Translation examples
noun
Звезда в ужасном покое ночи,
Star in the terrible peace of the night,
Мир и процветание остаются пока недостижимыми.
Peace and prosperity remain elusive.
Пока что мирный процесс идет нормально.
So far, the peace process is on track.
Правосудие не может ждать, пока будет обеспечен мир.
Justice cannot wait for peace to be secured.
Мы молимся за то, чтобы его душа обрела покой.
We pray that his soul will find peaceful repose.
Да примет Аллах его душу на вечный покой.
May Allah rest his soul in peace.
Я сражался, пока не было и шанса на достижение мира.
I fought so long as there was no chance for peace.
Мирный процесс пока еще не стал необратимым.
The peace process has not yet become irreversible.
Его покой - мой покой
His peace is my peace.
- Покой или нет? - Покой.
- So at peace or not at peace?
Пока, Джей Пи.
Peace, J.P.
Покойся с миром,
Rest in peace,
Тишина и покой.
Peace and quiet.
Оставили в покое...
Left in peace.
Она обрела покой.
She's at peace.
Оставь погибших в покое!
Leave the dead in peace!
Сейчас ему нужны сон, тишина и покой.
What he needs now is sleep, and peace, and quiet.
Сонное зелье и покой… Сириус, хочешь побыть с ним?
A Sleeping Potion, and some peace… Sirius, would you like to stay with him?
Должно быть, страна ваша живет в покое и довольстве, и садовники у вас в большом почете.
Your land must be a realm of peace and content, and there must gardeners be in high honour.
– Чтобы исполнить клятву и обрести покой. Тогда Арагорн молвил: – Настал ваш час!
‘To fulfil our oath and have peace.’ Then Aragorn said: ‘The hour is come at last.
В тишине и покое, без всяких настырных родственников, без гостей, чтобы в звонок не звонили.
In peace and quiet, without a lot of relatives prying around, and a string of confounded visitors hanging on the bell.
им, онтицам, нужен был порядок, покой и изобилие (ну, то есть нужно было, чтобы все делалось по-положенному).
for the Entwives desired order, and plenty, and peace (by which they meant that things should remain where they had set them).
Гарри затаился за невысокой каменной оградой, ощущая покой, воцарившийся в мире, и вслушиваясь в разговор двух профессоров.
Harry lurked behind a low stone wall, feeling at peace with the world and listening to their conversation.
И велика твоя победа. Покойся с миром! Минас-Тирит выстоит. И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.
‘You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!’ Boromir smiled.
– Но я не хочу лечиться, – сказала она. – Я хочу воевать вместе с братом, с Эомером, и погибнуть, как конунг Теоден. Он ведь погиб – и обрел вечный почет и покой.
‘But I do not desire healing,’ she said. ‘I wish to ride to war like my brother Éomer, or better like Théoden the king, for he died and has both honour and peace.’
Покой, покой еще более глубокий.
Peace, still deeper peace.
Что тут смешного? Покой, он и есть покой. Счастье.
What's so funny? Peace, he is peace. Happiness.
И какой покой всюду!
And the peacefulness of it!
Здесь царит покой и мир.
It is peaceful there.
А вот покой… Прошлое никогда не позволит Лайону обрести покой.
But peace… no, the past would never allow Lyon to find peace.
Если покой — это то, чего ты в действительности хочешь, тогда ты выберешь покой.
If peace is really what you want, then you will choose peace.
Наверное, Бринанин обрела покой, если смерть — это покой.
Perhaps Breenanin had found peace, if death were peace.
noun
Дыхание: свежий воздух, покой.
Inhalation: Fresh air, rest.
Другие не могут пребывать в покое>>.
The other limbs cannot at rest remain.
Другие в миг утратят свой покой.
The other members lose their wonted rest.
Вот уже четыре года, как мне не удается обрести покой".
For four years I have no rest.
Дай им Бог вечный покой!
May God grant them eternal rest.
В отношении оставшихся приложений пока еще не принято соответствующего решения.
For the rest, the decision has not yet been made.
Ему нужен покой.
You'd better rest.
Пока что отдыхайте.
For now, rest.
Покой... и отдых.
Rest... and relax.
может, и не совсем будет на покой!
maybe it won't be entirely for a rest!
Где ж найду я покой?
Where shall I find rest?
А потому, что ты, ты сам, не будешь ведать покоя, пока не предпримешь такую попытку!
Because you, yourself, will never rest until you’ve tried!
И, разумеется, я не могла спать спокойно, пока мне не удалось разузнать подробности.
and, of course, I could not rest till I knew the particulars.
– Здесь сядет Преподобная Мать, но пока ее нет, ты можешь присесть и отдохнуть.
The Reverend Mother will sit here, but you may rest yourself until she comes.
Пока они не отдохнули, нам надо напасть сразу с двух сторон!
Let us set on them now from both sides, before they are fully rested!
Подождав, пока весь класс уйдет, профессор Макгонагалл сказала:
Professor McGonagall waited until the rest of the class had gone, and then said, “Potter, the champions and their partners—”
– Дорога уходит вдаль, – сказал Пин. – Ну и пускай уходит, а я пока дальше идти не согласен.
‘The road goes on for ever,’ said Pippin; ‘but I can’t without a rest.
Много крови, – сказала она. – Харконнены не успокоятся, пока не погибнут сами или не уничтожат герцога.
she said. "The Harkonnens won't rest until they're dead or my Duke destroyed.
Ему нужен покой, и покой ждет совсем близко.
He wanted rest, and here was rest awaiting him.
– Она может обрести покой? Тан’элКот, ты дал ей покой?
“Can she rest now? Tan’elKoth, can she rest?”
– Но вам необходим покой.
“But, you need to rest.”
Отдохните пока еще.
Get some more rest.
А сейчас вам нужен покой.
For the moment you must rest.
Мне нужен покой, больше ничего.
What I need is rest.
- Но вас всех он не оставит в покое.
"But he'll hurt the rest of you.
noun
Сегодня утром минометный огонь нарушил мирный покой в населенных пунктах на севере Израиля.
This morning, mortar fire shook the early quiet for the communities of northern Israel.
Встречи между переговорщиками продолжаются и до сегодняшнего дня, однако к возобновлению прямых переговоров они пока не привели.
However, while quiet meetings between the negotiators have continued to date, they have yet to lead to the renewal of direct negotiations.
В нем указывается: "Ввиду [проблем с воздушной перевозкой оборудования], возможно, нам лучше отправлять наш груз морским транспортом, пока иракская ситуация не нормализуется.
The memorandum provides: "in view of [problems in transporting equipment by air] we may be better off sending our cargo via ocean freight until the Iraqi situation quiets down.
"несмотря на нынешнее спокойствие в израильско-сирийском секторе, положение на Ближнем Востоке по-прежнему является потенциально опасным и, по-видимому, останется таковым до тех пор, пока не удастся достичь всеобъемлющего урегулирования, охватывающего все аспекты ближневосточной проблемы".
“Despite the present quiet in the Israeli-Syrian sector, the situation in the Middle East continues to be potentially dangerous and is likely to remain so, unless and until a comprehensive settlement covering all aspects of the Middle East problem can be reached.”
- Пока нет. Девочки, успокойтесь.
-Girls, quiet now.
Пока всё тихо.
It's quiet out there.
Пока мужчины работают.
Children quiet, men working.
Гарри и Гермиона молча ждали, пока Рон закончит свои размышления.
Harry and Hermione stayed quiet, watching Ron think.
а когда все успокоилось, я понял, что ты теперь в доме, и ушел в лес дожидаться, пока рассветет.
but when it 'uz all quiet agin I knowed you's in de house, so I struck out for de woods to wait for day.
Он клянчил все настойчивее и был так взбудоражен, что я испугался, как бы его не услышал отец. Отцу в тот день было особенно плохо, и он нуждался в полном покое.
He was growing more and more excited, and this alarmed me for my father, who was very low that day and needed quiet;
Очень красивый был городок: вокруг леса, рядом речушка, за которой ухаживали с особым тщанием. Покой и тихое изящество.
It was a very lovely place, surrounded by woods, just beautiful, the stream selected with care. It had a certain calmness, a quiet elegance.
В классе все старались вести себя тихо: профессор Амбридж была пока что величиной неизвестной, и никто не знал, насколько строгим ревнителем дисциплины она окажется.
The class was quiet as it entered the room; Professor Umbridge was, as yet, an unknown quantity and nobody knew how strict a disciplinarian she was likely to be.
но уж чего-чего, а мужества оно не придавало – Сэм думал лишь о том, где бы спрятаться и переждать суматоху, а пока напряженно вслушивался.
but one thing it did not confer, and that was courage. At present Sam still thought only of hiding, of lying low till all was quiet again; and he listened anxiously.
- Ах, покой, покой!..
      "Ah, the quiet,--the quiet!"
Пока же все было тихо.
But it was still quiet.
А вокруг — такой покой!
And still this quiet!
На площади — покой и тишина.
The square is quiet.
Здесь царили прохлада и покой.
It was cool and quiet.
– Нет, пока отмалчивается.
No, he kept quiet.
– Этот человек любил покой.
The man liked quiet.
noun
Вынести пострадавшего на свежий воздух и обеспечить ему полный покой в удобном для дыхания положении.
Remove person to fresh air and keep comfortable for breathing.
ПРИ ВДЫХАНИИ: Вынести пострадавшего на свежий воздух и обеспечить ему полный покой в удобном для дыхании положении.
IF INHALED: Remove person to fresh air and keep comfortable for breathing.
Пока складывается впечатление, что деловые круги чувствуют себя вполне комфортно в отношении прав человека.
So far, business seemed to feel quite comfortable with human rights.
Вы пока присаживайтесь
Just make yourself comfortable.
Это телевидение, это покой.
It's TV, it's comfort.
Ты найдёшь там покой.
You'll find comfort there.
Пусть она дарует вам покой.
Let it comfort you.
- До тех пор, пока все не наладится.
- Until it's comfortable.
Тогда обеспечьте ей покой.
Well, please keep her comfortable.
А пока – устраивайся поудобнее.
In the meantime, get comfortable.
Это настоящий покой, Винсент.
That's a real comfort, Vincent.
Пока не почувствуем себя более комфортно.
'Til we're more... comfortable.
Это место очень удобно, а в нашем плане пока что заминка.
The place is moderately comfortable, and the plan cannot proceed yet.
Себя, свой покой и комфорт он любил и ценил более всего на свете, как и следовало в высшей степени порядочному человеку.
he loved himself, his personal comforts, and his position better than all the world, as every respectable gentleman should!
Пока у меня за спиной Хоббитания, мне как-то легче: я знаю, что есть отступление, хотя отступать и некуда.
I feel that as long as the Shire lies behind, safe and comfortable, I shall find wandering more bearable: I shall know that somewhere there is a firm foothold, even if my feet cannot stand there again.
И еще, подумала она. Ну в каком еще обществе так непринужденно и естественно оберегали бы ее покой и уединение – даритель лишь подал подарок, а сам и не показался!
And she wondered what other society would have such a natural regard for her privacy and comfort that the giver would intrude only enough to deposit the gift and not inflict her with the donor?
Гарри ткнул кулаком подушку, устраиваясь поудобнее, и стал ждать, пока придет сон, тем временем прилагая все силы, чтобы его мысли не вздумали приближаться к Джинни.
He punched his pillow into a more comfortable shape and waited for sleep to come, trying his utmost not to allow his thoughts to stray anywhere near Ginny.
«Слова не помогают», – подумала Джессика и заставила себя ограничиться простыми эмоциями, сосредоточиться на них и излучать на точку любовь, покой, ощущение теплых, защищающих объятий. Страх уменьшился.
Words won't work , Jessica told herself. She reduced herself to basic emotional reactions, radiated love, comfort, a warm snuggling of protection. The terror receded.
— Гарри, но ведь все говорят, что единственный, кого когда-либо боялся Ты-Знаешь-Кто, — это профессор Дамблдор. — Видно было, что Гермиона страшно напугана, но она все же нашла для Гарри слова утешения. — Пока он здесь, Ты-Знаешь-Кто не придет сюда и тебя не тронет.
Hermione looked very frightened, but she had a word of comfort. “Harry, everyone says Dumbledore’s the only one You-Know-Who was ever afraid of with Dumbledore around, You-Know-Who won’t touch you.
Из любви к человеку Когда в декабре Джон Торнтон отморозил ноги, товарищи устроили его поудобнее на стоянке и оставили тут, пока не поправится, а сами ушли вверх по реке заготовлять бревна, которые они сплавляли в Доусон.
When John Thornton froze his feet in the previous December his partners had made him comfortable and left him to get well, going on themselves up the river to get out a raft of saw-logs for Dawson.
На вопрос Настасьи Филипповны: «Чего именно от нее хотят?» – Тоцкий с прежнею, совершенно обнаженною прямотой, признался ей, что он так напуган еще пять лет назад, что не может даже и теперь совсем успокоиться, до тех пор, пока Настасья Филипповна сама не выйдет за кого-нибудь замуж.
To Nastasia's question as to what they wished her to do, Totski confessed that he had been so frightened by her, five years ago, that he could never now be entirely comfortable until she herself married.
Но они приносили покой.
But they rendered comfort.
Но это не помогало ей найти душевный покой.
But it gave her no comfort.
Пока что нас вполне устраивает старый.
Meanwhile, our old farmhouse is comfortable.
И эта любовь дает тебе покой.
The kind of love that gives you comfort.
Пока мы будем путешествовать, вам предоставят все условия.
As we travel, you will be kept comfortable.
темными ночами они приносили уют и покой.
they could be a lot of comfort on dark nights.
Не было кушетки у камина, сулящей покой и уют.
No fireside couch was there, to invite repose and comfort.
— Луис утешал тебя, пока меня не было?
       'Has Luis comforted you while I was away?'
noun
Сон и покой.
Sleep and repose.
- Оставь меня в покое!
- Leave me in repose!
Ты имеешь в виду вечный покой?
You mean eternal repose?
В вечном сне она нашла покой.
In ageless sleep, she finds repose.
И день и ночь покою я не знай!
Sport and repose lock from me day and night!
"За исключением случаев, когда обстоятельства заставляют нас нарушить их покой".
Unless reason of substance is brought forward for disturbing their repose.
Покой всего человечества.
“The repose of all.”
Да обретет он покой в Саду Эдемском.
May his repose be in Paradise.
Когда яйца были в покое, они становились удлиненными.
When the eggs were in repose they became elongated.
А покой этот не всегда достигается запрещением действовать.
That repose will not always come from being forbidden to act.
В большом прощальном покое сегодня с утра изрядное оживление.
Our large reposing room is busy this morning.
Полный покой, полное блаженство — ни о чем не думать, ничего не чувствовать, никем не быть.
her repose would be absolute—not to think, not to feel, not to be.
в душе Эгути разлился теплый покой, окрашенный печалью одиночества.
Eguchi was filled with a warm repose that had loneliness in it.
noun
А пока Канада будет продолжать поддерживать усилия в целях облегчения страданий жертв этого конфликта.
In the meantime, it would continue to support efforts to ease the suffering of the victims of the conflict.
Она интересуется временными мерами по решению проблемы переполненности в тюрьмах, пока не будут построены новые тюрьмы.
She enquired about interim measures to ease prison overcrowding pending the construction of new facilities.
24. В Японии отмечается некоторое ослабление дефляционного давления, хотя однозначных свидетельств окончания дефляции пока не обнаруживается.
24. Deflationary pressures eased in Japan but firm evidence that deflation has ended is still awaited.
Так например, пока еще не установлено, легче или труднее им по сравнению с мужчинами получить признание своего диплома об образовании.
For example, it remains to be ascertained whether they have any greater ease or difficulty than men in gaining recognition of their credentials.
Не следует более ослаблять санкции до тех пор, пока Сербия и Черногория не признают всех государств-правопреемников в их международных границах.
There should be no further easing of the sanctions until Serbia and Montenegro recognize all the successor States within their international borders.
Если в развитых странах для облегчения доступа к финансированию прилагаются значительные усилия, то в развивающихся странах дело пока обстоит по-другому.
While major strides had been made to ease access to finance in developed countries, this was still not the case in developing countries.
Число наблюдателей будет продолжать уменьшаться до минимального порогового уровня в 150 человек или пока не смягчатся испытываемые в настоящее время финансовые трудности.
The number of observers will continue to fall until the minimal threshold of 150 is reached or until such time as the current financial constraints are eased.
Для удобства пользования нумерация подпунктов преамбулы ((a), (b), (c) и т.д.) пока сохранена, однако в окончательном тексте Конвенции она будет снята.
The numbering of the preambular paragraphs ((a), (b), (c), etc.) has been retained for the moment for ease of reference, but this will be removed in the final Convention.
И обретет покой,
Till he be eased
Оставьте их в покое.
Set them at ease.
Чтоб расслабиться. Пока, Эндрю.
Just to ease the tension.
Пока я не освоюсь
Until I feel at ease
Ты просто хочешь оставить меня в покое.
You just want to put me at ease.
Мистер Ким... Вольно. Пока вы не растянули себе что-нибудь.
Mr. Kim... at ease before you sprain something.
Не сбавляйте обороты, пока не услышите "прости меня".
Don't ease up until you hear the words "I'm sorry."
Где больные получали уход, а страждущие обретали покой?
Where were the sick cured and the suffering put at ease?
Отрадно, что пока тут неуспевающих нет.
At ease. I'm pleased to see that most of you are performing well.
но пока не угаснет солнце, мне будет отрадно видеть тебя.
but it would ease my heart, if while the Sun yet shines, I could see you still.
Целый час она ко мне придиралась, но в конце концов вдова велела ей оставить меня в покое.
She worked me middling hard for about an hour, and then the widow made her ease up.
– Ну что ж, давайте и правда немного передохнем! – сказал Арагорн. – Устроимся на развалинах и поболтаем, как выражается строгий Гэндальф, – пока его нету.
‘Now let us take our ease here for a little!’ said Aragorn. ‘We will sit on the edge of ruin and talk, as Gandalf says, while he is busy elsewhere.
Ибо большая часть людей довольна жизнью, пока не задеты их честь или имущество; так что недовольным может оказаться лишь небольшое число честолюбцев, на которых нетрудно найти управу.
And when neither their property nor their honor is touched, the majority of men live content, and he has only to contend with the ambition of a few, whom he can curb with ease in many ways.
Но скупость и честолюбие у богатых, а у бедных ненависть к работе и любовь к покою и удовольствиям — эти чувства побуждают посягать на собственность, чувства, гораздо более устойчивые в своем действии и гораздо более всеобъемлющие в своем влиянии.
But avarice and ambition in the rich, in the poor the hatred of labour and the love of present ease and enjoyment, are the passions which prompt to invade property, passions much more steady in their operation, and much more universal in their influence.
Гарри подождал, пока дружки Дадли двинулись по домам. Когда их голоса опять стали еле слышны, он повернул за угол и очень быстро зашагал по улице Магнолий.
When their voices had faded once more he headed around the corner into Magnolia Crescent and by walking very quickly he soon came within hailing distance of Dudley, who was strolling along at his ease, humming tunelessly.
Как долго они молчали, вслушиваясь, сказать ни один из них не смог бы, как не смог бы и объяснить, почему, пока они слушали звучание собственной скорби, боль как будто стихала; однако всем показалось, что прошло немало времени, прежде чем больничная дверь снова отворилась и в палату вошла профессор Макгонагалл.
How long they all stood there, listening, he did not know, nor why it seemed to ease their pain a little to listen to the sound of their mourning, but it felt like a long time later that the hospital door opened again and Professor McGonagall entered the ward.
Некогда нуменорцы расселились по всему приморью и в глубь Материка, но злое безумие снедало их царства. Одни предались лиходейству и чернокнижию, другие упивались праздностью и роскошью, третьи воевали между собой, пока их обескровленные уделы не захватили дикари. Гондор обошло стороной поветрие черной ворожбы, и Враг, да не будет он назван, в почете у нас не бывал; от века славилось древней мудростью и блистало гордой красой, двойным наследием Заокраинного Запада, великое княжество потомков Элендила Прекрасного. Оно и поныне сверкает отблесками былой славы. Но гордыня подточила Гондор: в надменном слабоумии властители его мнили, будто Враг унялся навеки, изгнанный и недобитый Враг.
‘The Men of Númenor were settled far and wide on the shores and seaward regions of the Great Lands, but for the most part they fell into evils and follies. Many became enamoured of the Darkness and the black arts; some were given over wholly to idleness and ease, and some fought among themselves, until they were conquered in their weakness by the wild men. ‘It is not said that evil arts were ever practised in Gondor, or that the Nameless One was ever named in honour there; and the old wisdom and beauty brought out of the West remained long in the realm of the sons of Elendil the Fair, and they linger there still. Yet even so it was Gondor that brought about its own decay, falling by degrees into dotage, and thinking that the Enemy was asleep, who was only banished not destroyed.
— Покой сердца, ваше высочество
“Heart’s ease, Your Highness.”
Надо подождать, пока ветер не стихнет.
It'll have to wait till the wind eases."
Подождем, пока дождь утихнет, а там посмотрим.
Let's wait for the storm to ease off, then we'll see."
Дождавшись, пока он закончит, я откашлялась.
When he finished I swallowed to ease my throat.
Карамон терпеливо ждал, пока Рейстлин придет в себя.
Caramon waited until the spasm eased. "Look, Raist,"
Разделся и осторожно сел в ванну пока она наполнялась.
Then he undressed and eased himself into the tub while it filled.
Неотзывчивого ребенка можно удержать, пока обида не пройдет.
An unresponsive child could be held until the hurting eased.
noun
Пусть комья запечатают наш покой.
Let the clods seal our quietude.
Кругом – все по-прежнему, ночной ландшафт вновь погрузился в извечный покой.
The dark landscape had regained its eternal quietude.
Ты не из того материала сделан, чтобы жить в покое, и Бог знает это.
You aren’t the right material for a life of quietude, and God knows it.
Покой, царивший в замке провинкары, являвшийся бальзамом для души Кэсерила, для бедняги Тейдеса был самым настоящим ядом.
The quietude of the Provincara's household, balm to Cazaril's soul, was doubtless acid to poor constricted Teidez.
Одна – к блаженному покою, к счастливому равновесию; другая – к разрушению равновесия, к мучительно-бесконечному движению.
One leads into blessed quietude, to happy equilibrium, the other to the destruction of equilibrium, to torturingly perpetual motion.
Я побрел к кровати и стал искать единственного утешения, которое только мог вообразить: тишину и покой.
I went to my bed and sought the only solace I could think of: quietude; silence.
Он не всегда додумывался здесь до ответа, но зато здесь на него нисходил внутренний покой, даже если проблема и оставалась нерешенной.
Answers did not always come to him there, but an inner quietude always did, even if the problems remained unresolved.
Во взоре Милтоуна была та же тишина, что во всем облике Одри; а в ее взгляде, обращенном к нему, был покой истинно глубокого чувства.
His gaze was as still as her very self; her look at him had in at the quietude of all emotion.
Стоявший некогда на главной дороге, он теперь благодаря объезду очутился милях[13] в трех к северу от шоссе и поэтому сохранил старомодное достоинство и покой.
Originally on the main road, a modern by-pass now left it some three miles to the north of the main stream of traffic and in consequence it had kept an air of old-fashioned dignity and quietude about it.
Он готов был признать, что вечность более вечная, чем в деятельности человеческого ума, заключена в его покое и паузах;
He was willing to admit that there is a more eternal eternity in the mind’s pauses and quiescence than in its activity;
Стоит мужчине приблизиться к ее стулу — и по чертам ее разливается глубочайший покой, нежнейшая скромность укрывает обычное их выражение.
If gentlemen approach her chair, a deeper quiescence, a meeker modesty settles on her features, and clothes her general mien;
но этому и подавно противоречила бы мысль, что состояние чувствования есть в чистом своем виде погружение в покой, в бездеятельность?!
which would bring up an even greater contradiction: that in its greatest purity the state of feeling is a quiescence, a dying away of all activity.
Поддержка со стороны молодых оказалась не столь явственной, как утверждал Фрэнк, но в те дни, пока Вернон умиротворял редакцию, ему крайне важно было знать, какие его аргументы доходят до цели. На этих свиданиях за музыкальным автоматом он узнавал, когда и почему происходит раскол среди противников и в какой момент надо дожать их своими доводами.
The support among the younger staff was never quite as identifiable as Frank had claimed, but during the days it took to bring the Judge as a whole to quiescence, it was invaluable to know which arguments were hitting the mark. Through his rendezvous behind the jukebox, Vernon learned when and why the opposition was beginning to divide and when to press home his points.
noun
Своей правдой ты нарушал покой, не уважал старейшин и знать.
To tell your truth, you violated the sabbath, you disrespected your elders and betters.
— Пока не ударилась в ведьмовство, — пояснил Бакнер. — Она ходила два или три воскресенья.
"That was 'fore she took to witchcraft," Buckner explained. "She only come to church two or three Sabbaths.
Ныне он читает, негромко произнося слова, Библию, пока, наконец, соединенные силы его и Господня голосов не потопляют шум, создаваемый нарушителями Дня отдохновения.
Now he reads the Bible, murmuring the words to himself until the combined strength of his voice and the Lord’s drowns out the noise of Sabbath-breakers.
Пара работников, с которыми она еще не познакомилась, убрали комнату, пока работник Добсон причесывала Веру, так что очень скоро все было готово к воскресному Завтраку.
A couple of Laborers, whose names she didn’t know yet, neatened up her room while Laborer Dobson fixed her hair, and pretty soon she was ready for Sabbath Breakfast.
Потом появились кошки абиссинские, с орлиными профилями и фараоновыми повадками, раскосые сиамские, дворцовые персидские, которые бродили по спальням, точно призраки, и будоражили ночной покой громкими любовными шабашами.
Then there were Abyssinian cats with the profiles of eagles and the manners of pharaohs, cross-eyed Siamese and palace Persians with orange eyes, who walked through the rooms like shadowy phantoms and shattered the night with the howling of their witches’ sabbaths of love.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test