Translation for "отличительный признак" to english
Отличительный признак
noun
Translation examples
noun
1. Качество является отличительным признаком Статистического управления Канады.
1. Quality is the hallmark of Statistics Canada.
Сотрудничество между правительством и НПО - отличительный признак процесса развития в Бангладеш.
Government-NGO partnership was a hallmark of Bangladesh's development scene.
Проницательная дипломатия и мудрость были отличительными признаками его стиля руководства.
Astute diplomacy and wisdom were among the hallmarks of his leadership style.
Отличительный признак демократии - постоянная бдительность с целью преодоления признанной хрупкости.
The hallmark of democracy is constant vigilance to overcome recognized fragility.
Отличительным признаком транспарентного и ответственного правительства является открытый доступ к информации.
The hallmark of transparent and accountable Governments is open access to information.
Беспристрастность и преданность системе являются отличительными признаками персонала Организации Объединенных Наций.
Impartiality and allegiance to the system are the hallmarks of the United Nations.
- Отличительным признаком государственной деятельности в сфере средств массовой информации должна быть транспарентность;
- Transparency should be a hallmark of public policy efforts in the area of broadcasting;
35. Мы твердо убеждены в том, что доступ к правосудию является отличительным признаком цивилизованного общества.
35. We strongly believe that access to justice is a hallmark of a civilised society.
Это будет способствовать обеспечению бюджетной дисциплины, которая является отличительным признаком надлежащего управления.
That would encourage budget discipline, which was a hallmark of good management.
Таким образом, разнообразие наций, национальностей и народов является отличительным признаком государственного устройства Эфиопии.
As such the diversity of nations, nationalities and peoples is the hallmark of the fabrics of the State.
Это отличительный признак программы "Апекс."
These are the hallmarks of the apex program.
Открытость новым идеям - это отличительный признак нашего нового столетия.
Openness to new ideas is the hallmark of our new century.
Способность видеть две стороны - это не отличительный признак посредственного интеллекта.
The ability to see two sides is not the hallmark of an inferior intellect.
И так, все ли согласны, что у Капитана Шэма нет отличительных признаков,
So, can we all agree that Captain Sham has none of the hallmarks,
Говорят, что отличительный признак хороших переговоров - это когда ни одна из сторон не удовлетворена полностью.
They say that the hallmark of a good negotiation is when neither side is particularly happy.
Это был отличительный признак их цивилизации.
It was the hallmark of civilization.
Можно сказать, их отсутствие является отличительным признаком цивилизации.
That was practically one of the hallmarks of civilization.
Настойчивость, а не гений, - вот что зачастую является отличительным признаком преуспевающего ученого.
Persistence and not genius is often the hallmark of the successful scientist.
Стало быть, следует держаться поближе к цивилизации и к таким ее отличительным признакам, как штаны.
He needed to stay near civilization and its hallmarks, like trousers.
Но масштабы преступности были бесконечно огромными. Изощренная жестокость стала отличительным признаком эпохи.
But the scope for criminality was infinitely great, and fanciful atrocities were the hallmark of the era.
Всех упомянутых отличает не умение избегать неудач, а отсутствие страха перед неудачами, открытость — этот отличительный признак творческого ума.
What distinguishes them isn’t a lack of failure but a lack of fear of failure, an openness that is the hallmark of the creative mind.
— Это делает банки достойными доверия, — сказал мистер Поулфорт таким тоном сокрушительной уверенности, которая была отличительным признаком самого знающего из созданий — Человека В Пабе.
'It keeps banks honest,' said Mr Poleforth, in that tone of plonking certainty that is the hallmark of that most knowledgeable of beings, The Man In The Pub.
— Вот отличительный признак высокого качества компании «Рэкхэм», — извещает Конфетку Уильям. — Эти кусты занимаются огнем столь медленно лишь потому, что они еще не истощены до конца — в них продолжает теплиться жизнь.
‘A hallmark of Rackham’s high standards,’ announces William to Sugar. ‘The bushes are slow to catch fire because they’re not quite exhausted: they’ve life in them yet.
Рядом с ним стоял совсем молодой… э… человек, почти юноша, по крайней мере в отдельных местах, но многочисленные швы и шрамы указывали на его постоянное стремление к самосовершенствованию, которое было отличительным признаком всякого хорошего Игоря.
He was with a much younger…er…man, probably barely out of his teens, at least in places, but already the scars and stitching indicated that relentless urge toward self-improvement that was the hallmark of a good Igor.
Ибо завоевание Сицилии было, вместе с начавшейся реконкистой в Испании, первым предвестьем того мощного наступления христиан на мусульманские владения в Южном Средиземноморье — наступления, которое было одним из отличительных признаков позднего Средневековья и которое вскоре вылилось в колоссальную и в конечном счете пустую эпопею Крестовых походов.
For the Norman conquest of Sicily was, together with the contemporary beginnings of the Reconquista in Spain, the first step in the immense Christian reaction against the Muslim-held lands of the southern Mediterranean—that reaction which was one of the hallmarks of the later Middle Ages and which was shortly to develop into the colossal, if ultimately empty, epic of the Crusades.
i) лицензирования без прямого или косвенного контроля лицензиара за качеством или отличительными признаками изделий или услуг, отождествляемых с товарным знаком (так называемое "голое лицензирование"); и
(i) Licensing without the licensor directly or indirectly controlling the quality or character of the products or services associated with the mark (so called "naked licensing"); and
Такой набор названий отражает разные характерные отличительные признаки вооруженных субъектов и разные побудительные мотивы их участия в современных конфликтах, а также стремительно изменяющиеся реальности на местах.
This array of labels reflects the diverse character and motivations of armed actors in contemporary conflicts, together with the rapidly shifting realities on the ground.
Следует добиваться более широкого использования небуквенных сообщений, согласованных по размерам, символам и отличительным признакам, с тем чтобы они были легко понятными для участников дорожного движения из каждой страны.
An effort should be made to generalize the use of non-literal messages, with standardized dimensions, symbols and characters, so as to make them easily comprehensible to road users of any country.
c) По мнению Конституционной палаты, системный характер сельскохозяйственной деятельности, в частности неизбежная взаимозависимость различных звеньев агропроизводственной цепи, оказывает существенное воздействие на толкование и объем полномочий организационных структур, призванных принимать решения относительно развития данной деятельности; поэтому Конституционная палата постановляет, что в соответствии с Законом о системе сбыта сельскохозяйственной продукции национальные советы обладают полномочиями обсуждать и устанавливать поддерживаемые государством цены в разбивке по статьям баланса или по культивируемым сортам, увязывая свои решения с выполнением требований, содержащихся в вышеуказанном Законе и его Частичном регламенте, поскольку его структура гарантирует отличительные признаки универсальности, что позволяет народу, являющемуся движущей силой в планах всестороннего развития государства, участвовать не только в консультациях, но и в принятии решений и выполнении постановлений.
(c) In the opinion of the Constitutional Division, the systemic character of the exercise of agricultural activity and particularly of the necessary relationship between the different links in the agro-productive chain have fundamental implications for the interpretation and scope of the functions of the organizational structures responsible for decisions on the development of the activity in question; the Constitutional Division therefore concludes that, in accordance with the Agricultural Marketing Act, the National Boards are competent to discuss and fix support prices by sector or crop, their decisions being binding subject to compliance with the requirements laid down in the relevant Act and its Partial Regulations, given that their structure is a guarantee of the universal character enabling the people to play an active part in the integral development plans of the State, not only through consultation but also through the adoption and implementation of decisions.
Ле Глорье одевался очень богато, причем в его костюме было мало отличительных признаков его звания, да и те, что были, скорее носили символический характер. Он не брил головы;
Le Glorieux was dressed very richly, but with little of the usual distinction of his profession; and that little rather of a symbolical than a very literal character. His head was not shorn;
Гильденстерн – Человек, прерывающий свое путешествие из одного места в другое в третьем месте, лишённом названия, отличительных признаков, населения и вообще значения, видит единорога, который пересекает его тропинку и исчезает в лесу.
GUIL: A man breaking his journey between one place and another at a third place of no name, character, population or significance, sees a unicorn cross his path and disappear.
Мне кажется, я способен усмотреть четкие отличительные признаки национальных характеров скорее в подобных нелепых minutiae [51], чем в самых важных государственных делах, когда великие люди всех национальностей говорят и ведут себя до такой степени одинаково, что я не дал бы девятипенсовика за выбор между ними.
I think I can see the precise and distinguishing marks of national characters more in these nonsensical minutiae than in the most important matters of state; where great men of all nations talk and stalk so much alike, that I would not give ninepence to choose amongst them.
Схема классификации сцепных устройств толкаемых составов по различным отличительным признакам приведена на рис. 3.
Classification diagram of coupling devices of pushed convoys with due regard to different special features is shown in Fig. 3.
Население Индии в гораздо большей степени восприимчиво к отличительным признакам касты, религии и пола, чем к различиям расового характера.
Its population was much more aware of distinction of caste, religion and sex than racial differences.
16. Для повышения отдачи и институциональной эффективности ЮНКТАД необходимо, чтобы организация отвечала основным вызовам времени в сфере своей компетенции, что должно служить ее отличительным признаком.
Enhancing the impact and institutional effectiveness of UNCTAD will involve ensuring that the organization is responding to the main challenges of the time in its area of competence in a way that makes an identifiable difference.
Чтобы подчеркнуть сложность этнической и национальной специфики и продемонстрировать постепенную эволюцию и трансформацию самобытности в результате социально-политических изменений, в этой программе делается упор на таких понятиях, как отличительные признаки, гражданство и способность к адаптации.
The programme focuses on the concepts of difference, citizenship and accommodation to stress the complexity of ethnic and national identities and reveal how such identifications evolve over time and are reconfigured by political and economic changes.
131. Следует организовать кампании по повышению осведомленности, призванные информировать широкую общественность и соответствующих правительственных должностных лиц об отличительных признаках рабства, о различных формах рабства и об имеющихся механизмах защиты жертв.
Awareness-raising campaigns should be established in order to educate the general public and relevant government officials about what constitutes slavery, the different forms of slavery and what protection mechanisms are in place for victims.
Было подчеркнуто, что ответственность международных организаций и ответственность государств -- это две составляющих международной ответственности, регулируемых единообразной в основе своей системой при учете некоторых отличительных признаков, свойственных государствам и международным организациям.
It was emphasized that the responsibility of international organizations and State responsibility were the two pillars of international responsibility under a basically uniform system taking into account certain inherent differences between States and international organizations.
Определение понятия "дискриминационный" приводится в статье 26 (3) и включает ссылки на различные виды обращения с различными лицами, определяемые полностью или главным образом в зависимости от присущих им отличительных признаков, таких, как раса, место происхождения, политические убеждения, цвет кожи или вероисповедание.
The definition of the term "discriminatory manner" is outlined in article 26 (3) and includes references regarding different treatment to different persons attributable wholly or mainly to their respective descriptions by race, place of origin, political opinions, colour or creed.
В этом положении не упоминаются другие отличительные признаки, нашедшие отражение в данном пункте статьи Пакта; однако в практическом плане предусматривается недопущение ограничений экономических, социальных и культурных прав на основании политических убеждений, имущественного положения или иных обстоятельств.
This principle does not mention the other differences referred to in this paragraph; but in practice it has always been part of the country's understanding that it is also inadmissible to place restrictions on the enjoyment of economic, social and cultural rights on the grounds of political opinion, economic status or for any other reason.
Если ты хочешь выделится, у тебя должен быть отличительный признак, ты должен думать вне коробки.
If you wanna stand out, you wanna make a difference, you gotta think outside the box.
умом он понимал, что она существует отдельно от него, сама по себе, но в то же время она стала расслабленной частью его самого, утратившей все отличительные признаки, такие как бледная кожа, белый шрам, темный наряд, черные волосы — все это сравнялось, слилось воедино и в результате превратилось в прозрачное, невидимое... ничто.
she was there, and in his consciousness distinctly other and different, but she was also like some relaxed part of himself; a silent mix of identities cancelled out, like the pale skin, white scar, dark clothes and black hair being equated and combined, and the resulting coalescence being clear, invisible... nothing.
noun
Он только что отметил еще один отличительный признак человечества: только людям пришло в голову объявить себя венцом творения.
His pan had just disproved another supposedly human earmark: their self-congratulatory distinction of being the only animal that congratulated itself.
По нашему мнению, засада на даче и убийство Юревича имеют все отличительные признаки деятельности первого лица из упомянутых в списке.
In our opinion, the entrapment and execution of Dimitri Yurievich bears all the earmarks of the first man on that list.
- В мои обязанности входит исследование всех случаев при включении их в программу. Эта смерть на станции метро имела ряд отличительных признаков, которые были знакомы мне.
I have to research news items and the death of that guy in the subway had certain earmarks that were familiar to me.
– Нам известно, что катастрофа авиалайнера, выполнявшего рейс 103, была оплачена Ливией, сказал Гордиан. – Отсюда следует, что, по твоему мнению, вчерашний террористический акт имеет все отличительные признаки государственного терроризма.
"We know that the Pan Am 103 disaster was underwritten by Libya," Gordian said. "What you're suggesting, then, is that last night's attack has the earmarks of state-supported terrorism."
noun
Эта народность, безусловно, обладает политическим самосознанием, а ведь Комитет достаточно часто называет как этнические, так и политические факторы в качестве отличительных признаков, характерных для тех или иных групп населения.
They certainly had a political dimension, but the Committee had frequently noted a mixture of ethnic and political factors when distinguishing groups.
22. Пленарная встреча приняла к сведению работу, проделанную Рабочей группой алмазных экспертов над сопоставлении отличительных признаков алмазов из Ганы, Гвинеи и зимбабвийского алмазного месторождения Маранге.
22. The plenary took note of the footprint work conducted by the Working Group of Diamonds Experts in respect of Ghana, Guinea and the Marange diamond fields in Zimbabwe.
Пленарная встреча приняла к сведению планы, предусматривающие дальнейшее сотрудничество Рабочей группы по мониторингу и Рабочей группы алмазных экспертов с целью более строгого осуществления предписаний относительно бдительности (с помощью сформулированных Рабочей группой алмазных экспертов отличительных признаков ивуарийских алмазов) в интересах защиты законной торговли алмазами.
The plenary took note of plans for the Working Group on Monitoring and the Working Group of Diamonds Experts to further collaborate towards enhancing implementation of vigilance requirements, making use of the Working Group of Diamonds Experts footprint of Ivorian diamonds, in order to protect the legitimate diamond trade.
с) одобрила новые инициативы Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат), а именно Программу контроля за неравенством в городах и Программу <<ГИС для 1000 городов>> и отметила, что в пересмотре нуждаются следующие разделы доклада ООН-Хабитат: i) предложенная классификация населенных пунктов: городские и сельские населенные пункты и трущобы; и ii) определение трущоб и их отличительных признаков, а также необходимость рассмотрения неюридических аспектов применительно к условиям конкретных стран;
(c) Endorsed the new United Nations Settlements Programme (UN-Habitat) initiatives, namely, the Monitoring Urban Inequities Programme and the GIS to 1,000 Cities Programme; and noted the following points in the report of UN-Habitat that needed reconsideration: (i) the proposed classification used for human settlements: urban, rural and slums; and (ii) the definition of slums and their determinants, and consideration of extra-legal aspects under country-specific conditions;
Отличительным признаком этого дела было то, что убийца отправлял Босху и «Таймс» свои записки и даже целые поэмы.
The highly publicized manhunt was marked by the killer’s sending of poems and notes to Bosch and theTimes.
На портрете художник оставил примечание: «Свидетель явно не обладает хорошей памятью, поскольку не смогла вспомнить никаких отличительных признаков».
The artist had attached a note to the drawing: "Witness does not appear to have a good eye for noticing the kind of detail that would make the suspect identifiable."
Записка на квадратном листочке с липкой полоской, вероятно, также не входила в число ложных улик. На стикере стоял логотип фирмы «3М», и хотя качество бумаги превосходное, что само по себе – отличительный признак, определить ее происхождение не удалось. Купер не нашел на ней никаких следов, кроме спор все той же плесени, – что, впрочем, опять указывало на предположительную принадлежность стикера подозреваемому «5-22».
The Post-it note, also probably not intended to be planted, was a 3M brand, not the cheaper generic but still impossible to source. Cooper had found no trace in the note other than a few more spores of the mold, which at least told them that the Post-it’s source probably was 522. The ink was from a disposable pen sold in countless stores around the country.
noun
Однако самая распространенная реакция на несоответствие между экономической географией и политической географией государственных границ носит оборонительный или безлико торжествующий характер нового протекционизма, окрашенного ксенофобией или ностальгическим национализмом или же - в тех случаях, когда страна чувствует себя сильной и уверенной, - новыми отличительными признаками экстерриториальности, характерной для девятнадцатого столетия.
But the more usual reaction to the mismatch between economic geography and the political geography of state boundaries has been defensive or a sterile triumphalism: a new protectionism, xenophobic or nostalgic nationalisms or, where a country feels strong and confident enough, a new kind of extraterritoriality, reminiscent of the nineteenth century.
И, судя по всему, гости в списке имеют отличительные признаки.
All kinds, too, if the guest list is any indication.
Отныне и навсегда у тебя не будет никаких отличительных признаков.
From now on you'll have no identifying marks of any kind.
Я был бы весьма удивлен, если бы этот отличительный признак историй в фильмах Миядзаки проявился бы в иной форме.
I was wondering if this kind of story device appears in other forms in Miyazaki's films.
Он, гм, - раньше это было его любимое время года, но несчастный случай произошел перед Рождеством, так что... отличительный признак разрушенного праздника.
He, um--this used to be his favorite time of year, but the accident happened before Christmas, so... kind of ruined the holidays.
Все рабы закатали свои левые рукава, словно это был какой-то отличительный признак.
They all had rolled up their left sleeves, as if it were some kind of badge.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test