Translation for "опрометчиво" to english
Translation examples
adverb
Если они опрометчиво развяжут еще одну войну на Корейском полуострове, они дорого заплатят за это своей кровью.
If they rashly unleash another war on the Korean peninsula, they will pay dearly for it with blood.
Южнокорейским властям не следует бездумно подвергать наше искреннее, важное предложение сомнению, извращать его и опрометчиво его отвергать.
The south Korean authorities should not thoughtlessly doubt, misinterpret and rashly reject our sincere, important proposal.
Я хотел бы отметить, что мы, Канада, опрометчиво созвали сегодня на 15 час. 00 мин. еще одно заседание.
The point I would like to make is that we had rashly, as Canada, convened another meeting at 3 o'clock this afternoon.
Не говорите так опрометчиво!
Don't talk so rashly.
Он склонен вести себя опрометчиво.
He is capable of behaving rashly.
Если ты считаешь, что я действую опрометчиво...
If you feel I'm acting rashly...
Почему ты всегда действуешь так опрометчиво?
Why do you always act so rashly?
Хорошенько подумайте, кто выиграет от ваших опрометчивых действий.
Think who would benefit if you act rashly.
Мы не можем поступить опрометчиво и подчиниться его требованиям.
We couldn't possibly act rashly and submit to the man's demands.
Ты была под влиянием эмоций, когда люди действуют опрометчиво.
You were in an emotional time for you, and people act rashly.
Я понимаю, но слишком опрометчиво сделать это с ним...
I understand that, but to do it so rashly, and with him...
Уитни Фрост поступила опрометчиво, но я не буду совершаю такую же ошибку.
Whitney Frost acted rashly, and I will not make the same mistake.
к чему приводят твои опрометчивые поступки и необдуманные действия.
Look carefully at what happens when you move rashly without knowing the meaning behind your actions.
Да и какое право имел он судить о нем так поспешно и опрометчиво?
And what right did he have to judge him so hastily and rashly?
Вижу сам, что, может быть, весьма и весьма поступил опрометчиво, пренебрегая общественным голосом…
I see myself that I perhaps acted quite, quite rashly in disregarding the public voice .
Знал бы я, как возросла мощь Изенгарда, не ринулся бы столь опрометчиво мериться с ним силою по первому слову Гэндальфа.
Had I known that the strength of Isengard was grown so great, maybe I should not so rashly have ridden forth to meet it, for all the arts of Gandalf.
Кажется, Надя поняла, что поступила опрометчиво.
Nadya seemed to have realised that she had acted rashly.
Но Маркус решил, что Эрик действовал опрометчиво.
But Marcus had thought Eric had acted rashly.
Их жизни зависят от наших рассудительных, а не опрометчивых действий.
Their lives depend upon us acting judiciously, not rashly.
— Перси, ты должен пообещать мне, что не будешь действовать опрометчиво.
Percy, you must promise me that you will not act rashly.
Никто не станет действовать опрометчиво, пока эта угроза не устранена.
No one will act rashly until that threat is taken away.
Но их предводитель признал, что они действовали опрометчиво, и твой отец принял его извинения.
Their leader admits that they acted rashly and he has apologized.
Опрометчиво, под обаянием стихов, я призналась, что сама их сочинила.
Rashly, and buoyed by the verse, I admitted I had done it myself.
И в данный момент никто из нас не хочет действовать опрометчиво.
We’re both here in a moment where neither of us wants to act rashly.
— Да. — с жаром согласился Т’мар. — Мы должны хорошенько подумать и не поступать опрометчиво.
“Yes,” T’mar agreed heatedly. “We should think and not act rashly.”
Вместо этого я стиснул рукоять меча и опрометчиво заявил: – Тогда я клянусь.
Instead, I grasped the hilt of my sword and rashly told him, 'This I vow then.'
adverb
Сокращение срока раздельного проживания супругов до двух лет отвечает существующей потребности, но не подталкивает супругов к тому, чтобы поспешно и опрометчиво подавать на развод.
That reduction of the separation period to two years responds to a need, although not encouraging the spouses to opt for divorce hastily and without consideration.
Комитету не следует поступать опрометчиво и рассматривать элементы информации, предоставляемые членами Комитета; ему следует принять серьезный подход и изучить всю информацию, находящуюся в его распоряжении в Женеве, которая предоставляется многими органами Организации Объединенных Наций и миссиями по расследованию положения; ему также следует рассмотреть последствия применения такого подхода для его графика работы в качестве полностью отдельного вопроса.
The Committee should not act hastily in considering items of information provided by members of the Committee; it should adopt a serious approach and study all the information at its disposal in Geneva provided by the many United Nations bodies and missions investigating the situation, while considering the implications that such an approach might have for its schedule as an entirely separate issue.
Возможно, некоторые и в самом деле опрометчиво связывают себя.
Maybe some do, attach themselves hastily.
Я поступил опрометчиво. или я поражу тебя молнией!
Forgive me, father Zeus, I... I spoke hastily. Then do not hinder me or I will strike you with a thunderbolt!
— Вы говорите опрометчиво, сэр.
You speak hastily, sir.
Он сожалеет, что поступил опрометчиво.
He regrets that he acted hastily.
Теперь, при холодном свете дня, я постепенно начинал задаваться вопросом, не слишком ли опрометчиво я поступил, принимая новое назначение.
I was, in the cold light of day as it were, beginning to wonder if I had not acted rather hastily in accepting the position, but it was too late for second thoughts.
Я чувствовал на себе ответственность за женщину, которая спала сейчас там, внизу в каюте, и отчетливо сознавал только одно: нельзя действовать опрометчиво, если я хочу хоть чем-нибудь быть ей полезен.
This woman, sleeping even now in the spare cabin, was a responsibility, which I must consider, and the only rational thought that flickered through my mind was that I must do nothing hastily if I were to be any help to her at all.
Сочувствие родных неминуемо повлекло бы за собой жалость, а возможно, и осуждение: ведь она так быстро и опрометчиво приняла его предложение, не посоветовавшись ни с кем! Но не сделай этого Кассандра, она попала бы в зависимость от Хэвлока.
The desire for sympathy from her family had been offset, perhaps, by a reluctance to incur their pity—or their censure for so hastily accepting his suit. If she had not, of course, she would have become dependent upon Havelock.
– Разве румыны участвовали в крестовых походах? – опрометчиво удивилась Варя и прослушала целую лекцию о родословной полковника, которая, оказывается, восходила к римскому легату Лукану Маврицию Туллу.
“What, did the Romanians actually take part in the Crusades?” Varya exclaimed rather too hastily and had to endure an entire lecture on the colonel’s family tree, which proved to go all the way back to the Roman legate Lucian Mauritius Tulla.
Они расстались в половине шестого, и Рафаэлла опрометчиво пообещала, что, как обычно, заедет попозже вечером. Неторопливо шагая к дому, Рафаэлла задумалась о том, как тесно переплелась ее жизнь с Мэнди и Алексом за последние полгода.
They didn’t get back to the house until five thirty, and Raphaella hastily left Amanda, promising to return as always, later that night. Then she began the short walk to her own home, thinking of how totally her life had meshed with Mandy and Alex in the past six months.
— Как ваш поручитель я несу часть ответственности за то, что с вами произошло, — сказал Кацурагава, глядя прямо вперед. — Похоже, торопясь выполнить обязательство перед вашим отцом, я поступил опрометчиво. Мне не следовало хлопотать о должности, которая вам мало подходит.
“As your patron, I accept some degree of responsibility for what has happened to you,” Katsuragawa said, looking straight ahead. “Perhaps, in my eagerness to discharge a long-standing obligation, I acted too hastily. I should not have directed you into a position for which you are so unsuited.
Август прервал своё повествование и покачал головой. Вся глупость была в том, что сам он действовал опрометчиво и не увидел даму, пока не женился, впрочем, у кого могли бы возникнуть подозрения в адрес такой высокопоставленной персоны? А теперь пусть Эдеварт слушает внимательно.
August pauses in his account and shakes his head—The hell of it was that he had gone at things too hastily and hadn’t found out about the lady sufficiently before he married her! But who could have supposed anything wrong with such a swell lady? Now just let Edevart listen to this!
Дома она попыталась читать советскую книгу о шахматах, не смогла сосредоточиться и, разложив на кухонном столе доску, начала воспроизводить свою партию с Фостером, но каждый ход был слишком мучительным. Чертова «каменная стена», опрометчиво пожертвованная пешка, бестолковая тактика, загубленная игра. Похмельные шахматы.
At home she tried a Russian game book, but she couldn’t concentrate. She started going through her game with Foster, setting the board up in the kitchen, but the moves of it were too painful. That damned Stonewall, and the hastily pushed pawn. A patzer’s move. Bad chess.
adverb
Совершенно естественно, что в широких кругах южной Кореи нарастают беспокойство и тревога: если нынешние власти отвернутся от предложения Корейской Народно-Демократической Республики о безоговорочном диалоге и опрометчиво увлекутся однобокой конфронтацией, муссируя упомянутые два инцидента, то это повлечет за собой печальные последствия, при которых вся земля южной Кореи утопнет подобно кораблю <<Чхонан>> и зарастет полынью подобно острову Йонпхёндо.
It is too natural that broad strata of south Korea are becoming increasingly concerned and worried that if the present authorities turn their back on the Democratic People's Republic of Korea's proposal for unconditioned dialogue and rush headlong into one-sided confrontation, calling into question the two incidents, this will entail miserable consequences of swamping the whole land of south Korea as the Cheonan warship and turning it into a wormwood field like Yonphyong Island.
Прежде, чем Вы мчитесь опрометчиво к верной смерти,
Before you rush headlong toward almost certain death,
Это была ловушка, и Роджер опрометчиво попал в нее.
That was a trap and Roger fell into it headlong.
– И кто поверит, что вы столь опрометчиво решили жениться на мне?
“How – could anybody – believe that – you would – suddenly want to – marry – me in such a – headlong – manner?”
Персы опрометчиво нахлынули хаотическими волнами, но их мгновенно кромсали на куски.
The Persians arrived headlong in chaotic waves, and they were promptly cut to pieces.
Как мы, подумал Доннан, опрометчиво отправились к Сагиттариусу и звездным туманностям в центре Галактики.
Like us, he thought, running headlong toward Sagittarius and the star clouds at galactic center.
Они мгновенно вскочили на ноги и продолжили свой опрометчивый полет, не обращая внимания на царапины и синяки.
Instantly they scrambled back to their feet to continue their headlong flight, heedless of cuts and bruises.
– Я весь внимание, – сказал Морис. – Пожалуй, я немного опрометчиво посоветовала вам тогда обвенчаться как можно скорее.
“Well, let’s have it,” said Morris. “I was perhaps a little headlong the other day in advising you to marry immediately.
Атон подумал о собственном опрометчивом стремлении соединиться с миньонеткой: ее алые волосы — страсть, черные — смерть.
Aton thought of his own headlong drive to unite with the minionette, her hair red for passion, black for death.
— Фло?.. — Он произнес ее имя осторожно, с повышением голоса, словно желая придать ей твердости, отговорить от какого-то опрометчивого действия.
“Flo…?” He said her name cautiously, on a dip and a rise, as though wanting to steady her or dissuade her from some headlong action.
Прорыв греческих катафрактов, несмотря на всю опрометчивость, объяснялся одной-единственной причиной: строительство укреплений не закончили к тому времени, как римская армия неожиданно прибыла с юга.
The only reason the first charge of the Greek cataphracts had broken through, for all its headlong vigor, was that the fortifications had not been completed before the Roman army arrived unexpectedly from the south.
Сначала — после того, как некто, всем понятно кто, после трехлетнего промедления, опрометчиво и не будучи полностью уверенным в правильности своего решения, вверг себя в пламя супружеских отношений — сначала мы ссорились из-за подсушенного хлеба.
In the beginning—as anyone will have guessed who, after three years of procrastination, has thrown himself headlong and half convinced into the matrimonial flames—in the beginning we struggle over the toast.
adverb
– заметил он. – Ручаюсь, он клятвенно обещал нести обруч в руках до самого парка, где можно бегать, никому не мешая. Клодия вздохнула: – Вы полагаете, лорд Аттингсборо, что в конторе мистера Хэтчарда я повела себя слишком опрометчиво и неразумно?
“I would wager he promised most faithfully that he would carry the thing except when he was in the park with plenty of open space.” Claudia drew a slow breath. “Are you suggesting, Lord Attingsborough,” she said, “that I reacted overhastily and unreasonably at Mr. Hatchard’s office?”
adverb
Ты думаешь, что впечатляешь начальство своим опрометчивыми поступками?
Do you think you're impressing the T.O.S with this whole "dive in headfirst" thing?
— Тейлор! — Разважничавшись, он опрометчиво сделал первый шаг.
"Taylor," he sneered, ill-advisedly making the first move.
он опрометчиво попытался заключить ее в любовные объятья.
ill-advisedly, Vormoncrief tried to wrap her lovingly in his arms.
Он регулярно докладывает мне в тех случаях, когда я поступаю опрометчиво.
He reports to me regularly in case I act ill-advisedly.
- Мой милый мальчик, это удивительное действие было направлено исключительно против Волдеморта, так опрометчиво вмешавшегося в глубочайшие законы магии.
My dear boy, its remarkable effects were directed only at Voldemort, who had tampered so ill-advisedly with the deepest laws of magic.
Я согласилась не расторгать помолвку с вами и спасти вас от позора в глазах светского общества при одном условии – все должно идти так, как прежде, до вашего опрометчивого признания на пикнике.
I agreed to resume my engagement to you and prevent your utter disgrace in the eyes of the ton on the condition that all would be as it was before you spoke so ill advisedly at the picnic this afternoon.
Но нос был фиолетовым, кожа туго натянулась на шишке, а верхняя губа выглядела опухшей и раздутой, как у женщины, опрометчиво воспользовавшейся нелегальными филлерами.
But her nose was purple, the skin stretched tight over a bump that hadn’t been there before, and her upper lip bore the swollen, oversized look of a woman who had ill-advisedly indulged in backstreet fillers.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test