Translation for "ответственность за неисполнение" to english
Ответственность за неисполнение
  • liability for non-performance
  • liability for failure
Translation examples
liability for non-performance
Однако, поскольку цессионарий не является стороной первоначального договора, он не несет какой-либо позитивной договорной ответственности за неисполнение со стороны цедента.
However, as the assignee is not a party to the original contract, the assignee incurs no positive contractual liability for non-performance by the assignor.
Суд не принял во внимание ссылку ответчика на банкротство банка как на форс-мажорное обстоятельство, освобождающее его от ответственности за неисполнение договора, поскольку это обстоятельство не имеет прямого отношения к непоставке товара.
The tribunal did not accept the buyer's claim that the bank's bankruptcy was an instance of force majeure releasing it from liability for non-performance of the contract, since those circumstances had no direct bearing on the non-delivery of the goods.
Доводы ответчика об освобождении его от ответственности за неисполнение договора на основании статьи 79 КМКПТ суд признал необоснованными, поскольку факт банкротства банка не относится к числу оснований для освобождения от ответственности, указанных в данной статье.
The tribunal considered unfounded the buyer's claim that it should be released from liability for non-performance of the contract, on the basis of article 79 CISG since a bank's bankruptcy is not among the grounds for release from liability indicated in the article.
liability for failure
- ответственность за неисполнение обязательств по соглашению об обмене, изъятия из режима ответственности при определенных потерях или убытках, ответственность за действия или бездействие поставщиков услуг, являющихся третьими сторонами;
- liability for failure to perform obligations under an interchange agreement, exclusion of liability for certain loss or damage, liability for acts or omissions of third—party service providers;
105. В центре внимания обсуждения стоял вопрос о том, должна ли в случае, когда имеет место совместное обладание подписывающим устройством несколькими обладателями, существовать солидарная ответственность за неисполнение требований пункта 1.
The discussion focused on the issue whether, in a case where the signature device was held jointly by more than one holder, the liability for failure to meet the requirements in paragraph (1) should be joint and several.
Одновременно расширяется применение уголовной ответственности за неисполнение обязанностей по воспитанию детей, соединенное с жестоким обращением (число случаев привлечения к уголовной ответственности по этим основаниям возросло с 1 969 в 1998 году до 2 973 в 2001 году).
At the same time, more widespread use is being made of criminal liability for failure to fulfil responsibilities in children's upbringing associated with abuse (the number of cases of indictments for these offences rose from 1,969 in 1998 to 2,973 in 2000).
1. <<О внесении дополнения в Кодекс Кыргызской Республики об административной ответственности>>, в котором устанавливается административная ответственность за неисполнение организацией, осуществляющей операции с денежными средствами и иным движимым и/или недвижимым имуществом, законодательства о борьбе с финансированием терроризма и <<отмыванием>> доходов, полученных преступным путем, в части фиксирования, хранения и представления информации об операциях, подлежащих обязательному контролю, а также в части организации внутреннего контроля;
1. A bill introducing amendments to the Code on Administrative Responsibility, which would establish administrative liability for failure by organizations conducting transactions involving monetary or other movable and/or fixed assets to comply with the provisions of the legislation to combat the financing of terrorism and the laundering of income obtained by criminal means relating to the recording, storage and provision of information concerning transactions that are subject to compulsory monitoring, as well as internal monitoring procedures;
За последние годы в Узбекистане реализован ряд мер по повышению эффективности принудительного исполнения судебных решений, существенно преобразована система Департамента по исполнению судебных решений, материально-техническому и финансовому обеспечению деятельности судов при Министерстве юстиции Республики Узбекистан, усовершенствована нормативно-правовая база в сфере исполнения судебных актов и актов иных органов, ужесточена ответственность за неисполнение судебных решений и воспрепятствование их исполнению.
In recent years, Uzbekistan has implemented a number of measures to ensure more efficient enforcement of judgements. The system of the Department for the Enforcement of Judicial Decisions and Logistics and Financial Support of Judicial Activities in the Ministry of Justice of the Republic of Uzbekistan has been substantially transformed; legislation on enforcement of the decisions of courts and other bodies has been enhanced; and stricter liability for failure to enforce judicial decisions and obstruction of enforcement has been introduced.
Материализация такого риска, связанного с проектом, в свою очередь, может иметь ряд последствий для проектной компании, включая ее ответственность за неисполнение какого-либо договорного обязательства по проектному соглашению или согласно применимому праву (например, выплата возмещения ущерба организации-заказчику, за задержку во вводе в эксплуатацию соответствующего объекта); убытки (например, потерю дохода вследствие задержки во вводе объекта в эксплуатацию); или дополнительные затраты (например, на ремонт неисправного оборудования или поставку оборудования взамен неисправного).
The occurrence of that project risk, in turn, may have a series of consequences for the project company, including its liability for failure to perform a contractual obligation under the project agreement or the applicable law (for example, payment of damages to the contracting authority for delay in bringing the facility into operation); certain losses (for example, loss of revenue as a result of delay in beginning operating the facility); or additional cost (for example, cost of repair of faulty equipment or of securing replacement equipment).
Возникновение такого риска, связанного с проектом, в свою очередь, может иметь ряд последствий для проектной компании, включая ее гражданско-правовую ответственность за неисполнение какого-либо договорного обязательства по проектному соглашению или согласно применимому праву (например, выплата возмещения ущерба органу, выдавшему подряд, который вызван задержкой во вводе в эксплуатацию данного объекта); за убытки (например, потеря дохода вследствие задержки во вводе объекта в эксплуатацию) или за дополнительные затраты (например, на ремонт неисправного оборудования или поставку оборудования взамен неисправного).
The occurrence of that project risk, in turn, may have a series of consequences for the project company, including its liability for failure to perform a contractual obligation under the project agreement or the applicable law (e.g. payment of damages to the contracting authority for delay in bringing the facility into operation); loss (e.g. loss of revenue as a result of delay in beginning operating the facility); or additional cost (e.g. cost of repair of faulty equipment or of securing replacement equipment).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test