Translation for "отогнуть" to english
Отогнуть
Translation examples
Она, вероятно, смогла бы отогнуть прутья решетки.
As she was now, Miriam could probably bend back the bars.
– Чтобы увидеть шрам, нужно слегка отогнуть ухо.
‘The ear covers it. You have to bend the ear forward before you can see it.’
Он почувствовал полную уверенность в том, что его варновской силы будет достаточно, чтобы сломать и отогнуть его.
He felt pretty sure from the feel of it that his Varnan strength was enough to bend it now.
Его длина составляла 30 сантиметров, он был сложным по форме и походил на большой стакан с отогнутыми наружу и вниз краями.
It was thirty centimeters in length. The shape was complex, what one would get from taking a large water tumbler and bending its top outside and down towards the base.
Не будь панели такими ровными, в руках Спока, вероятно, хватило бы силы отогнуть металл, но без ручки для захвата его сила была бесполезна.
Had the panel not fit flush, Spock's hands were probably strong enough to bend the metal aside, but without a handle to grip, his strength was useless.
Он страдал от синдрома Эхлерса-Данлоса, врожденного заболевания, от которого его суставы стали такими гибкими, что он мог отогнуть большой палец назад настолько, что тот прикасался к запястью.
He had Ehlers-Danlos syndrome, a congenital disease that left his joints so flexible he could bend his thumb back far enough to touch his wrist.
Нет, это придает его облику самую малость — как раз в меру! — вкрадчивого, но сдержанного подобострастия. Это истинный представитель среднего сословия — не того, что в Америке, и даже не того, что называют «средним сословием» англичане, но совсем особого, услужающего среднего сословия, — он из тех, кто заботится о повседневных удобствах важных господ. Из тех, чье назначение — служить благородным джентльменам, кормиться милостями джентльменов, существовать рядом с ними, благодаря им и для них и слегка сгибаться в поклоне при одном их появлении. Вы переступаете порог магазина — и этот человек подходит к прилавку, произносит с ноткой подобострастия в голосе (как раз в меру): «Добрый вечер, сэр», говорит еще два слова о погоде и затем, упершись худыми, костлявыми, рыжеватыми от веснушек руками в прилавок, слегка наклоняется к вам и всем своим существом, включая воротничок с отогнутыми уголками, черный галстук, черные шелковые нарукавники, усы, светло-карие глаза и легкую деланную улыбку, с подобострастным, но не вовсе уж раболепным вниманием ждет ваших распоряжений.
This gave him just the proper touch of unctuous yet restrained servility. He was middle class--not middle class as America knows it, not even middle class as the English usually know it--but a very special kind of middle class, serving middle class, as befitted a purveyor of fine comforts to fine gentlemen. He was there to serve the gentry, to live upon the gentry, to exist by, through, and for the gentry, and always to bend a little at the waist when gentry came. As you entered the shop, he would come forward behind his counter, say "Good evening, sir," with just the proper note of modified servility, make some remark about the weather, and then, arching his thin, bony, sandily-freckled hands upon the counter, he would bend forwards slightly--wing collar, black necktie, black silk arm protectors, moustache, pale brown eyes, pale, false smile, and all the rest of him--and with servile attentiveness, not quite fawning, would wait to do your bidding.
Костюм его с первого взгляда указывал на волнующую связь с миром конюшен (достаточно сказать, что поля его шляпы были слегка отогнуты кверху — ровно настолько, чтобы не показалось, будто они загнуты книзу), а природа дала ему лицо, которому несколько раскосые глаза, а также нос, рот и подбородок, словно чуть вздернутые, подобно полям его шляпы, придавали выражение вечной скептической усмешки. Такое выражение всегда производит сильнейшее действие на впечатлительные натуры, а в сочетании с упорным молчанием нередко создает обладателю такого лица репутацию необыкновенной проницательности, неистощимого юмора — слишком сухого, чтобы хлынуть потоком, и, быть может, спекшегося в непробиваемую корку, — и критической непогрешимости, благодаря которой его мнение, буде нам выпадет счастье им заручиться, окажется как раз тем, что требуется.
Costume, at a glance, gave him a thrilling association with horses (enough to specify the hat-brim which took the slightest upward angle just to escape the suspicion of bending downwards), and nature had given him a face which by dint of Mongolian eyes, and a nose, mouth, and chin seeming to follow his hat-brim in a moderate inclination upwards, gave the effect of a subdued unchangeable sceptical smile, of all expressions the most tyrannous over a susceptible mind, and, when accompanied by adequate silence, likely to create the reputation of an invincible understanding, an infinite fund of humor—too dry to flow, and probably in a state of immovable crust,—and a critical judgment which, if you could ever be fortunate enough to know it, would be the thing and no other.
Все, что тебе нужно сделать – это отогнуть люк на паровой трубе.
Just bend the hatch off this steam pipe.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test