Translation for "попечение" to english
Попечение
noun
Translation examples
noun
а) создать законодательную базу для альтернативного попечения, включая приемное попечение;
(a) Establish a legal basis for alternative care, including foster care;
В том числе, попечение:
Of that, care:
Попечение и обслуживание
Care and maintenance
Альтернативное попечение
Alternative care
Имеется доступ к офтальмологическому попечению, но нет в наличии какого-то попечения в отношении поражений слухового аппарата.
Access is available for ophthalmic care but there is no care available for auditory injuries.
Росла на попечении государства.
Raised in the foster care system.
Будет на моём попечении.
And voigt? Would be in my care.
Она была на моем попечении
She was in my care--
Оставляю его на твое попечение.
I'm leaving him in your care.
Вы сегодня на его попечении.
You are in his care tonight.
- Зачем? Сегодня ты на моем попечении.
Today you're in my care.
Эта пациентка сейчас на моём попечении.
This patient is under my care now.
Сирота немчуры на попечении у вдовы.
The orphan squarehead's in the widow's care.
Я оставил дочь на вашем попечении.
I left my daughter in your care.
– Он здоров и весел, о мать моя, – ответила Чани. – Я оставила его и Алию на попечение Хары.
"He is healthy and happy, my mother," Chani said. "I left him with Alia in the care of Harah."
Дважды в день они навещали больницу: Невилла выписали, однако Билл так и оставался на попечении мадам Помфри.
They visited the hospital wing twice a day: Neville had been discharged, but Bill remained under Madam Pomfrey’s care.
Я слишком хорошо знаю, чье горло будет перерезано, случись что-нибудь с вами и вашим сыном, пока вы на моем попечении.
I'm well aware of whose throat would be slit should harm befall you two while you're in my care."
О том, чтобы не получивший в наследство сколько-нибудь значительных средств Альбус, на попечении которого остались к тому же младшие брат и сестра, сопровождал меня, теперь не могло быть и речи.
With a younger brother and sister to care for, and little gold left to them, there could no longer be any question of Albus accompanying me.
Дети — девочки шести и восьми лет и два мальчика поменьше — должны были остаться на попечении всеобщей любимицы Джейн, чей здравый смысл и чудесный характер особенно располагали к тому, чтобы ей был поручен уход за ними: их обучение, игра с ними и, прежде всего, сердечное к ним внимание.
The children, two girls of six and eight years old, and two younger boys, were to be left under the particular care of their cousin Jane, who was the general favourite, and whose steady sense and sweetness of temper exactly adapted her for attending to them in every way—teaching them, playing with them, and loving them.
И, наконец, как будет удобно ей, в ее возрасте, оставлять своих незамужних дочерей на попечение замужней сестры и появляться в обществе, только когда ей заблагорассудится — обстоятельство, которое, в соответствии с общепринятыми взглядами, следовало непременно выдавать за приятное, хотя трудно было найти человека, менее охотно сидящего дома, чем миссис Беннет.
and lastly, it was so pleasant at her time of life to be able to consign her single daughters to the care of their sister, that she might not be obliged to go into company more than she liked. It was necessary to make this circumstance a matter of pleasure, because on such occasions it is the etiquette; but no one was less likely than Mrs. Bennet to find comfort in staying home at any period of her life.
Я оставляю вас на его попечение.
I leave you in his care.
Она на попечении доктора.
She is still under the doctor's care."
Вверяю тебя его попечению.
I leave you to his care.
Я поручил его попечению слуги.
I committed him to the care of his servant.
А теперь мы оставим тебя на попечение Мари.
We will leave you to Marie's care now.
священник, на попечении которого были души;
the priest, responsible for the care of souls;
Я оставляю её на ваше попечение.
I leave her to your care.
Амаранта взяла всех на свое попечение.
Amaranta took care of them all.
Оставь малыша на мое попечение.
Leave little Charles to my care.
Я оставила его на попечение верного слуги.
I left it in the care of a faithful steward.
noun
Четверо их детей находятся на попечении христианской церкви, взявшей на себя заботу о них".
Their four children are said to have remained with their Church, which has taken charge of them.
Спустя год после рождения ребенок может передаваться на попечение родственников женщины, содержащейся в заключении, или бесплатно помещаться в дом ребенка.
Once the year is up, the baby may be handed over to family members or placed in a nursery free of charge.
Она была обвинена, судима и осуждена за убийство своей подруги-филиппинки, также работавшей домашней прислугой, и находившегося на ее попечении сингапурского мальчика".
She was charged, tried and convicted of murdering a fellow Filipina, another domestic servant and her ward, a four—year—old Singapore boy”.
26. В ходе обстрелов в Буаке ЮНИСЕФ продолжал обеспечивать защиту бывших детей-солдат, находившихся у него на попечении в демобилизационном центре в Буаке.
26. During the bombardments in Bouake, UNICEF continued to ensure the protection of former child soldiers under their charge at a demobilisation centre in Bouake.
...Оставив страну на попечение вице-президента.
Leaving the vice president in charge.
К сожалению, кто положил вас на попечении?
Sorry, who put YOU in charge?
А ты думал, я тебя оставлю на попечении улицы?
Do you think I'll leave you in charge of the streets?
Того мальчика, Бенито, я оставляю на ваше попечение, поберегите его.
The boy, Benito, I leave him in your charge, for safekeeping.
Я высеку каждого мальчонку, что у меня на попечении - каждый час, если понадобится!
I will flog every single boy in my charge - on the hour, if needs be!
И что полицейское отделение заинтересовано в благополучии мальчика, в то время как он находится на вашем попечении.
And that the police department is concerned for the boy's welfare while he's in your charge.
Я оставила его на ваше попечение, полагая, что могу рассчитывать на то,.. что вы оградите его от дурного влияния.
I left him in your charge, thinking that I could rely on you to shield him from evil.
Долгие годы я опекала немощного старца. Теперь он, кажется, встал на ноги – а мне все равно нельзя жить по своей воле? – Этого почти никому нельзя, – ответил он. – И не ты ли, царевна, приняла теперь на себя попечение о своем народе, покуда не воротится конунг?
Since they falter no longer, it seems, may I not now spend my life as I will?’ ‘Few may do that with honour,’ he answered. ‘But as for you, lady: did you not accept the charge to govern the people until their lord’s return?
Он на ее попечении.
He is in her charge.
– Она на моем попечении.
“She is in my charge.”
Вы передаетесь на его попечение.
He is come to take you in charge.
Но их оставили на мое попечение.
but them's left as a charge on me.
На моем попечении была свинья…
In my charge was a white pig…
Я оставляю ее на твое попечение.
I place you in charge of her.
Оксфорд, Тауэр на вашем попечении.
Oxford, the Tower is in your charge.
– Они на моем попечении и под моей защитой.
These are my charges and under my protection.
Ты сможешь взять на себя попечение о дворце?
Are you up to taking charge at the Palace?
Пылесосы были оставлены на попечении Лопеса.
Lopez was left in charge of the vacuum cleaners.
noun
Попечение и опекунство
Custody and guardianship
Хранение и попечение
9. Storage and custody
Передача на попечение колледжам
Confidence in custody of colleges
Попечение регламентируется нижеследующими статьями.
Custody is governed by the articles below.
Положение о похищении детей и попечении о детях
Child Abduction and Custody Ordinance
Отец не может передвигаться вместе с ребенком в период, когда ребенок не находится на его попечении, без согласия женщины, на попечении которой находится ребенок.
The father shall not travel with the child during the period when the child is not in his custody without the consent of the woman holding custody of the child.
Прежний закон о родительском попечении и праве на общение с ребенком не предусматривал совместного попечения родителей, которые не состоят в браке между собой.
The previous law on parental custody and rights of access did not provide for joint custody by parents who are not married to one another.
315. Комитет обеспокоен тем, что отцы внебрачных детей не вправе добиваться попечения над своими детьми и такое попечение автоматически поручается матерям.
315. The Committee is concerned that the father of a child born out of wedlock has no standing to claim custody and that custody is automatically given to the mother.
Это опека, не попечение.
It's guardianship, not custody.
- Она собирается разделить попечение?
- Is she gonna share custody?
Уэйтс был на твоём попечении.
Waits was officially in your custody, Detective.
Он забирают его под федеральное попечение.
- They're taking him into federal custody.
Как они могли дать им попечение?
How can they give them custody?
на попечении государства до совершеннолетия.
in state custody until she comes of age.
Да, теперь передадим на попечение отца.
Yes, now the father will take custody.
Когда он будет готов, возьмёте его на попечение.
When he's ready you'll take custody.
Все передаются под твое попечение.
There's nine more of these, all to be remanded into your custody.
Но они находятся на попечении сержанта Энди Дэвидсона.
But they're in the custody of Sergeant Andy Davidson.
- Ребенок остался на вашем попечении.
The child was in your custody.
Их тела находятся под нашим попечением.
Their bodies are in our custody.
— Этот больной находится на моем попечении, мисс.
This man is in my custody, Miss.
Ей не хотелось упоминать о «единодушном попечении».
She didn’t want to mention the soul custody.
— И, разумеется, попечение над детьми останется за Селией.
‘AND of course Celia will have custody of the children.’
– Интересно, как им удалось его заполучить его на свое попечение?
I wonder how they obtained custody of him?
Самьюэл получал попечение над обоими детьми и давал согласие на развод.
He got custody of the two kids and didn't contest.
Но теперь, когда вы так любезно предоставили себя моему попечению, все будет читаться совсем по-другому. - Вот как?
But now that you’ve so kindly placed yourself in my custody the record’s going to read differently.’ ‘Is it?’
Я беру на попечение домашние растения, он — картотеку в своем рабочем кабинете.
I get custody of the plants, and he gets his file cabinets in his studio.
noun
Наш приход (даже два прихода, поскольку в отцовском попечении был еще и соседний хутор) давал приличное обеспечение, и сверх того у отца было еще несколько сотен фунтов в год собственного дохода;
The living (or both livings, since we also had a neighbouring parish-hamlet in our cure) was well endowed, and my father had several hundred a year private income on top of that;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test