Translation for "обломки" to english
Translation examples
noun
1965-082BA (обломки Titan 3C Transtage), 1972-058СG (обломки Delta 1), 1978-026EV (обломки Delta 1), 1994-029ES (обломки Pegasus), 1994-029HF (обломки Pegasus), 2003-003А (STS 107)
1965-082BA (Titan 3C Transtage debris), 1972-058CG (Delta 1 debris), 1978-026EV (Delta 1 debris), 1994-029ES (Pegasus debris), 1994-029HF (Pegasus debris), 2003-003A (STS 107)
1960-007Е (обломки Thor Ablestar), 1964-026С (обломки Scout X-4), 1966-111B (обломки OV1-10), 1968-066K (обломки Scout B), 1993-076D (Delta 2 R/B), 1994-029HR (обломки Pegasus), 1994-029AAK (обломки Pegasus), 2000-042A (MightySat 2), 2001-020C (обломки Delta 4)
1960-007E (Thor Ablestar debris), 1964-026C (Scout X-4 debris), 1966-111B (OV1-10 debris), 1968-066K (Scout B debris), 1993-076B (Delta 2 R/B), 1994-029HR (Pegasus debris), 1994-029AAK (Pegasus debris), 2000-042A (MightySat 2), 2001-020C (Delta 4 debris)
Обломки Pegasus
Pegasus debris
Обломки Globalstar
Globalstar debris
1965-082КQ (обломки Titan 3C), 1970-025JR (обломки Thorad Agena D), 1977-065BS (обломки Delta 1), 1979-057В (обломки NOAA 6), 1997-030С (Iridium 09), 1998-012D (обломки Pegasus), 2003-002D (Delta 2 R/B)
1965-082KQ (Titan 3C debris), 1970-025JR (Thorad Agena D debris), 1977-065BS (Delta 1 debris), 1979-057B (NOAA 6 debris), 1997-030C (Iridium 09), 1998-012D (Pegasus debris), 2003-002D (Delta 2 R/B)
Обломки Delta 1
Delta 1 debris
Обломки Seasat 1
Seasat 1 debris
Лишь дрейфующие обломки.
Only drifting debris.
Радиация и обломки.
Radiation and debris.
В воде обломки.
Debris in water.
Мусор, отходы, обломки!
Rubbish, waste, debris!
- Впереди обломки, сэр.
- Debris scattering ahead, sir.
Вокруг нет обломков.
There's no debris nearby.
Везде были обломки.
There was debris everywhere.
Я убрал обломки.
Cleared the debris away.
Слишком много обломков.
There's too much debris.
Но нет никаких обломков.
There's no debris.
— Хагрид! Гарри пытался выбраться из мешанины окружавших его обломков металла и обрывков кожи.
“Hagrid?” Harry struggled to raise himself out of the debris of metal and leather that surrounded him;
Гарри подбросило в воздух, потом основательно приложило об пол. Он ничего не видел, только прикрывал голову руками от падающих обломков.
Harry flew through the air, then crashed to the floor, unable to see as debris rained upon him, his arms over his head.
Гарри поднял с пола свою палочку, перелез через обломки стола к лежавшему, распластавшись по скамье, светловолосому Пожирателю смерти.
Harry picked up his wand and climbed over all the debris to where the large blond Death Eater was sprawled across the bench.
Гурни посмотрел на него, перевел взгляд назад, где дымились обломки сбитых фрименскими ракетами топтеров и грузолета.
Gurney glanced at him, looked back to the patches of smoke and debris out on the desert where carryall and ornithopters had been brought down by Fremen rockets.
– И было много обломков? – Да.
“And there was a lot of debris?” “Yes.”
В воздух взлетели обломки.
Debris flew into the air.
Это какие-то обломки.
It’s a piece of debris.
Разве от него не должны были остаться обломки?
Shouldn’t there at least be debris?”
С корабля сыплются обломки.
Fragments of debris are tumbling off it.
Теперь повсюду летали обломки.
Now debris was blowing everywhere.
Ни обломков, ни сигнала, ни радиации, ничего.
No debris, no signal, no radiation, nothing.
Все сиденья были засыпаны обломками.
Each seat was covered with debris.
– Какие именно обломки были найдены?
What sort of debris?
Они указывают на проход между обломками.
They’re pointing to a way past the debris.
noun
Удаление обломков кораблекрушений
Wreck removal
E. Удаление обломков судов
E. Removal of wrecks
D. Удаление обломков кораблекрушений
D. Wreck removal
E. Удаление обломков судов 148 - 151 41
E. Removal of wrecks . 148 - 151 41
Найробийская международная конвенция об удалении обломков кораблекрушений может распространяться на ряд случаев оставления судов в море, когда эти суда превращаются в обломки вследствие кораблекрушения и когда они представляют вполне определенную потенциальную опасность.
The Nairobi International Convention on the Removal of Wrecks may address some cases of abandoned ships at sea, when these ships are wrecks consequent to a maritime casualty and when they present an identifiable hazard.
Под обломками кораблекрушений подразумеваются суда, затонувшие или севшие на мель в результате морского кораблекрушения.
A wreck is defined as a sunken or stranded ship consequent to a maritime casualty.
150. В интересах решения практических проблем удаления обломков, расположенных за пределами территориального моря, Германия, Нидерланды и Соединенное Королевство представили в Юридический комитет ИМО проект международной конвенции об удалении обломков (октябрь 1995 года).
150. To address the practical problems of removing wrecks located beyond the territorial sea, Germany, the Netherlands and the United Kingdom submitted a draft International Convention on Wreck Removal to the IMO Legal Committee (October 1995).
Что касается удаления обломков за пределами территориального моря, то эта экспертная группа пришла к выводу об отсутствии каких-либо препятствий к заключению новой конвенции о наделении прибрежных государств правом на удаление обломков - постольку, поскольку она будет совместима с Конвенцией по морскому праву142.
With regard to wreck removal beyond the territorial sea, this group of experts has concluded that there is no bar to concluding a new convention to confer on coastal States the right of wreck removal, as long as it is compatible with the Convention.142
- Что? Обломки самолёта...
Wreck..of the pla-
Отойдите от обломков!
Get away from the wreck!
Это обломки моего отца.
It's my dad's wreck.
У обломков на закате.
The wrecks at sundown.
А, обломки самолёта.
Oh, the wreck of the plane.
Там сотни обломков.
There's hundreds of wrecks out here.
Как ты нашел эти обломки?
How did you find this wreck?
упадок, жалкие обломки величия былого.
round the decay of that colossal wreck
Дорогие человеки, которые нашли эти обломки.
Dear humans who discover this wreck.
Кримлаборатория закончила работу над обломками машины.
Crime Lab finished processing the car wreck.
По обе стороны ворот громоздились обломки и мертвые тела, однако же новые и новые толпы лезли вперед, словно одержимые.
All before the walls on either side of the Gate the ground was choked with wreck and with bodies of the slain; yet still driven as by a madness more and more came up.
Какой-то человек в длиннополом пыльнике вылез из обломков крушения и теперь стоял посреди дороги, с трогательным недоумением переводя взгляд с машины на колесо и с колеса на зрителей.
A man in a long duster had dismounted from the wreck and now stood in the middle of the road, looking from the car to the tire and from the tire to the observers in a pleasant, puzzled way.
— Нет! — крикнул Малфой, перехватывая руку Крэбба, собиравшегося повторить заклятие. — Если ты обрушишь комнату, мы уже не найдем под обломками эту диадему! — Ну и что? — сказал Крэбб, вырываясь. — Темный Лорд просил Поттера, а не диадему!
shouted Malfoy, staying Crabbe’s arm as the latter made to repeat his spell. “If you wreck the room you might bury this diadem thing!” “What’s that matter?” said Crabbe, tugging himself free. “It’s Potter the Dark Lord wants, who cares about a die-dum?”
Она носилась по воде без руля и ветрил. Прилив поднял ее с мели. Если бы в тот день был ветер или если бы в Северной стоянке было такое же сильное течение, как в Южной, мы могли бы лишиться ее навсегда. В лучшем случае мы нашли бы одни лишь обломки. Но, к счастью, корабль был цел, если не считать порванного грота. Мы бросили в воду, на глубину в полторы сажени, запасный якорь.
The last flood had lifted her, and had there been much wind or a strong tide current, as in the southern anchorage, we should never have found her more, or found her stranded beyond help. As it was, there was little amiss beyond the wreck of the main-sail. Another anchor was got ready and dropped in a fathom and a half of water.
С обломков не отвечали.
There was no answer from the wreck.
Это были просто обломки человека.
This was a human wreck.
Обломки судов плыли по рекам.
Wrecks floated in the rivers.
Эван шагнул к обломкам.
Evan took a step toward the wreck.
Тонгор осторожно перебрался на обломки.
Thongor carefully clambered into the wreck.
Еще один взрыв сотряс обломки поездов.
Another explosion shook the wrecked carriages.
Боб Стар мрачно взирал на обломки.
Bob Star was peering dully upward at the wreck.
— Нет! Он повернулся и снова побежал, высматривая обломки.
"No!" He turned and ran again, looking for the wreck.
Вскоре я протиснулся сквозь обломки деревьев.
Presently I pushed through the wreck of the trees.
— Конечно, — ответил чиновник по крушениям и приему космических обломков. — Когда же?
'Of course.’ said the Receiver of Wreck. 'When?'
noun
Убрать все обломки наших жизней.
Clear away all the detritus of our lives.
Я напишу это на вывеске. "Это же какие-то обломки" -
I'll put that on the sales literature. "It's detritus" -
Судя по нагромождению обломков горных пород, я имею ввиду палатку, я бы сказал, что ответ очевиден.
Uh, well, given the general detritus, the tent, I'd say the answer is fairly obvious.
Штат Теннесси, 1947 год На деле горизонт часто угнетают остовы... Нью-Йорк, 1947 год ...утилизованных автомобилей, обломки потребительской культуры, культуры планового расточительства, технического износа.
The very horizon is often oppressive, jagged with junked cars, the detritus of consumer culture, which after all is a culture of planned waste, engineered obsolescence.
Улицы были усеяны обломками возведенных мятежниками баррикад и остовами догорающих под дождем машин.
The road was littered with the detritus of rioting, and overturned vehicles burned in the rain.
Историки не могут прийти к единому мнению о посланиях, содержащихся в сохранившихся обломках давнего прошлого.
Historians do not agree on the messages carried in detritus of the long-ago past.
Если эти обломки и не защищали Базу Шесть от орудийных ударов, то по меньшей мере ослепляли всех наблюдателей.
If the detritus didn’t shield Base Six from weapons, it would at least blind all watchers.
Их корабли казались чистыми точками света, вспыхивающими на фоне пыли, обломков и пустоты над Баркандриком.
Their ships were clean points of light, sparkling against the dust and detritus, and the void beyond Barcandrik.
Он обвел взглядом стол, обломки кошмарного ужина, приготовленного Алекс, и начал убирать нетронутые тарелки.
He looked around the table at the detritus of Alex’s awful dinner and started clearing the untouched plates.
Это лишь обломки идей, умело собранные воедино и ставшие невероятно прочными предметами, совершенными механизмами, военной техникой.
They are the detritus of ideas, arranged in masterly fashion to become solid objects, perfect mechanisms, instruments of war.
Но здесь валялись также мусор и обломки, назначения которых никто не знал: «пластик», ставший ломким от солнца или мягким от земных соков;
But here also was the trash and inexplicable detritus: “plastic,” gone brittle with sunlight or soft with the juices of the earth;
Чейн увидел внизу скопление обломков горной породы, огромные камни и всего лишь несколько мест, едва возможных для посадки.
Below, Chane saw a mass of detritus studded with huge boulders, with only a few possible landing-places.
noun
Каррде оглянулся на обломки арки. Мурашки побежали у него по спине.
Karrde looked back at the ruins of the collapsed arch, a shiver running through him.
Силуэт Бонанзы дрожит посреди дождя, когда Бода сдает назад и выезжает из обломков вывески на дорогу.
Bonanza is a shivering figure in the rain as Boda backs Charrie away from the busted sign and out on to the road.
Она вздрогнула и поглядела себе под ноги. На земле валялись обломки тыкв, конфетные фантики и картонки от фейерверков.
She shivered and looked at her feet, where there lay a Halloween residue of blown-up pumpkin chunks, dead fireworks and candy wrappers.
Их копья разлетелись обломками по самые рукояти, и какое-то мгновение казалось, что оба рыцаря упали, потому что кони под ними взвились на дыбы и попятились назад.
The lances burst into shivers up to the very grasp, and it seemed at the moment that both knights had fallen, for the shock had made each horse recoil backwards upon its haunches.
3ащитники прохода видели на горизонте дымные пятна горящих кораблей, а ближе к берегу – обломки бимсов и рангоута, разбитые в щепки весла и тела моряков, плывшие лицом вниз в при­брежном течении.
The defenders of the pass beheld the burning hulks, smudges against the horizon, and closer in, the flotsam of staved-in beams and spars, shivered oars and sailors’ bodies facedown in the shore current.
– Надо быть полным идиотом, чтобы выбраться из дому в такую погоду, – пробормотал он, и ветер умчал вдаль эти негромко произнесенные слова. Ударила молния, и мимо Браги полетели обломки старого дуба.
He shivered in the chill wind. „Got to be a damned fool to be out here." His words vanished in the wind. Lightning slammed down. Chunks of an old oak flung through the air.
Но пролегала она как во сне: перекошенная, извилистая, завивающаяся сама на себя, она то становилась почти ровной, то поднималась немного, то устремлялась вперед и вниз, то возвращала их назад под зал, где Король Хаггард, наверно, до сих пор ярился над обломками часов и черепа.
But its course was the impossible way of a dream: pitched and skewed, rounding on itself; now dropping almost sheer, now seeming to rise a little; now working out and slowly down, and now wandering back to take them, perhaps, once again below the great hall where old King Haggard must still be raging over a toppled clock and a shivered skull.
noun
Пасть на конце щупальца сорвала парус с обломка мачты и стала яростно трясти его.
The mouth at the tentacle’s end snatched up the sail from the flinders of the mast and shook it viciously;
noun
По ветвям, мимо которых они пролетали, были разбросаны обломки костей и разлагающихся трупов животных.
Bits of bone and rotting animal carcasses were strewn on branches they passed.
Орда еретиков карабкалась по обломкам, проникая во дворец и выкрикивая имя своего…
The heretic host clambered across their carcasses, pouring into the palace, yelling out the name of their—
Склоны холма усеивали горящие обломки вертолетов, валялись они и среди деревьев в долине. «Они все уничтожены, — подумала она. — Все до одного».
The burning carcasses of Hind gunships lay strewn over the slopes of the hill and among the trees of the valley forest. They all down," she thought. "We got them all."
— Каюк, — сказал Кармо, огорченно глядя на палубу, усыпанную обломками. — Не ночью, так завтра утром эта калоша пойдет ко дну, если, конечно, мы не сядем на мель.
said Carmaux, looking desolately at the cluttered deck of the ship of scrap. “If it isn't tonight, tomorrow, this poor carcass will it will sink, unless we find some cliff or coast on which
К вечеру, когда проглянувшее между туч солнце осветило мертвенно-синие воды, разбитые стены, дрейфующие обломки кораблей и трупы утопленников, последние очаги сопротивления уже были подавлены.
Some time towards evening the sun created an opening in the clouds, illuminating the dark waters, the crumbling walls, the carcasses of the ships drifting off to sea, the bodies of the drowned. The last pockets of resistance were soon quashed.
Насмотревшись в течение недели на людей, убиравших обломки амбаров и трупы животных со своих угодий по берегам, и налюбовавшись всякой безымянной пакостью, которая выныривала из водных глубин при малейшем движении весла, даже стражи приобрели измученный вид.
After a week of glimpsing, between the trees, men clearing pieces of barn and carcasses of farm animals out of their fields, and watching nameless things lift to eye level out of the deep water at the stir of an oar, even the guards began to look haggard.
На окно машины упало несколько капель дождя. Хан лениво следил, как по стеклу стекают тонкие струйки. – Красивые места, – сказал Хан на пушту – языке, которым хорошо владел Мухаммед, но который Аднан знал едва-едва. – А у нас везде торчат обломки советских танков.
A few drops of rain fell against the window, and Khan idly watched them trickle down. “This is nice countryside,” Khan said in Pashto, a dialect Muhammad spoke but one Adnan had little familiarity with. “My country is filled with the metal carcasses of Soviet tanks.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test