Translation examples
noun
Сухой остаток при 100°С
Dry residue at 100°C
Наряду с основным капиталом, необъяснимый остаток, многофакторная производительность или остаток Солоу, для производственной функции может быть значительно снижен.
Together with fixed capital, the unexplained residual, multifactor productivity or the Solow residual might diminish significantly in the production function.
Углеродистый остаток по Конрадсону (10%)
Conradson carbon residue (10 % DR)
Остаток пороха на его руке.
Gpowder residue on his hand.
Остаток по краю перелома?
Residue along the edge of the fracture?
Кроме того, остаток от ленты.
Plus, the residue from the ribbons.
Скученность шрапнели и пороховой остаток
The shrapnel density and gunpowder residue
Но есть остаток регионального номера.
But there's residue of an aerial ID number.
Мы обнаружили остаток ленты на коммандере.
We found tape residue on the commander.
Мы возьмем у тебя мазок на остаток пороха.
We swabbed you for gun residue.
Остаток густой смазки, сферический предмет из хромированной стали.
Heavy grease residue, spherical chrome steel composition.
Темный остаток вдоль росткового слоя эпидермиса. Любопытно.
Dark residue along the Stratum Germinativum it's curious.
На его руках был обнаружен остаток пороха.
His hands were tested positive for gunshot residue.
Таким образом, и остаток, т. е. та часть, которая принадлежит владельцу капитала и которая оплачивает денежный процент, тоже необходимо останется неизменным.
The residue, therefore, that portion which belongs to the owner of the stock, and which pays the interest of money, would necessarily remain the same too.
Остаток имущества, предназначенный ее мужу!
Residual estate left to her husband!
Потом я высыпала остаток из пузырька на себя и прошептала:
Then I sprinkled the residue - glass and all - on my head, and whispered the spell:
Я обновил грим на лице, а остаток швырнул в огонь.
I have renewed the players' paint on my face and hands and thrown the residue into the fire.
Этот остаток чувств на уже опустевшем лице воздействовал на меня престраннейшим образом.
The residue of emotion, on what was now an empty visage, affected me in the strangest way.
Если бы ты не был настолько важным для себя, то что бы осталось как несократимый остаток?
If you hadn't been so self-important, what would you have had as the irreducible residue?"
Надежда покинула полковника, как и остаток сил. – Пристрели меня! – попросил он.
Hope abandoned the colonel, and the residue of his strength dissolved. “Shoot me!” he implored.
— Необходимо протестировать остаток вещества в шприце, чтобы выяснить, что там находилось.
Sylvia said, “We need to run tests on any residue in the syringe to see what it was.
– Неважно, что я тебе говорил, – сказал он, рассмеявшись. – идея абстрактного, идея духа – вот остаток, который действительно важен.
he said, laughing. "The idea of the abstract, the spirit, is the only residue that is important.
Генератор не работал и звуков никаких не издавал. Куинн потрогал его и почувствовал остаток тепла.
There was not a sound from the generator. Quinn touched it lightly. The machine contained a residual warmth.
Не был ли «осадок» тем же самым, что и «остаток», неким артефактом, оставшимся от Великой войны?
Was a residue the same as a remnant, some form of artifact left over from the Great War? “To take one example,”
noun
Остаток оплаты по счету.
The balance i owed.
Посмотри остаток на счету.
Look at the balance.
Ваш остаток на счете нулевой.
Your account balance is zero.
Остаток используй по своему усмотрению.
The balance towards your discretion.
Хочу узнать остаток на счете.
I'd like to have my balance.
А потом приду и заплачу остаток.
I'll come back and pay the balance.
Вот остаток того, что вам причитается.
This is the balance of your contract.
Хотите проверить остаток на своем счёте?
Would you like to see your account balance?
Остаток я оформлю как новый долг.
I'll rewrite the balance as a new loan.
Взглянул на остаток своего счета в банке?
Get a look at your bank balances?
— Я положу остаток на твой счет.
“I’ll put the balance in your account.”
Остаток равнялся 2432 долларам и 60 центам.
It showed a balance of $2432.60.
Умеренный его остаток по-прежнему лежал в Церерском банке.
There remained a bank account on Ceres, with a modest balance.
Остаток дня Габриэла плакала и кричала, умоляя дать ей морфий.
Gabrielle spent the balance of the afternoon shrieking, begging, and crying for morphine.
Шеннон вручил остаток в пятьсот фунтов, и были выписаны тысяча акций.
Shannon handed over the balance of £500, and the thousand shares were issued.
У него было холостяцкое убежище в другой части города, где он и провел остаток ночи.
He had a reserve penthouse in another part of the city, and he spent the balance of the night there.
Он обеспечил себе семьдесят процентов акций; остаток должен был отойти к другим акционерам.
He spoke for seventy per cent of the shares and the balance was allotted to the other growers.
Прибор отметил, что она получила свой полуденный рацион, и высветил остаток килокалорий.
It noted that she had received their midday ration and indicated a large calorie balance.
Хельва покорно остановила пленку, предварительно записав остаток себе в память, чтобы прослушать на досуге.
Obediently she cut the tape, activating a record-store of the balance for later playback.
Если она введет остаток поручительств Гильдии, у нее будет совершенно свежий баланс.
If she were to enter the rest of the Guild voucher and her open ticket, she would have quite a healthy balance.
noun
Остаток по разделу 12:
Remaining rest - Chapter 12:
Прежде чем закрыть заседание, я хотел бы представить вам график заседаний на остаток недели.
Before concluding the meeting, I would like to present to you a timetable of meetings for the rest of the week.
К середине 1999 года на остаток календарного года прогнозировалось потенциально критическое положение с наличными средствами.
By the middle of 1999, a potentially critical cash-flow situation was predicted for the rest of calendar year 1999.
Хорошим примером ценности такого подхода является согласованный этой весной график мероприятий, охватывающий остаток сессии этого года.
The schedule of activities, which was agreed on this spring, covering the rest of this year's session, is a good example of the value of such an approach.
В случае преждевременных родов остаток отпуска предоставляется после родов, таким образом, общая продолжительность отпуска остается 17 недель.
In case of premature birth, the rest of the leave shall be granted after the delivery, so that the total leave be seventeen (17) weeks.
В большинстве случаев, когда используется лишь какаято часть животного, остаток туши выбрасывается в море, что затрудняет видовую идентификацию улова.
In the majority of cases where only a portion of the animal is used, the rest is discarded at sea, which makes species identification of the catch difficult.
Остаток скрытой ВДС объясняется завышением расходов, в силу чего оценить скрытое промежуточное потребление можно путем использования следующей формулы:
The rest of hidden GVA is explained by the over reporting of costs, so the estimated hidden intermediate consumption can be calculated by the next form:
В силу данного изменения число загрузок могло быть измерено только до 30 июня 2011 года, а цифры за остаток года были экстраполированы.
Owing to this change, the number of downloads could only be measured until 30 June 2011 and the figures for the rest of the year were extrapolated.
Не тронь остаток!
Leave the rest.
Остаток в субботу.
The rest on Saturday.
Я принёс остаток.
I got the rest.
Остаток моей жизни.
The rest of my life.
Вот, остаток налички.
Here, rest of the cash.
Остаток моих дней?
The rest of my days?
Остаток твоей жизни.
The rest of your life.
Остаток нашей жизни.
The rest of our lives.
- Остаток Восточного Побережья.
- The rest of the East Coast.
Так что лучше не трать остаток зелья!
Don’t go wasting the rest of that potion!
Остаток путешествия был очень приятным.
The rest of the journey passed pleasantly enough;
Остаток дня они карабкались по осыпям.
The rest of that day they spent scrambling over rocky ground.
Остаток вечера принес ей мало приятного.
The rest of the evening brought her little amusement.
Остаток семестра растворился в ослепительном солнечном сиянии.
The rest of the final term passed in a haze of blazing sunshine.
Больше он мог ничего не объяснять — в чем состоит остаток плана, Гарри понял мгновенно.
Harry understood the rest of the plan immediately.
Остаток статьи заслоняла стоявшая на газете большая птичья клетка.
But the rest of this story was obscured by the large birdcage standing on top of it.
Остаток урока они провели, записывая примечания к каждому из Преступных заклятий.
They spent the rest of the lesson taking notes on each of the Unforgivable Curses.
Остаток вечера проговорили о шансах Гриффиндора на победу в борьбе за Кубок.
They spent the rest of their visit discussing Gryffindor’s improved chances for the Quidditch Cup.
Остаток лета я пробуду у моего друга Рона Уизли. Пиши мне туда.
If you want to contact me, I’ll be at my friend Ron Weasley’s for the rest of the summer.
— Остаток пути куда?
“The rest of the way where?”
Куда же теперь отправиться и чем заняться?.. Чему посвятить остаток дня, остаток жизни?
Where to go, what to do? with the rest of the day, with the rest of her life.
Остаток ее принадлежит тебе;
The rest are yours;
— А остаток вашего отпуска?
And the rest of your leave?
Но не остаток своей жизни.
But not the rest of his life.
Остаток представления он пропустил;
He missed the rest of the performance;
Остаток войны он провел там.
He hid there for the rest of the war.
— На весь остаток ночи.
He'll be out for the rest of the night.
Остаток же мы употребим на одежду.
As to the rest of it, that will help to dress us.
Остаток пути я молчала.
I was silent the rest of the way.
Остаток в начале года
Remainder in the beginning of the year
Остаток на конец года
Remainder to the end of the year
Остаток выводится из системы.
The remainder is exhausted from the system.
Отказ от поставки, остаток не принят
Delivery refused, remainder not accepted
Остаток недели можно было бы посвятить текущим делам.
The remainder of the week would be devoted to regular business.
Азура несет остаток.
Ashur carries the remainder.
Отдайте ему и остаток.
Give him the remainder, too.
Адам, вы получаете в наследство остаток.
You inherit the remainder.
Остаток - на каждого по 25 процентов.
Then 25% from the remainder
Я уступаю остаток своего времени.
I yield the remainder of my time.
Остаток их долга перед нами.
It's the remainder of what they owe us.
И поэтому я переношу остаток.
And that's why I moved the remainder over.
Остаток я завтра положу в банк.
I'll pay the remainder back in tomorrow.
Возвращаем остаток партии ваших футболок.
We are returning the remainder of your t-shirt stock.
Ты в деле на остаток судебного разбирательства.
You're in for the remainder of the trial.
Мы, разумеется, будем рады, если Гарри проведет у нас остаток летних каникул, и проследим, чтобы он благополучно сел на поезд в школу.
We would of course be glad to have Harry stay for the remainder of the summer holidays, and to see him safely onto the train back to school.
Морфин провел остаток дней в Азкабане, оплакивая утрату последнего наследия Нарволо, и был похоронен вблизи тюрьмы, рядом с другими скончавшимися в ее стенах несчастными.
He lived out the remainder of his life in Azkaban, lamenting the loss of Marvolo’s last heirloom, and is buried beside the prison, alongside the other poor souls who have expired within its walls.”
«Дорогой Гарри! Если тебе удобно, я зайду за тобой в дом номер четыре по Тисовой улице в ближайшую пятницу в одиннадцать часов вечера, чтобы сопроводить в «Нору», куда тебя приглашают провести остаток школьных каникул.
Dear Harry, If it is convenient to you, I shall call at number four, Privet Drive this coming Friday at eleven p.m. to escort you to the Burrow, where you have been invited to spend the remainder of your school holidays.
Остаток – не инвестирован
Remainder as yet uninvested
Остаток не поддается описанию.
The remainder is beyond description.
По ней и шли остаток ночи.
They followed this for the remainder of the night.
То был остаток старого кальвадоса.
It was the remainder of the old calvados.
Остаток дня превратился в пытку.
The remainder of the day was torture.
Остаток послеполуденного времени прошел отвратительно.
The remainder of the afternoon was bad.
Остаток того дня в моей памяти смазался.
The remainder of that day is a blur.
Остаток пиршества прошел в молчании.
The remainder of the meal was finished in silence.
Остаток дня проходит быстро.
The remainder of the day passes quickly.
Остаток останется недостижимым вечность.
The remainder is still incomprehensible-an infinity.
noun
Более одного года он будет всесторонне исследовать этот остаток первоначальной туманности, из которой около 5 млрд. лет назад сформировалась Солнечная система.
For over a year, it will conduct a thorough study of this remnant of the primitive nebula that gave birth to the solar system about 5 billion years ago.
Я с радостью должен отметить, что завтра последний остаток оккупации в виде бывшего советского учебного центра ядерного подводного флота в Палдиски будет передан эстонским властям российскими гражданскими специалистами, которые демонтировали его.
I am happy to note that tomorrow the final remnant of occupation, in the form of the former Soviet nuclear-submarine training facility at Paldiski, will be turned over to Estonian authorities by Russian civilian dismantling specialists.
Твой временной остаток.
Your time remnant.
Ещё один временной остаток.
- Another time remnant.
Это остаток клеща.
It's the remnants of a tick.
Что делает временной остаток?
- what's the time remnant doing?
Страж Израиля, сохрани остаток Израиля.
The guard of Israel, a remnant of Israel.
Примечательно, что сохранился остаток этой старой Северной Африки.
Remarkably, a remnant of this old North Africa survives.
Кино - это вчерашние новости, Робин, остаток прошлого тысячелетия.
Movies are old news, Robin. A remnant of the last millennium.
Часть, которая была потеряна - был последний остаток изначального дерева.
The piece that was lost was the last remnant of the original tree.
Теперь остаток этой энергии можно найти лишь в сердце ТАРДИС.
The only place you find a Huon particle now is a remnant in the heart of the Tardis.
Поверьте, мне пришлось убеждать мой временной остаток позволить мне убить его на ваших глазах.
Believe me, getting my time remnant to agree to me murdering him took a bit of convincing.
Это был остаток стражи, охранявшей путь из Анориэна и Ристании.
They were the remnant of the guard that was kept at that point where the way from Anórien and Rohan ran into the townlands.
Город Кусулонго — остаток этой культуры.
Kusulongo the City is the last remnant.
Рауль передал ей остаток сигареты.
Raul passed the remnants of the cigarette back to her.
Даже в любой аналогии есть какой-то остаток волшебства тождественности и нетождественности.
Every analogy contains a remnant of that magic of being identical and not identical.
Последний остаток его сознания смутно видел, что ты отказался.
The last remnant of itself saw dimly that you-that you refuse.
Остаток огромного пылевого облака продолжал осыпать их.
Remnants of the great dust cloud continued to sift down around them.
Астероид Аламаста — остаток планеты, которая когда-то занимала это место на орбите.
The asteroid, called Alamasta, is the main remnant of a planet that once occupied that orbital slot.
Остаток купола взмыл вверх, как пинг-понговый шарик на водяных брызгах.
The remnant of the dome went up like a ping‑pong ball on a water spray.
Я предполагаю, что это остаток банды Гояца, с которой он оперировал в Англии.
I reckon these guys are the remnants of the Goyaz mob who have been operatin’ over here with him.
Или ждет где-нибудь свой изувеченный остаток, благодаря которому человек еще может болтать, пускать слюни, есть и испражняться?
Or is it waiting somewhere for the twisted remnant that still causes a human body to slaver, eat, and defecate?
Корабли эйэннцев сразу окружили остаток загадочной древней цивилизации.
Immediately thereafter the AAnn war sphere as-sumed a cluster position around the ancient remnant of that mysterious dead civilization.
noun
А у меня - лишь остаток дня.
Years! And I have what remains of this day.
Дай ему дожить остаток дней в покое.
Let him live out his remaining days in peace
что мы получаем остаток жизни людей.
It's because Shinigami receive the human's remaining life span from them.
Полагаю, это остаток порванного ценника.
It is, I think, the remains of a price ticket which has been torn off.
"Остаток дня", и "Новые приключения Билла и Теда".
Remains of the Day, and Bill Ted's Bogus Journey.
Остаётся надеяться, что сможем спасти остаток будущего.
Our only hope now is to save what remains of the future.
И я хочу спокойно дожить остаток дней своих.
And I want to live out my remaining days in peace.
Остаток хода, она мне сообщает - 64км, этого хватит.
Remaining range - it tells me it is 40 miles, that's plenty.
Но к концу дня – а тусклый свет стал меркнуть рано – Фродо снова ссутулился и что ни шаг спотыкался: похоже, растратил весь остаток сил.
But as the day wore on and all too soon the dim light began to fail, Frodo stooped again, and began to stagger, as if the renewed effort had squandered his remaining strength.
Остаток на счете: 0.
Remaining bankroll: Zero.
Остаток на счете: 195000 долларов.
Remaining bankroll: $195,000.
Он заплатил Дхартхе остаток суммы.
He paid Dhartha the remaining amount.
Остаток дня я провел будто в трансе.
I passed the remains of the day in a trance.
Остаток вечера он должен провести с ней.
He must spend what remained of the evening with her.
Он с тревогой посмотрел на жалкий остаток в бутылке.
He looked anxiously at what remained in the bottle.
Казалось, что весь остаток жизни они проведут на аэродромах.
It was as if they spent all their remaining time in airports.
Мы вернемся домой и проведем там остаток лета.
We will go home and spend what remains of the summer there.
Я выпил остаток, поставил стакан в сторону.
I gulped what remained, set the glass aside.
noun
Совокупный остаток
Cumulative surplus
Остаток средств/(Недостача)
Surplus/(shortfall)
Накопленный остаток средств
Accumulated surplus
Подлежащий переводу остаток средствf
Surplus to be transferred
Подлежащий переводу остаток средствe
Surplus to be transferrede
Подлежащий переводу остаток средствd
Surplus to be transferredd
C. Остаток наличности
C. Cash surplus
Предварительный остаток наличности
Provisional cash surplus
Наш казначей говорит, что у нас в фонде есть остаток 22 доллара 7 центов, который мы по большей части истратим на долгожданный ремонт дымохода.
Our treasurer tells me that we have a surplus of $22.07 in the general fund, most of which will be put toward our much-needed chimney repair.
Возможно, пряча остаток цианида, мисс Джонс еще не питала преступных намерений.
Miss Jones probably had no evil intentions when she put the surplus cyanide away.
Остаток оказался небольшим – у Филипа десятая часть товара, а у Алины и того меньше, – но это было весьма неприятно.
The surplus was not great-less than a tenth of Philip’s stock, and an even smaller proportion for Aliena-but it was somewhat discouraging.
Остаток решено было пожертвовать на поддержку и проведение в жизнь тех законов о свободе и равенстве, которые считают более опасным и преступным обучить негра грамоте, чем сжечь его живьем посреди города.
For the surplus, it was agreed that it should be devoted to aiding the enforcement of those free and equal laws, which render it incalculably more criminal and dangerous to teach a negro to read and write than to roast him alive in a public city.
noun
Остаток за 2009 год составляет 568,383 долл. США (см. нижеследующую таблицу).
The leftover for the year 2009 amounts to US$ 568,383 (see the following table).
Остаток за 2004 год составляет 836 725 долл. США (см. нижеследующую таблицу).
The leftover for the year 2004 amounts to US$ 836,725 (see following table).
Остаток за 2008 год составляет 249 823 долл. США (см. нижеследующую таблицу).
The leftover for the year 2008 amounts to US$ 249,823 (see the following table).
Остаток за 2006 год составляет 322 340 долл. США (см. нижеследующую таблицу).
The leftover for the year 2006 amounts to US$ 322,340 (see the following table).
Остаток за 2005 год составляет 505 127 долл. США (см. нижеследующую таблицу).
The leftover for the year 2005 amounts to US$ 505,127 (see following table).
Остаток за 2007 год составляет 154 006 долл. США (см. нижеследующую таблицу).
The leftover for the year 2007 amounts to US$ 154,006 (see the following table).
(168 000 долл. США - 240 000 долл. США минус 36 617 долл. США (остаток с 2006 года) - округлено);
(US$ 168,000 - US$ 240,000 minus US$ 36,617 (2006 leftover) - rounded)
e) 30 000 долл. США - участие 30 экспертов из стран ВЕКЦА в совещаниях ОПТОСОЗ (Руководящий комитет, Бюро и т.д. (33 000 долл. США минус 3 670 долл. США (имеющийся в распоряжении ЕЭК ООН остаток средств с 2006 года) - округлено));
(e) US$ 30,000: Participation of 30 experts from EECCA countries in THE PEP meetings (Steering Committee, Bureau, etc.) (US$ 33,000 minus US$ 3,670 (2006 UNECE leftover) - rounded)
c) 15 000 долл. США - экспериментальное функционирование Информационного центра ОПТОСОЗ в "автоматическом" режиме (6 человеко-месяцев работы эксперта по ИТ, оплачиваемого по ставке 8 500 долл. США) (50 000 долл. США минус 36 617 долл. США (остаток с 2006 года) - округлено);
(c) US$ 15,000: Pilot operation of THE PEP Clearing House in "automatic" mode (6 person-months of IT expert at US$ 8,500) (US$ 51,000 minus US$ 36,617 (2006 leftover) - rounded)
b) 29 000 долл. США - развитие и тестирование конкретно адаптированной консультационной деятельности, деятельности по подготовке учебных материалов и формированию потенциала в связи с организационными аспектами интеграции политики, особенно в странах ВЕКЦА и ЮВЕ (50 000 долл. США минус 21 402 долл. США (остаток с 2006 года) - округлено);
(b) US$ 29,000: Development and testing of specifically tailored advice, training material and capacity-building activities concerning organizational aspects of policy integration, particularly in EECCA and SEE countries (US$ 50,000 minus US$ 21,402 (2006 leftover) - rounded)
Съешь остаток Галалалалалалалала.
Have some leftover Galalalalalalalalah.
Ты можешь использовать остаток
You can use the leftover cash
- Остаток от попытки вылечить мне зубы.
- Leftover from getting my teeth done.
∆адины получают остаток tiddlies (y, Њ∆)
The cormorants get the leftover tiddlies(y,¾Æ)
Это был всего лишь остаток мёда.
That weren't nothing but a drop of leftover mead.
Мы ждали до последней минуты, чтобы забрать непроданный остаток.
We would wait till the last minute, pick up the bargain leftover.
Значит, я возьму с собой и заберу остаток кофе домой.
So, I'll get a doggy bag and take the leftover coffee home.
Я живу на чёртовом тофу, но доедаю остаток в клубе.
I'm living on fucking tofu, but I'm eating leftovers at the club.
Думаю, он не против, если я у него возьму остаток пиццы.
I don't think he minds my taking a few slices of leftover pizza.
У нас есть кое-что в остатоке, так как Салли пожертвовали материалы на ее проект.
We've got that leftover since Sally got all the materials donated.
- Ты похож на остаток Старых Времен.
You seem like a leftover from the Old Days.
Поискав в седельных сумках, Рейф нашел остаток печенья.
He searched the saddlebags until he found the leftover biscuit.
Он вложил в ладонь женщине остаток денег и шепнул: – Боевая премия.
He pressed the wad of leftover bills into her palm, and closed her fingers over it. "Combat bonus,"
Да, я приму от вас деньги, приму ваше обещание трудоустроить меня и дать возможность прожить остаток жизни предателем.
Yes, I will accept your money, your promises of resettlement, and the leftover life of a defector.
Мы отберем у Исполнения власть решать, которому колонисту достанется остаток материалов из банков органов.
We remove Implementation’s power to choose what colonists get the leftover materials from the organ banks.
Чтобы получить целый, не дробный остаток, мне придется открыть четыре банки. Четыре!
I'd have to open four cans of soup before I had leftovers that weren't in fractions. Four cans, I tell you!
Остаток начнет удовлетворять растущие потребности Нью-Йорка. Большое Яблоко нуждалось в пополнении из-за ареста там крупной партии наркотиков.
The leftovers would start meeting the growing needs in the Big Apple, which needed the help after a major bust.
Роза попалась с поличным: она поедает остаток треугольного тоста с маслом, поскольку законного ужина ей надо ждать еще несколько часов.
She’s been caught red-handed eating a leftover triangle of toast and butter, her legitimate supper not being due for another few hours.
noun
Больше, чем остаток человеческого духа.
More than a vestige of human spirit.
Должен ведь быть хоть какой-то остаток вежливости, даже в этом уголке мира.
Has to be some vestige of civility left, even in this corner of the world.
Это последний, сам по себе уже насквозь рационалистичный, гласный остаток феномена.
That’s the final public vestige of it all, itself totally rationalistic.
Но в действительности этот остаток ясности принуждает меня осознать, что мной овладевает безумие.
But it’s precisely this vestige of lucidity that forces me to admit that unreason is gaining ground in me.
Несомненно, последний остаток любви был вырван с кровью до того, как он умер.
Certainly the last vestige of his love had been torn bloodily out before he had died.
Она образовывала подобие древних солнечных часов, то был остаток языческого храма, некогда стоявшего на том же самом месте.
It was an ancient sundial of sorts, a vestige of the pagan temple that had once stood on this very spot.
Я кивнул. Странный, холодный страх охватил меня внезапно – остаток древнего суеверия, предостерегающего от искушения судьбы.
All at once a strange, cold fear invaded me, a vestige of superstition. I was tempting fate.
Я еще раз попытался любой ценой спасти для себя остаток своего счастья: умолял и давал обещания, бросался в ноги и унижался, грозил и плакал, а под конец даже впал в неистовство, но все было тщетно.
I tried to save my little vestige of happiness; I promised and begged, I humiliated myself, I threatened and wept and in the end I lost my temper; all in vain.
Но пробивания твоей рациональности было недостаточно, – продолжал дон Хуан. – я знал, что если твоя точка сборки достигнет места отсутствия жалости, я смогу разрушить любой остаток моей последовательности.
"But puncturing your rationality was not enough," don Juan went on. "I knew that if your assemblage point was going to reach the place of no pity, I had to break every vestige of my continuity.
Всякий остаток краски сошел со щек леди Эстер, когда, подняв глаза, она осознала присутствие очаровательной девушки рядом с сэром Гаретом, но она ответила с приметным самообладанием: – Конечно!
Every vestige of colour had drained away from the Lady Hester’s cheeks when she had looked up to perceive the lovely girl at Sir Gareth’s side, but she replied with tolerable composure: ‘Of course!
Какой-то остаток врожденной жажды чуда вдруг взмахнет крыльями, веря, будто вот-вот взлетит, и я с печальной и удручающей регулярностью видел, что и в старших классах школы Эдны Фабер я настолько же выше учителей и остальных учеников, насколько был в Государственной средней школе Дэниэела Вебстера.
Some vestige of the inborn wonder will beat its wings and hope for flight, and I saw with weary regularity the evidence that I was as far superior to my fellow students at Edna Ferber High as I had been at Daniel Webster State Graded School.
noun
"Действительность - то, что осталось, и таков остаток".
"reality is what is left once everything else ends".
Нам нужно с толком провести остаток дня, иначе мальчик погибнет.
We need a solid lead by the end of today otherwise this boy ends up dead.
Остаток от всего человека в чём-то настолько маленьком.
A whole person ending up in something so small.
Чтобы провести остаток моих дней в душевном покое.
So that I may end my days in some peace of mind.
Остаток ночи мы провели в мотеле на 10-ом шоссе.
We ended up spending the night at the Bayside motel on route 10.
Я жду остаток суммы, мистер Барбари, сегодня к концу дня.
I will have my money in full, Mr Barbary, by the end of today.
Он исходил вдоль и поперек всю Хоббитанию, а первым делом, понятно, Приречье и Норгорд – но тут уж никто не обижался. Когда же мягкой серой пыли осталось совсем немного, он пошел к Трехудельному Камню, который был примерно посредине края, и рассеял остаток на все четыре стороны с благодарственным словом. Серебристый орешек он посадил на Общинном лугу, на месте бывшего Праздничного Дерева: что вырастет, то вырастет.
He went up and down the Shire in this labour; but if he paid special attention to Hobbiton and Bywater no one blamed him. And at the end he found that he still had a little of the dust left; so he went to the Three-Farthing Stone, which is as near the centre of the Shire as no matter, and cast it in the air with his blessing. The little silver nut he planted in the Party Field where the tree had once been;
Коротают остаток очередного дня.
Waiting for another day to end.
Остаток хлеба пошел на вчерашние бутерброды.
The sandwiches last night were the end of the bread.
Но что значит мой остаток жизни в сравнении с твоим?
But what's my tag-end of life compared with yours?
Он уже приготовился отбросить остаток жизни, как бросают окурок.
He was prepared to pitch away the end of his life as he pitched from him the fag-ends of his cigarettes.
Слова эти я наговариваю, чтобы использовать остаток ленты.
I am speaking now to use up the end of the tape.
И нам суждено провести здесь остаток своих дней.
And are doomed to stay here until the end of time.
Может, к концу этой недели на весь остаток жизни усядется в коляску.
Or he could be in a wheelchair by the end of the week.
Весь остаток обеда он просидел с хмурым видом.
He frowned thoughtfully to himself until the meal was ended.
Или же откажут почки, и вы проведете остаток дней на диализе.
Or have your kidneys fail and end up on dialysis.
noun
Она говорит, что глава дома — это остаток темных веков.
She says that all heads of houses are relics of the dark ages.
К тому же в каждой тайне есть что-то заманчивое, люди верят… может быть, это остаток веры в колдовство.
And there is something about a secret which makes people believe... perhaps a relic of magic.
Он с особенным удовольствием, казалось, настаивал на том, что девичья стыдливость есть только остаток варварства и что нет ничего естественнее, как то, чтоб еще не старый мужчина ощупывал молодую обнаженную девушку.
He maintained, with special satisfaction, it seemed, that maiden modesty is merely a relic of barbarism, and that nothing could be more natural than for a man who was not yet old to handle a young girl in the nude.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test