Translation examples
That is the man we see, irrelevant, regarded by everyone with a mixture of derision and disgust.
Это человек, который уже не имеет никакого значения, это человек, на которого весь мир смотрит со смесью пренебрежения и отвращения.
Settler behaviour is particularly disgusting in Hebron where settlers continuously harass Palestinians and damage their property.
Наибольшее отвращение вызывает поведение поселенцев в Хевроне, где они систематически преследуют палестинцев и причиняют ущерб их имуществу.
We view with disgust the transparent attempts to measure the financial or political cost of doing what must be done to save our planet.
Мы с отвращением наблюдаем неприкрытые попытки измерить финансовые или политические издержки действий, которые необходимо предпринять в интересах спасения нашей планеты.
Despite the disgust that I felt while he was giving his statement, I will try to stick to my statement and not turn it into a right of reply.
Несмотря на то отвращение, которое я испытывал во время его выступления, я постараюсь придерживаться моего выступления и не превращать его в выступление в осуществление права на ответ.
The ongoing and appalling revelations of evidence of mass executions in Bosnia and Herzegovina and the mass grave sites that are being uncovered fill us with a sense of outrage and disgust.
Появление все новых и ужасающих свидетельств массовых убийств в Боснии и Герцеговине и обнаружение мест массовых захоронений наполняют нас негодованием и отвращением.
26. In 1995, a car mechanic was reportedly killed by being shot in the head in his Volkswagen car after having expressed "his disgust at the Saddam Hussein regime".
26. Также стало известно, что в 1995 году один автомеханик был убит выстрелом в голову в собственном "Фольксвагене" после того, как он выразил "свое отвращение к режиму Саддама Хусейна".
Children reveal shock, fear and disgust on seeing cruelty, killings and abuse; since much is real rather than fictional violence, this adds to the depth of children's reaction.
По словам детей, они испытывают шок, страх и отвращение, наблюдая картины жестокости, убийства и издевательств; поскольку речь в основном идет о реальных, а не постановочных сценах, реакция детей дополнительно обостряется.
We are gathered here today and the blood of the martyrs of Israeli massacres or - to use their word, holocaust - in Gaza has not yet dried, in the face of the world's silence, Arab anger and the disgust of everyone with a living conscience.
Мы собрались здесь сегодня, когда кровь жертв израильских массовых убийств - или, используя их терминологию, холокоста - в Газе еще не высохла, когда мир хранит молчание, арабы негодуют, а все, у кого осталась совесть, испытывают чувство отвращения.
In a contribution to the organization's international seminar in Lima, one participant noted that the worst thing about living in extreme poverty was the contempt: being treated as if one was worthless, being looked at with disgust and fear and even being treated as an enemy.
В своем выступлении на международном семинаре, проведенном организацией в Лиме, одна из его участниц отметила, что для людей, живущих в условиях крайней нищеты, самым неприятным является проявляемое к ним пренебрежительное отношение: к ним относятся как к <<пустому месту>>, испытывая отвращение, страх и даже враждебность.
The entire world watched with disgust as a soldier's body was thrown from a window, while Palestinians proudly displayed their bloody hands and frenzied crowds competed for the questionable privilege of inflicting one more blow on the soldier's already lifeless body.
Весь мир с отвращением наблюдал, как тело одного из солдат было выброшено из окна, в то время как палестинцы с гордостью показывали свои окровавленные руки, а в рассвирепевшей толпе велась борьба за сомнительную привилегию нанести по уже безжизненному телу солдата еще один удар.
I feel disgusted...
Я чувствую отвращение.
disgust, anger, fear...
отвращение, гнев, страх...
- [Exhales in disgust]
- [выдыхает с отвращением]
Disgusted, guilty, selfish...
Отвращение, вина, эгоизм...
Merry looked round in dismay and disgust.
Мерри огляделся – сердито, с отвращением.
"I never thought of such a thing for a moment," said the prince, with disgust.
– Никогда я этого не думал! – с отвращением проговорил князь.
When he had finished reading, he looked disgusted.
И когда закончил, на лице его было написано отвращение.
In disgust and vexation, he flung the article down on the table.
С отвращением и досадой отбросил он статью на стол.
His race merely expressed disgust and, perhaps, disappointment.
Лицо его выражало лишь отвращение и разочарование.
“You're still snoring away!” she cried, looking at him with disgust.
— Чего дрыхнешь! — вскричала она, с отвращением смотря на него.
Lupin’s face had hardened, and there was self disgust in his voice.
Люпин нахмурился, и в его голосе зазвучало отвращение к самому себе:
“Pah, how obvious and insolent!” Raskolnikov thought in disgust.
«Фу, как это явно и нагло!» — с отвращением подумал Раскольников.
“And he made you drink the poison?” said Harry, disgusted.
— И он заставил тебя выпить зелье? — спросил охваченный отвращением Гарри.
Ron pointed to the teachers’ table, apparently too disgusted to speak.
Рон молча указал на преподавательский стол — не мог говорить из-за переполнявшего его отвращения.
34. All over the world, toilets are associated with dirt, disease and disgust, and an occupation in this field correlates with lower social status.
34. Во всем мире туалеты ассоциируются с грязью, болезнями и брезгливостью, и поэтому их уборка ассоциируется с низким социальным статусом.
Stigma can broadly be understood as a process of dehumanizing, degrading, discrediting and devaluing people in certain population groups, often based on a feeling of disgust.
В широком смысле стигматизацию можно понять как процесс обезличивания, деградации, дискредитации и обесценивания людей в некоторых группах населения зачастую из чувства брезгливости.
Anger, fear, disgust, how are we supposed to be happy?
Страх, Гнев и Брезгливость. Как нам быть довольными?
That slightly confused, slightly disgusted face that you both have right now.
Слегка сбитое с толку, слегка брезгливое выражение лица, которое сейчас у вас обоих.
He was the way he was because billions of years ago when the Vogons had first crawled out of the sluggish primeval seas of Vogsphere, and had lain panting and heaving on the planet’s virgin shores… when the first rays of the bright young Vogsol sun had shone across them that morning, it was as if the forces of evolution had simply given up on them there and then, had turned aside in disgust and written them off as an ugly and unfortunate mistake.
И вообще, он был таким, каким был. Миллиарды лет назад, когда вогоны впервые выползли из недвижных вод первичных морей Вогосферы и лежали, пыхтя и отдуваясь, на девственных берегах планеты, когда первые утренние лучи молодого яркого солнца Вогосол осветили их… силы эволюции отказались от них в ту же секунду – просто отвернулись брезгливо и списали как неудачную отвратительную ошибку.
He lifted up a broken leaf for them to see, a large pale leaf of golden hue, now fading and turning brown. ‘Here is a mallorn-leaf of Lórien, and there are small crumbs on it, and a few more crumbs in the grass. And see! there are some pieces of cut cord lying nearby!’ ‘And here is the knife that cut them!’ said Gimli. He stooped and drew out of a tussock, into which some heavy foot had trampled it, a short jagged blade. The haft from which it had been snapped was beside it. ‘It was an orc-weapon,’ he said, holding it gingerly, and looking with disgust at the carved handle: it had been shaped like a hideous head with squinting eyes and leering mouth. ‘Well, here is the strangest riddle that we have yet found!’ exclaimed Legolas.
И подозвал Леголаса с Гимли – те прибежали со всех ног. – Вот наконец и новости! – объявил Арагорн и показал им изорванный бледно-золотистый лист, немного увядший и порыжелый. – Лист лориэнского мэллорна, в нем крошки, и вокруг крошки рассыпаны. А еще – взгляните-ка! – перерезанные путы. – Здесь же и нож, которым их перерезали! – заметил Гимли и, склонившись, извлек из дерновины вдавленный в нее копытом короткий зубчатый клинок, затем отломанную рукоять. – Оркский кинжал, – прибавил он, брезгливо разглядывая резной черенок с омерзительной харей, косоглазой и ухмыляющейся.
So circumstantial, I'm disgusted.
Это всё косвенно до омерзения.
That's not judgment. That's disgust.
Это не осуждение, а омерзение.
To be truthful, you disgust me.
Если на чистоту, ты у меня вызываешь омерзение.
Isn't that ignominy going to arouse shame and disgust in us?
Неужели ПОЗОР не отзовется В нас СТЫДОМ И омерзением'?
And disgusted, he decides right then to return to this spot and his bears.
В омерзении он буквально тогда решает вернуться к себе, к медведям.
He said he's disgusted by him. If he was desensitized to it since he was a child, he could have lived while ignoring it.
что испытывает омерзение. мог бы прожить всю жизнь спокойно.
Mr. Spock, the word "disgusting" describes exactly what I feel about those two.
Мистер Спок, омерзение - именно то, что я чувствую по отношению к этим двоим.
So fucking confused and disgusted and wanting it to end and looking for the blessing of a quick way out.
Ему всё остоебло до омерзения, и он хочет покончить с этим. И ищет быстрого исхода, шоб совесть не мучала.
Frodo shivered, listening with pity and disgust.
Фродо вздрагивал от жалости и омерзения.
Frodo shuddered with disgust at the touch of the dark unclean water on his feet.
вступая в ледяную зеленоватую воду, Фродо невольно содрогнулся от омерзения.
“Get off me,” Harry spat, throwing Pettigrew’s hands off him in disgust. “I’m not doing this for you.
— Прочь от меня! — гневно выпалил Гарри, с омерзением сбрасывая с себя руки Петтигрю. — Я поступаю так не ради тебя.
Frodo looked in disgust at the contents, but there was nothing for it: he had to put the things on, or go naked.
Он развязал узел. Фродо поежился от омерзения, но делать и правда было нечего – либо как ни на есть одевайся, либо ходи голый.
“I don’t care,” said Harry again, looking with disgust at the writhing, stamping house-elf. “I don’t want him.”
— Да мне все равно, — снова сказал Гарри, с омерзением глядя на корчащегося, топающего ногами эльфа-домовика. — Нужен-то он мне!
Her gorgeous face and pert breasts disgust you, right?
Ее великолепное лицо и дерзкая грудь внушают отвращение тебе, да?
Don't get me wrong, there's ... absolutely nothing wrong with being homosexual, but it would be totally disgusting to kiss one.
Не пойми меня неправильно, совершенно нормально быть гомосексуалистом, но, должно быть, противно целоваться с таким.
It was disgusting to him.
Ему стало противно.
I never see anything so disgusting.
Я в жизни своей не видел ничего противней.
The most disgusting thing is that you're always sad about something!
Всего противнее, что ведь действительно о чем-то грустишь!
She tasted disgusting, worse than Gurdyroots!
— Она на вкус такая противная, хуже лирного корня!
“Mad-Eye, you do know that’s disgusting, don’t you?” said Tonks conversationally.
— Грозный Глаз, ты ведь понимаешь, как это противно, правда? — непринужденно заметила Тонкс.
“Urgh—essence of Millicent Bulstrode,” said Ron, eyeing it with loathing. “Bet it tastes disgusting.”
— Ух ты! — воскликнул Рон. — Вот она, истинная сущность Милисенты Булстроуд. Спорим, оно и на вкус такое же противное.
In short, the only ones who came were: the little Pole; then a miserable runt of a clerk, mute, covered with blackheads, in a greasy frock coat, and with a disgusting smell;
Одним словом, явились только: полячок, потом один плюгавенький канцелярист без речей, в засаленном фраке, в угрях и с противным запахом;
I might go on an expedition to the North Pole now, because j'ai le vin mauvais,[89]drinking disgusts me, and wine is the only thing I have left.
Я бы, может, теперь в экспедицию на Северный полюс поехал, потому j'ai le vin mauvais,[47] и пить мне противно, а кроме вина ничего больше не остается.
he had been about to turn back home, but going home suddenly became terribly disgusting to him; it was there, in that corner, in that terrible cupboard, that for more than a month now all that had been ripening; and so he just followed his nose.
он хотел было поворотить назад, к дому, но домой идти ему стало вдруг ужасно противно: там-то, в углу, в этом-то ужасном шкафу и созревало всё это вот уже более месяца, и он пошел куда глаза глядят.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test