Translation for "посвятите себя" to english
Посвятите себя
Translation examples
Пришла пора тебе посвятить себя ей.
It's time for you to devote yourself to her.
посвятите себя оказанию помощи профессорам и доцентам.
Please devote yourself to assisting the professors and associate professors.
Вы талантливый писатель и должны посвятить себя этому.
You're a great writer. That's what you should devote yourself to.
А если так, ты бы посвятила себя поискам виновной стороны?
And if so, would you devote yourself to finding the guilty party?
Поэтому посвяти себя музыке и вскоре ты станешь, как Иоганн Себастьян Бах.
So devote yourself to your music, soon you shall be Johann Sebastian Bach.
Итак... Вы утверждаете, что полностью отказались от политических убеждений и посвятили себя лишь науке?
So... your contention is that you gave up your political activities entirely, and devoted yourself only to your science?
Посвятить себя без остатка набору моральных принципов, стремиться к спокойствию разума и овладеть мечом.
To devote yourself utterly to a set of moral principles... ... to seek a stillness of your mind... ... and to master the way of the sword.
Если вы посвятите себя исключительно Скалосу, мадам, мы будем счастливы остаться и позаботиться об "Энтерпрайзе".
If you will devote yourself exclusively to the concerns of Scalos, madam, we shall be pleased to remain and take care of the Enterprise.
Через три дня вы перекрасились обратно в блондинку и подали в отставку, теперь вы можете, цитирую, "посвятить себя кампании".
Three days later, you change your hair back to blonde and resign so you can, quote, "devote yourself to the campaign."
Посвяти себя себе самому, воистину, копи время и трать его скупо!"»)
Devote yourself to yourself, husband time, be stingy with it!' "
Исполнены ли вы решимости всецело посвятить себя богу и его делу?
Are you resolved to devote yourself wholly to God and his work?
Вы ощутили в душе некую склонность, а затем, проявив характер и волю, решили посвятить себя литературе.
Deep down, you’ve felt a certain predilection, and you’ve bolstered it with an exertion of will and decided to devote yourself to literature.
Сделай это как можно скорее, найди порядочного человека и посвяти себя обязанностям жены и матери.
You’d quit before it was too late and you’d find a nice man and marry him and devote yourself to being a decent wife and mother.”
- Увольтесь из больницы, откройте кабинет в бедном квартале и посвятите себя его несчастным жителям - лечите их практически бесплатно.
Morton ordered Fondier to: “Resign your hospital job, set up an office in a poor district and devote yourself to giving medical services to poor people at a low cost.”
Еще она говорила, что Вам многое дано и, может, после двух неудачных постылых браков Вы все же посвятите себя работе, которую от Вас все ждали. Эмоциональная сфера будто бы Вам недоступна.
However, she added, you could be great, and after two bad, loveless marriages perhaps you would devote yourself to the work you were meant to do. Emotional relationships you were not really good at.
Ты старый дурак! Лучшая часть твоей жизни только начинается, так вспомни же, как ты крепился, боролся и терпел лишения в надежде на то, что после ухода от дел целиком посвятишь себя науке!
You old fool, the best part of your life was just beginning; remember how you sustained yourself through the striving and deprivation with the promise that after retirement you would devote yourself to scholarship?
— Исабелла, если ты действительно хочешь посвятить себя литературе или, во всяком случае, писать, чтобы тебя читали, придется привыкнуть, что иногда тебя будут игнорировать, оскорблять, презирать и почти всегда демонстрировать безразличие.
‘Isabella, if you really want to devote yourself to writing, or at least to writing something others will read, you’re going to have to get used sometimes to being ignored, insulted and despised, and almost always to being considered with indifference.
dedicate yourself
В смысле, посвятить себя ногам...
I mean, to dedicate yourself to the foot...
Посвятить себя Нику - это тебе не проведение дамских сборищ.
Dedicating yourself to the Knick is no ladies' tea party.
Посвятив себя Богу, ты все делаешь по Его воле.
If you dedicate yourself to God then everything you do will be His will.
Ты посвятишь себя обновлению христианства, изгнанию римской порфироносной блудницы!
Dedicate yourself to the renewal of Christendom. To the destruction of the red whore of Rome!
Потому что ты посвятила себя себе, чтобы справиться с проблемами.
Because you just dedicated yourself to be on your own, to work on your issues.
Ты по-прежнему слишком привязан к земным материям, чтобы полностью посвятить себя учению тейлонов.
Obviously you're still too attached to earthly concerns to dedicate yourself to Taelon teaching.
Ты сказал, что хочешь посвятить себя монархии, а приходишь пьяный и с опозданием.
You said you wanted to dedicate yourself to the Monarchy, and you show up drunk and tardy.
Потому что ты женат, потому что ты сказал, что хочешь попытаться посвятить себя браку, потому что ты лидер свободного мира...
Because you are married, because you said you wanted to try to dedicate yourself to your marriage, because you are the leader of the free world...
Ты не посвятил себя темной стороне.
You have not dedicated yourself to the dark side.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test