Translation for "отлучаться" to english
Отлучаться
verb
Translation examples
verb
На это время они могут отлучаться с места работы.
They may be absent from their post during this time.
Кроме того, была изменена редакция статьи 404 Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность капитана судна, если он преднамеренно и незаконно отлучается с судна во время рейса.
In addition, article 404 of the Criminal Code, which provides that the master of a vessel is criminally liable if he deliberately and unlawfully absents himself from his vessel during the voyage, was redrafted.
352. Подписка о невыезде заключается в отобрании от обвиняемого или подозреваемого обязательства не отлучаться с места своего жительства или временного нахождения без разрешения лица, производящего дознание, следователя, прокурора или суда.
352. Written pledge not to leave consists in the obligation, undertaken by the indictee or suspect, not to be absent from his/her place of residence or temporary stay without the permission of the official treating the case, the investigator, the public procurator or the judge.
18. Комитет выражает сожаление по поводу того, что в стране по-прежнему действует Закон 1894 года о торговом судоходстве, который предусматривает, что моряки, отлучающиеся с судна без разрешения, подвергаются наказанию в виде принудительного труда на судне.
18. The Committee deplores the fact that the Merchant Shipping Act of 1894 is still in force, which provides that seafarers absent without permission are punished by being forced to work on board ship.
15. Соображение же о том, что рабочая группа по статье 22 могла бы проводить свои заседания во время сессий Комитета, представляется практически неосуществимым: Комитет слишком малочислен, и он не может позволить некоторым членам отлучаться в ходе пленарных заседаний.
15. The suggestion that a working group on article 22 might meet during the Committee's sessions seemed impractical: the Committee was too small to allow some members to absent themselves during plenary meetings.
78. Если характер выполняемой работы не позволяет работнику отлучаться с рабочего места для отдыха во время перерывов или для приема пищи, продолжительность этих перерывов и приема пищи учитывается в качестве фактически отработанного времени.
78. When, on account of the nature of the work carried out by the worker, he cannot absent himself from the place where he provides his services during the hours of rest and during mealtimes, the duration of those rest hours and mealtimes are included in the regular working hours.
Под работой, характер которой не позволяет работнику отлучаться с рабочего места, понимается такая работа, осуществление которой требует его постоянного присутствия на рабочем месте для выполнения распоряжений работодателя или принятия чрезвычайных мер.
In that connection, it is understood that work which is of such a nature that it does not permit the worker to absent himself from the place where he provides his services is that which requires his presence at the work site, or that which makes is necessary for him to remain there to await orders from the employer, or an emergency.
Когда они теряют работу, они сталкиваются с трудностями при повторном поступлении на работу, поскольку препятствием для трудоустройства является необходимость ухода за детьми; так, например, они не могут выполнять сменную работу, ездить на работу издалека и вынуждены отлучаться с работы в случае ухода за членом семьи.
When they lose their jobs, they encounter difficulties in finding a new job, because their ability to get a job is limited by child care; they are, for instance, unable to take shift work, commuting to work or have to be absent from work e.g. in case of treatment of a family member.
Закон 12/2001 от 9 июля о срочных мерах по реформированию рынка труда в целях увеличения занятости и улучшения качества рабочих мест предусматривает, что в случае госпитализации новорожденных отец или мать могут отлучаться с работы в течение часа с последующим сокращением рабочего дня, но не более, чем на два часа, при пропорциональном сокращении заработной платы; кроме того, помимо обязательных шести недель отпуска для восстановления здоровья матери, оставшимися десятью неделями отпуска можно воспользоваться после выписки ребенка из лечебного учреждения.
Act 12/2001, of 9 July, on urgent reforms in the labour market in order to create jobs and improve their quality provides that, when children are hospitalized after birth, the mother or father may be absent from work for one hour, reducing their working hours by up to two hours, with a corresponding reduction in pay. Except during the six weeks of compulsory rest for the mother, the remaining ten weeks of leave may be taken from the date on which the child is released from the hospital.
Другие дамы также почти не отлучались — правда, делать им было больше нечего, так как мужчин не было дома.
nor were the other ladies often absent; the gentlemen being out, they had, in fact, nothing to do elsewhere.
— Что там затеял Дамблдор? — отрывисто поинтересовался Скримджер. — Куда он исчезает, почему отлучается из Хогвартса? — Понятия не имею, — ответил Гарри.
“What is Dumbledore up to?” said Scrimgeour brusquely. “Where does he go when he is absent from Hogwarts?” “No idea,” said Harry.
Кроме того, в День дерби он не отлучался из Вичвуда.
Moreover, he had not been absent on Derby Day.
Теперь он часто по целым дням отлучался из монастыря.
He often absented himself for whole days from the convent;
Он больше не будет чувствовать, что должен отлучаться от общества ради нее.
He would no longer feel that he must absent himself from society for her sake.
В последующие два года Генрих часто отлучался от двора.
Henry absented himself from court a good deal in the next two years.
Уэстоны, равно как и наш постоялец шевалье, часто отлучались из дому.
     The Westons were frequently absent from home, as was the chevalier our lodger.
Прежде он никогда не отлучался, и я представить себе не мог, что могло задержать его на целую ночь.
He had never absented himself before, and I could think of nothing that would have detained him for the whole night.
В самом деле, Собито не раз отлучался из деревни на несколько дней кряду, не объясняя причин такого поведения.
In fact, it was nothing unusual for him to absent himself mysteriously from the village for days at a time.
Зашел он прямо в двери, словно отлучавшийся хозяин, собирающийся взглянуть, как тут его арендаторы.
The cat marched in through the open front door as though he were the long-absent landlord popping in to check out the tenants.
Он терпеть не мог отлучаться из клиники, хотя ничто не требовало его постоянного присутствия там.
He didn't like being away from the clinic, though there was really no reason why he couldn't absent himself more often than he did;
Он много охотился, и боюсь, что именно затем, - как справедливо замечала Ровена, чтобы иметь повод почаще отлучаться из дома.
He hunted a good deal, and, I very much fear, as Rowena rightly remarked, that he might have an excuse for being absent from home.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test