая случаи, касающиеся занятости граждан третьих стран в качестве домашних работников.
Finally, it should be mentioned that the Department of Labour Relations also has the right, if it deems necessary, to submit charges against any employer regarding the contravention of any law for which the Department is competent, irrespective of the worker's decision to pursue or not, legal action, including cases regarding the employment of third country nationals as domestic workers.
Особую тревогу вызывают доклады, в том числе, организации <<Международная амнистия>>, Организации по наблюдению за осуществлением прав человека (Хельсинки) и государственного департамента Соединенных Штатов, сообщающие о случаях насилия на расовой почве, включая убийства, чрезмерного использования силы сотрудниками полиции, смерти при содержании под стражей в полиции и плохого обращения с заключенными, о неспособности правительства обеспечивать проведение надлежащего расследования, предъявлять обвинения и осуществлять преследования, а также накладывать дисциплинарные взыскания на сотрудников полиции и тюремных служащих, замешанных в таких деяниях.
Particularly disturbing were reports by, inter alia, Amnesty International, Human RightsWatch/Helsinki and the United States Department of State, of cases of racially motivated violence, including murders, excessive use of force by police officers, deaths in police custody and maltreatment of prisoners, and of failure by the Government to conduct adequate investigations and to bring and pursue charges and take disciplinary action against police officers and prison military personnel involved in such acts.
Госкомитет отказывается предъявлять обвинение Питеру Бронсону.
The FCC refuses to pursue charges against Peter Bronson.
Ваша честь, возможно, мы не будем предъявлять обвинение.
Your Honor, there's a possibility we won't be pursuing charges.
Окружной прокурор не будет предъявлять обвинение Грэму без признания.
The district attorney will not pursue a case against Graham without a confession.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test