Translation for "подать руку" to english
Подать руку
Translation examples
Дело в том, приятель, что я пытаюсь заработать себе на жизнь и подать руку помощи тем, кому повезло меньше, чем мне.
The thing is, lad, I'm trying to make a living here and give a hand to those less fortunate than myself.
она встала навстречу, но не улыбнулась и даже князю не подала руки.
She rose at their entrance, but did not smile or give her hand, even to the prince.
Кружок этот составляли четыре офицера: адъютант Калугин, знакомый Михайлова, адъютант князь Гальцин, бывший даже немножко аристократом для самого Калугина, подполковник Нефердов, один из так называемых 122-х светских людей, поступивших на службу из отставки под влиянием отчасти патриотизма, отчасти честолюбия и, главное, того, что все это делали; старый клубный московский холостяк, здесь присоединившийся к партии недовольных, ничего не делающих, ничего не понимающих и осуждающих все распоряжения начальства, и ротмистр Праскухнн, тоже один из 122-х героев. К счастью Михайлова, Калугин был в прекрасном расположении духа (генерал только что поговорил с ним весьма доверенно, и князь Гальцин, приехав из Петербурга, остановился у него), он счел не унизительным подать руку штабс-капитану Михайлову, чего не решился, однако, сделать Праскухии, весьма часто встречавшийся на бастионе с Михайловым, неоднократно пивший его вино и водку и даже должный ему по преферансу 12 руб.
This group consisted of four officers: Adjutant Kalugin, an acquaintance of Mikhaïloff's, Adjutant Prince Galtsin, who was something of an aristocrat even for Kalugin himself, Colonel Neferdoff, one of the so-called hundred and twenty-two men of the world (who had entered the service for this campaign, from the retired list), and Captain of Cavalry Praskukhin, also one of the hundred and twenty-two. Luckily for Mikhaïloff, Kalugin was in a very fine humor (the general had just been talking to him in a very confidential way, and Prince Galtsin, who had just arrived from Petersburg, was stopping with him); he did not consider it beneath his dignity to give his hand to Captain Mikhaïloff, which Praskukhin, however, could not make up his mind to do, though he had met Mikhaïloff very frequently on the bastion, had drunk the latter's wine and vodka, and was even indebted to him twenty rubles and a half at preference.
Я не подаю руку врагу.
I don't shake hands with the enemy.
Прошу вас, подайте руки друг другу!
Look here, why don't you two shake hands.
- Кому подает руку дирижер в конце концерта, когда аплодируют?
Who does the orchestra director shake hands with at the end of the concert?
Он крайне редко здоровается за руку и никогда не подает руки незнакомцу.
He seldom shakes hands with anybody, and never with strangers.
Роза и Чарлз, нагруженные покупками, не могли подать руку.
Neither Rose nor Charles could shake hands; they were carrying the groceries.
Ромейн подумал, что Винтерфильд мог бы воспользоваться английским свободным обращением и подать руку Стелле.
Romayne thought his guest might have taken the English freedom of shaking hands.
Среди них я узнал знаменитую Грейс Бриско, видел, как она подает руку миссис Смитерс и Сэму.
I recognized Grace Briscoe, the big star, shaking hands with Mrs. Smithers and Sam.
Коротко кивнув и не подав руки, Кодрингтон отвернулся к ожидавшим его мичманам.
With a nod, not offering to shake hands or make any other civility, Codrington turned away to his waiting warrant officers, and Zouga's charm deserted him.
Он извинился за то, что не подал руки, поскольку его руки были измазаны сульфаниламидным порошком, и он небрежно вытер их о брюки.
He excused himself from shaking hands as they were covered with sulphamlamide powder, instead wiping them casually on his trousers.
Верно, Рауль? — и прибавил, обращаясь к Ивонне: — Ты должна как победительница подать руку проигравшим соперникам, нашим уважаемым Ролан-Мишель…
Then, turning to Yvonne: “You should shake hands with our friends the Roland-Michels, your unsuccessful rivals …”
— Не могу вам подать руки, — сказала она. — Надо бы, конечно, работать в перчатках. Вообще-то я их иногда надеваю, но потом все равно снимаю.
“I’m not fit to shake hands,” she said. “I ought to garden in gloves, I know. I do start in them sometimes; but I always tear them off sooner or later.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test