Translation for "омерзение" to english
Translation examples
noun
Это всё косвенно до омерзения.
So circumstantial, I'm disgusted.
Это не осуждение, а омерзение.
That's not judgment. That's disgust.
Если на чистоту, ты у меня вызываешь омерзение.
To be truthful, you disgust me.
Она бы испытала чувство отвращения и омерзения к нему. Несомненно.
She'd doubtless become disgusted with him.
Неужели ПОЗОР не отзовется В нас СТЫДОМ И омерзением'?
Isn't that ignominy going to arouse shame and disgust in us?
В омерзении он буквально тогда решает вернуться к себе, к медведям.
And disgusted, he decides right then to return to this spot and his bears.
что испытывает омерзение. мог бы прожить всю жизнь спокойно.
He said he's disgusted by him. If he was desensitized to it since he was a child, he could have lived while ignoring it.
Мистер Спок, омерзение - именно то, что я чувствую по отношению к этим двоим.
Mr. Spock, the word "disgusting" describes exactly what I feel about those two.
Ему всё остоебло до омерзения, и он хочет покончить с этим. И ищет быстрого исхода, шоб совесть не мучала.
So fucking confused and disgusted and wanting it to end and looking for the blessing of a quick way out.
Дорогой Джиджино, я понимаю, что письмо от Армандо Каффе, журналиста, известного своими скандалами и сплетнями, может вызвать у вас омерзение и отвращение.
Dear Luigi, I realize that receiving a letter.. ..from a gutter press reporter like me.. ..may arouse in you suspicion and disgust.
Фродо вздрагивал от жалости и омерзения.
Frodo shivered, listening with pity and disgust.
вступая в ледяную зеленоватую воду, Фродо невольно содрогнулся от омерзения.
Frodo shuddered with disgust at the touch of the dark unclean water on his feet.
— Прочь от меня! — гневно выпалил Гарри, с омерзением сбрасывая с себя руки Петтигрю. — Я поступаю так не ради тебя.
“Get off me,” Harry spat, throwing Pettigrew’s hands off him in disgust. “I’m not doing this for you.
Он развязал узел. Фродо поежился от омерзения, но делать и правда было нечего – либо как ни на есть одевайся, либо ходи голый.
Frodo looked in disgust at the contents, but there was nothing for it: he had to put the things on, or go naked.
— Да мне все равно, — снова сказал Гарри, с омерзением глядя на корчащегося, топающего ногами эльфа-домовика. — Нужен-то он мне!
“I don’t care,” said Harry again, looking with disgust at the writhing, stamping house-elf. “I don’t want him.”
воскликнул Кэлеб с омерзением.
said Caleb, with disgust.
воскликнул Адриана с омерзением.
exclaimed Adrian in disgust.
Встретили их с омерзением;
At first they had been greeted with disgust;
Председателя трясло от омерзения.
The Chairman looked ill with disgust.
Все умрут от стыда и омерзения».
Everyone will be ashamed and disgusted at you.
Она взглянула на меня с омерзением.
She gave me a look of clean disgust.
Деревья дрожат и шипят от омерзения.
The trees shiver and hiss in disgust.
Мадж отступил с омерзением на морде.
A disgusted Mudge stepped back.
Лунзи старалась не морщиться от омерзения.
Lunzie tried not to squirm with disgust.
Изумление Джоли перемешалось с омерзением.
Jolie's amazement was admixed with disgust.
Испытывая глубокое отвращение и омерзение к апартеиду, мы активно и неустанно боролись как в Организации Объединенных Наций, так и вне ее за ликвидацию апартеида.
Consistent with our deep aversion to and abhorrence of, apartheid, we worked actively within and outside the United Nations in the relentless struggle to dismantle apartheid.
39. Я попрежнему особо озабочен вызывающими омерзение взрывами бомб и другими нападениями, в результате которых гибнут и получают ранения гражданские лица, а также похищениями и убийствами десятков людей <<эскадронами смерти>>, которые, как утверждается, действуют в сговоре с правоохранительными органами.
39. I remain particularly concerned by the abhorrent bombings and other attacks inflicting death and injury on civilians, as well as the kidnappings and murder of scores of people by death squads, allegedly operating in collusion with law enforcement agencies.
Гай в омерзении отпустил его.
Guy released him in abhorrence.
Мною овладели страх и омерзение.
I was filled with fear and abhorrence.
Не то чтобы совсем страх, хотя и страх частично присутствовал, но более — омерзение.
It was not exactly fear, though there was indeed an element of that, as it was more abhorrence.
— Джей, придурок, ты что, совсем озверел? — спросил второй молодой человек, кривясь от омерзения.
'For fuck's sake, Jay, what more do you need?' the other young man asked, his face misshapen with abhorrence.
На секунду шум на арене становится просто оглушительным. – Тошнотворно! – в порыве сильнейшего омерзения скрипит архинаместник. – Но это пустяки по сравнению с тем, что будет потом.
          The noise from the arena swells to a momentary climax.           "Nauseous!" squeaks the Arch-Vicar with a sudden intensification of abhorrence. "And this is nothing to what it will be later on.
— И я заявляю, — воскликнул восторженно Николас, — что, если я делаю это усилие, мною руководят не эгоистические соображения, но только жалость к ней и омерзение и отвращение к этому замыслу!
'And I do declare,' cried Nicholas, with honest enthusiasm, 'that in this effort I am influenced by no selfish or personal considerations, but by pity for her, and detestation and abhorrence of this scheme;
У Драгошани существовал собственный ответ, но он не был до конца уверен в том, что его ответ правильный. Для человека отвратительна сама мысль о вампире — одно только упоминание об этом вызывает омерзение.
Dragosani had long since worked out something of an answer; right or wrong he could not yet say: To man the concept of a vampire is abhorrent – the very concept itself!
Рептилии вызывают омерзение своим холодным телом, блеклой окраской, извивающимся хрящевым хребтом, отвратительной кожей, злобным видом, неподвижным взглядом, неприятным запахом.
Reptiles are abhorrent because of their cold body, pale color, cartilaginous skeleton, filthy skin, fierce aspect, calculating eye, offensive smell, harsh voice, squalid habitation, and terrible venom;
Омерзение и скотство!
Abomination and bitchery!’ ”
-- Скотство и омерзение! -- Затем он умолкает.
“Bitchery and abomination!” Then he ceases.
Надо было знать бабью плоть, омерзение Господне;
He ought to knowed God’s abomination of womanflesh;
-- Бабья плоть, омерзение Господне -- вдруг выкрикивает старик.
“It’s God’s abomination of womanflesh!” the old man cries suddenly.
Шшш", -- как ребенку, а дядя Док выкрикивает: "Скотство и омерзение!
Shhhhhhhhhhh’ like to a baby, and Uncle Doc hollering, ‘Bitchery and abomination!
Вот к чему было их предыдущее поведение — подготовить почву для последующего омерзения.
That’s what the previous behaviour was for—to prepare the ground for the subsequent abominations.’
Он уже видел на ней, у ней под одежей, бабью примету Господнего омерзения.
He had seen the womansign of God’s abomination already on her, under her clothes.
Его жилище запотело омерзением. — Эластичные летучие мыши, а? Он налил выпить.
His abode steamed with abominations. ‘Elastic bats eh.’ He poured a drink.
Он еще не умел ходить... имя свое выговорить... -- Скотство и омерзение!
Never once walking on his own feet and calling his own name—” “Bitchery and abomination!”
Ори застыл на краю маленькой дыры в бытии, которая вызывала у него омерзение, и вселенная напряглась.
Ori paused at the edge of the little ontic abomination, the hole, while the universe strained.
В конце концов они стали напоминать пару страдальцев, с омерзением взирающих друг на друга, но не способных расстаться, словно сиамские близнецы.
They came to resemble a pair out of low tragedy, detesting the sight of each other, but bound together by an unseverable bond, like Siamese twins.
Иногда наваждение забавно начинало пугать Руди чем-то иррациональным, пытаясь вызвать в нем чувство омерзения и нежелания продолжать что-либо, или ненависти, возникающей некоторыми деревьями.
Still other times, the illusion-spell took the shape of a curious, irrational fear, a loathing to continue at all, or a vile detestation at passing a certain tree.
Если в конце войны он решил, что заходить за пределы видимого нет смысла, если он решил, что за экраном все то же, что и перед ним, то сейчас он все-таки считал, что там никак не может быть ужасней, что там ему не придется испытывать такого омерзения, потому что это, по крайней мере, будет варварство, сотворенное кем-то другим;
If, at the close of the war, he had decided there was no point in going beyond what he saw, if he’d decided what was behind the screen was no different from what was before it, he nevertheless believed now that it couldn’t be more terrible, it couldn’t make him feel more detestable, because at least the barbarism would not be his own;
Иногда наваждение забавно начинало пугать Руди чем-то иррациональным, пытаясь вызвать в нем чувство омерзения и нежелания продолжать что-либо, или ненависти, возникающей некоторыми деревьями. Однажды, пройдя мимо такого дерева, Руди оглянулся и увидел слабые знаки всей Руны Чейн, едва различимые под уже затягивающей ее корой.
Still other times, the illusion-spell took the shape of a curious, irrational fear, a loathing to continue at all, or a vile detestation at passing a certain tree. Once past it, Rudy looked back to see the faint outlines of the Rune of the Chain all but obscured in the overgrowing bark.
своей второй поэмой я заслужил не отличие и не похвалу, но строгую епитимью от настоятеля за несообразное уподобление папы римского ветрам во чреве. Над моими стихами потешались во всех собраниях, редко-редко кто просто отойдет с омерзением, и тогда я понял: не то чтобы помочь мне выдвинуться, но даже малейшую такую возможность мои стихи пресекли раз и навсегда.
for, instead of being preferred or commended for the second, I was enjoined a very severe penance by my superior, for ludicrously comparing the pope to a f--t. My poetry was now the jest of every company, except some few who spoke of it with detestation; and I found that, instead of recommending me to preferment, it had effectually barred me from all probability of attaining it.
noun
О другом создании, глядящим в эти глаза, на это лицо, и не испытывающем омерзения.
Of another being, looking into these eyes, upon this face, and recoiling not.
Я подошла к ней, наклонилась и тут же с омерзением отшатнулась, почувствовав запах мочи.
I moved over to it, peered down, and recoiled at the smell of urine.
Рэйко, пытаясь не морщиться от омерзения, которое вызывали и толстый слой теплого грима, и чересчур близкий контакт с новой знакомой, сказала:
Reiko tried not to wince as the warm, thick makeup coated her skin, or recoil from the too-intimate contact with her new acquaintances.
Аристократическая роза не стала бы чахнуть в подобном месте, а гладиолус и львиный зев испытывали омерзение к смраду разлагающихся растений и насекомых.
A patrician rose would not have been caught out with blight in such surroundings, and gladioli and snapdragon recoiled from the stench of decomposing vegetation and insects.
Он испытал омерзение при одной мысли о такой возможности. К каким тяжелым последствиям могут приводить экономические и политические амбиции. Почесав шрам, Гурни нахмурился.
He recoiled at the very idea, realizing the vast economic and political implications. Scratching his inkvine scar, Gurney Halleck frowned.
Это было физическое омерзение, такое же сильное, как если вдруг наступишь на собачье дерьмо или увидишь шевелящуюся массу личинок мясной или сырной мухи.
He experienced a tremendous revulsion of feeling, not from her but from the subject itself, a physical distaste as strong as the recoil would be from the dog’s turds on the step, from a seething mass of maggots.
«Однажды я вонзила деревянное копье в кабана, – размышляла девушка, – почему тогда я не смогу вонзить эту штуку в человека, в кого-нибудь вроде Уильяма Хамлея?» Но она с омерзением отвергла эту идею.
I’ve stuck a wooden lance into a wild pig, she thought; why couldn’t I stick this into a man-someone like William Hamleigh? She recoiled from the thought.
Она сводится к двум вариантам: Калькутту либо считают «экзотичной» и стремятся в полной мере насладиться всеми доступными здесь для туристов удовольствиями, либо сразу же пугаются, испытывают омерзение и спешат забыть то, что видели и не поняли.
They will react in either one of two ways: they will find Calcutta 'exotic' and concentrate only on their tourist pleasures; or they will be immediately horrified, recoil, and seek to forget what they have seen and not understood.
Ему не нравилась идея отправиться на место, где роботы ведут свое строительство, он испытывал омерзение при мысли о том, что робот Езекия поплывет с ним в каноэ, разделив хотя бы временно их древний образ жизни, но Джейсон был совершенно прав - это единственное, что они могут сделать, их единственная возможность.
Hedid not like the idea of visiting the robot installation, he recoiled against the robot, Hezekiah, riding in a canoe, sharing even temporarily this ancient way of life, but Jason was quite right—it was the only thing to do, it was the only chance they had.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test