Translation for "оконный переплет" to english
Оконный переплет
noun
Translation examples
noun
Он поднес ее к окну, сорвал гардины, с грохотом высадил пинком оконный переплет.
He carried her to the window, tore away the drapes and kicked open the sashes with a mighty jangle of smashed glass.
Сначала, уцепившись за оконный переплет, появилась одна тонкая смуглая рука, затем другая.
      One thin, brown hand appeared over the edge of the lowered sash, which it grasped--and then another.
Но пока она доберется в темноте до окна, поднимет тугой старинный шпингалет или попытается поднять тяжелый оконный переплет, Миллер наверняка заявится с проверкой. Дверь откроется, вспыхнет свет, и ее схватят.
She would be half way across the room in the dark, or pushing back the stiff old-fashioned catch, or trying to lift the heavy sash, and the door would open and the light come on, and she would be caught.
Сквозь него были видны теперь окружающие кусты, и весь он переливался и сверкал радужным блеском и отражал на своей поверхности тот рисунок наподобие оконного переплета, который мы наблюдаем на поверхности мыльного пузыря.
You could see the bushes through him as clearly as you see things through a soap-bubble, and all over him played and flashed the delicate iridescent colors of the bubble, and along with them was that thing shaped like a window-sash which you always see on the globe of the bubble.
В одном месте беспорядочное месиво построек сменялось вполне современным домом, боком поставленным к стене. Беленые стены, нормальные окна с обычными оконными переплетами, крутые ступеньки, ведущие к заурядной желтой двери.
In one place this ill-planned mess gave way to a neat modern building, set askew to the wall, finished in whitewashed stucco, with proper sash windows and steep slate steps leading up to a yellow front door.
Да, ей Богу, именно Эдит пригласила подрядчиков, заставила содрать обои до штукатурки, снять люстры, заменив их вмонтированными бра, выкрасить дубовые панели, плинтусы, косяки, двери, оконные переплеты и стены в устрично-белый цвет!
So by God if it wasn’t Edith who called in the contractors, and had them strip off all the wallpaper right down to bare plaster, and take down the chandeliers and put up track lights—and paint the oak baseboards and trim and doors and window sashes and walls a solid oyster-white!
noun
Ратник закрыл глаза и повалился обратно на створный оконный переплет.
The man closed his eyes and slumped back against the casement.
Однако их бормотание быстро смолкло, и Эрлсток рискнул выглянуть из перекореженного оконного переплета.
Their gibbering died quickly, and Erlestoke chanced to look out, barely peering around the corner of a shattered window casement.
Лишь десятые доли секунды отделяли их от удара оконного переплета, но этого было достаточно, чтобы навеки изменить будущее.
There were only tenths of a second before the window casement crushed them both, but this was time enough to change the future forever.
Подъехав к передней двери и осмотрев его критическим взглядом, он увидел, что все окна имеют мелкий оконный переплет.
As he drew up before it, and ran a critical eye over it, he saw that its windows were all small casements.
Каролина поежилась — она словно не чувствовала сияния солнечных лучей, падавших на оконный переплет, хотя в них купался парк, простирающийся под окнами.
She shivered now and seemed not to feel the glitter of the sun's rays as they shone on the casement and bathed the garden below.
А надежды на счастливый конец оставалось немного - Беддлингтонская обезьяна, выкрикивая что-то жутким голосом, принялась перелезать через оконный переплет.
All in all, there wasn’t much hope as the Beddlington Ape, shouting his grim lament, hunched toward them through the shattered casement.
Морейн открыла рот, чтобы шепнуть, что терпение предназначено для камней, но тут ветер сотряс оконные переплеты, и еще один порыв ледяного воздуха обжег ей спину.
She opened her mouth to whisper that patience was for stones, but wind rattled the casements, and another blast of freezing air hit her.
Мой отец не сомневался: долгий и внимательный взгляд найдет ответы и в оконных переплетах, и в зеленой вагонке, и в подъездной аллее, по бокам которой торчали два больших валуна, выкрашенных белилами.
My father was sure that if he just stared hard enough, just looked long enough, he would find the clues he needed in the casements of the windows, in the green paint coating the shingles, or along the driveway, where two large stones sat, painted white.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test