Translation for "платил" to english
Translation examples
verb
Речь идет не о том, платить сейчас или платить позже -- либо мы платим сейчас, либо будем платить всегда.
It is not a question of paying now or paying later; either we pay now or we will pay forever.
Мы обязаны платить за мир, и не надо нас заставлять платить за него.
We must pay for peace, and not be made to pay for peace.
Подчеркивается значение принципов "платит загрязнитель" и "платит потребитель".
The "polluter pays" and "consumer pays" principles are endorsed.
е) применение принципов "потребитель платит" и "загрязнитель платит";
(e) Application of user-pays and polluter-pays principles;
более последовательное применение принципа "платит загрязнитель" и принципа "платит пользователь";
More consistent application of the polluter-pays principle and the user-pays principle;
с) Кто платит?
(c) Who Pays?
Заработная плата состоит из основной части, части платы за производительность труда и дополнительных выплат.
Wages are composed of basic pay, part of pay for productivity and supplements.
Заработная плата женщин в процентах от заработной платы мужчин, 1996 и 2001 - 2004 годы
Women's pay as percentage of men's pay, 1996 and 2001-2004
Аренда, ипотечная ссуда, муниципальные налоги, работникам плати, поставщикам плати, за это плати, за то плати, плати, плати, плати...
Paying rent, mortgage, municipal taxes, salaries, paying providers... You have to pay this, you have to pay that, pay, pay, pay... Where from?
Те кто могут платить - платят.
Those who can pay, pay.
- Нет! Не плати ему, не плати.
Don't pay him, don't pay him.
Я заставлю тебя платить и платить.
I'm gonna make you pay and pay.
И я платил, и я платил ему и я платил ему, и я платил ему.
And I am paying and I'm paying him and I'm paying him and I'm paying him.
Хочешь платить сам - плати.
If you want to pay, for the stuff, you pay for it.
Он ей не платил, она ему платила.
He wasn't paying her, she was paying him.
— Платить будете сейчас?
“You’ll be paying now, then?”
– Вы платить здесь намерены?
Shall you pay here?
платить меньший процент.
that is, to pay less interest.
— Мы же им платим! — возмутился Фред.
“We’re paying them!”
Чем больше он принужден платить в виде налога, тем меньше он в состоянии платить в виде ренты.
The more he is obliged to pay in the way of tax the less he can afford to pay in the way of rent.
— За детей медью платят.
They pay small change for children.
Здесь правилом является: взвешивай и плати.
The rule is, Weigh and pay.
Она оплачивает только заработную плату производительного труда.
It pays the wages of productive labour only.
Дома ненаселенные не должны платить никакого налога.
Houses not inhabited ought to pay no tax.
Не так, как женщины, платят, и платят, и платят.
Not like the woman pays and pays and pays.
Топливо плати, лусевой толкаць плати, налог плати!..
Pay fuel, pay pus, pay tax!
Платят все, только богатые платят больше.
Everybody pays, but the rich pay more.
– Вот даже как! Ну, погоди, когда я оценю степень оскорбления и предъявлю счет, ты будешь платить… и платить… и платить, платить, платить!
Hummph! When I figure out just how I've been insulted and how much, you are going to pay... and pay and pay and pay and pay!
— Да. И мне за нее даже платят. — Кто платит?
"Yes. They even pay me to do it." "Who pays you?"
Первый шаг, — то, холодное и могучее. — Как они будут платить, платить, платить
The first step—the coldest, most terrible thoughts of all—How they will pay and pay and pay...
— Шантаж — это очень серьезно, — продолжал Пуаро. — Эти гарпии заставят вас платить, платить и платить.
It is a serious business, blackmail. These harpies will force you to pay—and pay—and pay again!
Они сражаются на стороне того, кто им платит, и платит щедро.
They fight for whoever pays them and pays them well.
verb
Работодатели обязаны информировать профсоюзы о заработной плате всех работающих по найму.
The employers have to give the union information on all employees' wages.
Платить работнику 10 шекелей, т.е. 3 доллара, за уборку улиц.
To give a worker 10 shekels, that is 3 dollars, to clean the streets.
"Удержания" или снижение заработной платы для сохранения рабочих мест в стране бази-рования
"Give backs" or lower wages to keep jobs at home.
Не подвергается наказанию лицо, которое не платит алиментов по уважительным причинам.
An offender who did not give alimony out of justifiable reasons shall not be punished.
Просто плати, сколько ты платил.
You just keep giving like you're giving.
Плати ему элементы, которые ты платил.
Give him his dues, he did.
Дайте мне платье.
GIVE ME THAT DRESS.
Я выиграл, плати!
- Give me some brandy.
Давай сюда платье.
Give me the dress.
А ну, плати.
-Give me my money.
Отдай ей платье
Give her the dress.
Платите деньги. Ладно.
Give me the money
Дай сюда платье.
Just give me the dress.
Отдайте мое платье!
No! Give me the coat.
она определяется тем, что фермер в состоянии платить за землю.
but to what the farmer can afford to give.
Частные банкиры в Лонг доне совсем не платят процентов на деньги, вложенные у них.
Private bankers in London give no interest for the money which is deposited with them.
– Ах, моя милая, – воскликнула она. – Я вам подарю это платье, когда совсем перестану его носить.
"My dear," she cried, "I'm going to give you this dress as soon as I'm through with it.
Скажи им, что я буду закрывать глаза на их операции до тех пор, пока они будут платить мне герцогскую десятину.
Tell them I'll ignore their operations as long as they give me a ducal tithe.
Да она свое последнее платье скинет, продаст, босая пойдет, а вам отдаст, коль вам надо будет, вот она какая!
As if she would take anything! Why, she'd strip off her last dress and sell it, and go barefoot, and give everything to you if you needed it—that's how she is!
И передайте моей дорогой Лидии, чтобы она не отдавала шить платье, не повидавшись со мной, так как она не знает, в каком магазине его лучше заказывать.
And tell my dear Lydia not to give any directions about her clothes till she has seen me, for she does not know which are the best warehouses.
Если бы такое состояние сохранилось, заработная плата за труд возрастала бы вместе с увеличением производительной силы труда, порождаемым разделением труда.
Had this state continued, the wages of labour would have augmented with all those improvements in its productive powers to which the division of labour gives occasion.
Но не платите ей ни цента!
But don't give her a dime!"
Там тебе пенсию платят.
They gives you a pension.
Мне нравится платить.
I loved giving away money.
Что нам платит правительство?
With what the government gives us?
— Но они платили бы тебе ее и на Марсе, разве нет?
They'd give it to you on Mars, wouldn't they?
— Там они платили бы мне ее Марсианскими деньгами.
"They'd give it to me in Martian funds.
Три франк платил — отдашь.
Paid three francs, you give back.
— Вы дали Деннису платье? — Да.
“Did you give Dennis the dress?” “Yes.”
verb
539. Решение о выплате гарантированной заработной платы принимается компетентным органом.
The decision on disbursing guaranteed salaries is made by a competent employers' body.
Во-вторых, мистер Там, мы придерживаемся правила никогда не платить тем, что во Франции называют argent comptaiit[3], — вы понимаете, конечно.
In the second place, Mr. Bob, the Magazine rule is never to disburse what we term in France the argent comptant:—I have no doubt you understand.
Бедняга Берти Уэстморленд потратил по самым скромным подсчетам несколько сотен фунтов, чтобы купить своей убийце платье и оперный плащ из янтарного бархата, расшитый агатом.
poor Bertie Westmoreland had disbursed, at a quick estimate, several hundred pounds to buy his murderess frocks and hats and an opera cloak of amber cut velvet beaded with jet.
Что заставило актеров принять столь необычное предложение? Ответ весьма прост: за участие в спектакле была обещана несоизмеримо высокая плата, причем половину актеры получали вперед, остальную часть — после спектакля. Для чего же это было затеяно? — спросите вы.
We might ask what motivated these actors to accept such an unorthodox assignment? A disproportionately large sum of money for this performance was guaranteed; half apparently disbursed to them ahead of time. The other half would be receivable upon completion. "What was the purpose of this mysterious performance?
verb
8. Возмещение платы за услуги, оказываемые странами, предоставляющими войска
8. Reimbursement of fees for services rendered by troop-contributing countries
e) предложение о возмещении платы за услуги, оказываемые странами, предоставляющими войска (Индия).
(e) Proposal to reimburse fees for services rendered by troop-contributing countries (India).
Эти поступления представляют собой плату, которая взимается с доноров для частичной компенсации расходов на услуги ЮНИДО.
This support cost income is a charge to donors to partially compensate UNIDO for the services rendered by it.
Это было платой за услуги
Was it for services rendered.
Здесь плата за твои услуги...
Here for your services rendered...
Он платит за услуги. - Что?
This is for services rendered.
Брали плату за услуги, которые никогда не оказывали.
Charging for services never rendered.
Но мне платят за вынесение вердиктов.
But rendering a verdict is something I'm paid to yabba-dabba-do!
Я боюсь намокнуть, От этого моё платье может стать прозрачным.
I fear a soaking, for it may render my dress diaphanous.
Я лучше пойду, забрав плату за услуги вместе с чаевыми.
I'd like to leave now with my cash for services rendered and, uh, a generous tip.
Все первоначальные источники дохода: заработная плата, земельная рента и прибыль на капитал благодаря монополии становятся гораздо менее обильными, чем это было бы при ее отсутствии.
All the original sources of revenue, the wages of labour, the rent of land, and the profits of stock, the monopoly renders much less abundant than they otherwise would be.
Таким образом, монополия неизбежно должна всегда делать менее обильным великий первоначальный источник дохода, заработную плату, чем это было бы при ее отсутствии.
One great original source of revenue, therefore, the wages of labour, the monopoly must necessarily have rendered at all times less abundant than it otherwise would have been.
Накануне свадьбы князь оставил Настасью Филипповну в большом одушевлении: из Петербурга прибыли от модистки завтрашние наряды, венчальное платье, головной убор и пр., и пр. Князь и не ожидал, что она будет до такой степени возбуждена нарядами; сам он всё хвалил, и от похвал его она становилась еще счастливее.
On the day before the wedding, the prince left Nastasia in a state of great animation. Her wedding-dress and all sorts of finery had just arrived from town. Muishkin had not imagined that she would be so excited over it, but he praised everything, and his praise rendered her doubly happy. But Nastasia could not hide the cause of her intense interest in her wedding splendour.
Высокий уровень арендной платы за целый дом в Лондоне обусловлен не только теми причинами, которые влияют в том же направлении во всех крупных столицах: дороговизной труда, дороговизной всех строительных материалов, которые по общему правилу приходится подвозить издалека, и сверх того, высокою земельною рентою, поскольку каждый землевладелец выступает в качестве монополиста и часто взимает за один акр плохой земли в городе более высокую ренту, чем можно получить за сто акров лучшей земли в деревне, — он обусловлен отчасти особыми привычками населения, обязывающими каждого главу семейства снимать целый дом от подвала до чердака.
The dearness of house-rent in London arises not only from those causes which render it dear in all great capitals, the dearness of labour, the dearness of all the materials of building, which must generally be brought from a great distance, and above all the dearness of ground-rent, every landlord acting the part the part of a monopolist, and frequently exacting a higher rent for a single acre of bad land in a town than can be had for a hundred of the best in the country; but it arises in part from the peculiar manners and customs of the people, which oblige every master of a family to hire a whole house from top to bottom.
Ты платишь Кесарю Кесарево.
You rendered unto Caesar what was Caesar's.
Для нее это было что-то вроде платы за оказанные услуги.
For her it was the toll to be paid for services rendered.
– Разве не справедливо брать разумную плату за услуги?
“What’s wrong with making a reasonable percentage on services rendered?”
И он отдал вам половину — как плату за оказанные услуги.
And he gave half to you—for services rendered, I collect.
Его интересует только плата за оказанные услуги. — Курьером?
His politics revolve around the price paid for services rendered.” “Facilitator?
Он перевозил измученных беглецов на ту сторону и возвращал им плату;
Beaten runaways? He ferried them and rendered them paid for;
verb
Хорошо! Один фунт. Плати.
Alright then, a pound, a pound you plank.
Хотя была еще середина дня, в таверне было многолюдно, и шесть разбойников из шайки Нарстила, обряженные в фартуки, так и метались вдоль грубо сколоченной дощатой стойки, еле успевая разливать пенистое пиво и получать плату.
The place was moderately crowded, even at midday, and the six aproned outlaws from Narstil’s camp hustled back and forth behind a rough plank counter, drawing foamy beer and collecting money.
На Бонифации было синее платье — балахон, скрывавший все тело от плечей до лодыжек, а ее босые ступни, медно-красные, под цвет половиц, походили на распластавшихся многоголовых животных.
She was wearing a blue tunic, a sheath that hid her body from her shoulders to her ankles, and her bare feet, the same copper color as the planks of the floor, were lying side by side: two flat, polycephalic animals.
Послышался скрип отодвигаемого по деревянному полу стула, приступ кашля, перешедший в судорожный вздох, а потом Мод — костлявый седовласый призрак в платье, напоминавшем два сшитых джутовых мешка, — бормоча и квохча себе под нос, потащилась из зала к дверям по ту сторону очага.
A chair scraped back across the raw plank floor, a cough came up followed by another that ended in a hacking gasp, and then Maude-a skinny white-haired wraith in clothes that resembled burlap bags stitched together-dragged herself muttering and clucking out of the room and through a doorway beyond the hearth.
На следующий день он надзирал за крепой вантов при начавшейся оснастке судна, когда на него прибыл капитан. Перебежав по мостикам, перекинутым с набережной на судно, и взбежав на палубу, он прежде всего кинулся к грот-мачте и, обняв ее обеими руками, несмотря на то, что на ней было достаточно смолы и дегтя, чтобы испачкать платье, громко и восторженно воскликнул: «О, моя дорогая, моя возлюбленная Фрау, моя Катрина!
The next day, as Philip was superintending the fitting of the rigging, the captain of the Vrow Katerina arrived, and stepping on board of her by the plank which communicated with the quay, the first thing that he did was to run to the mainmast and embrace it with both arms, although there was no small portion of tallow on it to smear the cloth of his coat. “Oh! my dear Vrow, my Katerina!”
Я бросился с кулаками на слабые деревянные перегородки дома, пока из пальцев не потекла кровь, разорвал на тысячи клочков письма, рисунки Розы и копии своих писем, которые хранил. Побросал поспешно в чемоданы одежду, бумаги и брезентовый мешочек, где было золото, а потом отправился на поиски управляющего, чтобы передать поденную плату рабочим и ключи от склада.
I turned against the walls, pounding the flimsy wooden planks until my knuckles bled. Then I tore all of Rosa's letters and drawings and the copies of my letters to her into a thousand pieces, stuffed my clothing, my papers, and my canvas pouch filled with gold into my suitcase, and went to find the foreman so I could leave him the logbooks and the keys to the warehouse.
Саул широко ухмыльнулся: ему было известно, что обычно плата за перевоз не превышает четверти доллара. Попробовав на зуб еще две монеты, паромщик заспешил по узкой тропе к реке. Он исчез так надолго, что беглецы уже заподозрили обман, как вдруг из-за кустов выплыла древняя плоскодонная баржа. Впрочем, она была достаточно велика, чтобы вместить и повозку, и лошадей.
Saul grinned from ear to ear, despite the fact they both knew the usual fare for such a service was closer to a quarter. After testing the additional coins, the man sauntered along a narrow path that ran beside the bayou, and he was gone for so long they began to fear that they had been further cheated. Then an ancient wooden barge came floating into view. The flat-bottom hull had been planked over to form a deck and a rickety railing of poles surrounded the whole of it which looked barely big enough to accommodate the long hearse and the horses too.
verb
Заработная плата и надбавка на питание
Spare parts and supplies
За членство в Конфедерации плата не взимается.
No financial contribution is required to be part of the Confederation.
Плата за пользование линиями местной телефонной связи
Spare parts and supplies Local telephone charges
Средняя заработная плата к минимальной потребительской корзине (%)
Average salary as part of the minimum household budget (%)
15. Плата за участие в совещании не предусмотрена.
15. No conference fee is charged for taking part in the Round Table.
В этом отчете должна быть показана структура заработной платы.
Salary chart must be carried out as a part of this account.
Аксессуар от её платья.
Part of her outfit.
Я часть, которая платит.
I'm the check-writing part.
Это цена, которую приходится платить.
It's part of the price.
Жаль, что плата так высока.
Too bad about the whole "almost dying" part.
Так получается лучшая часть платы.
This way we have the best part of the platter.
Всем остальным я просто платил.
You know, the tricky part was getting you on the boat.
Между тем часть этого излишка, очевидно, составляет заработная плата.
But wages evidently make a part of it.
Значительнейшая часть кажущейся прибыли и в данном случае представляет собою на самом деле заработную плату.
The greater part of the apparent profit is, in this case too, real wages.
Однако заработная плата рабочих гораздо выше в Северной Америке, чем в любой части Англии.
The wages of labour, however, are much higher in North America than in any part of England.
Значительнейшая часть кажущейся прибыли представляет собою на самом деле заработную плату, имеющую внешний вид прибыли.
The greater part of the apparent profit is real wages disguised in the garb of profit.
Ей платят за то, чтобы она исполняла эту роль.
She is paid to act that part.
Часть этой платы – постоянная бдительность.
Part of this price is constant vigil, constant readiness.
Мое платье торчит из картонки!
part of my other dress is sticking out of the bandbox!
Я ненавижу птиц, и обычно они платят мне тем же;
I detest birds and for the most part the feeling is mutual;
Одна плата прицельного датчика была поставлена ошибочно.
A part of the targeting sensor was put in backwards.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test