Translation for "нет претензии" to english
Нет претензии
Translation examples
Группа классифицирует эту претензию как претензию в связи с расходами на подготовку претензии.
The Panel classifies this claim as a claim for claim preparation costs.
В эти девять претензий входят четыре претензии категории "А"; четыре претензии категории "С" и одна претензия категории "D".
These nine claims consist of four category "A" claims, four category "C" claims and one category "D" claim.
Претензия отнесена к другой категории претензий
Claim transferred to a different category of claims
В докладе освещается процесс рассмотрения претензий, снятия претензий и выплат по удовлетворенным претензиям.
The report covers the processing of claims, the withdrawal of claims, and the payment of approved claims.
У меня больше нет претензий.
I got no claim anymore.
А, ну тогда, он должен подписать документ, подтверждающий, что у него нет претензий на собственность, и его нужно нотариально заверить.
Oh, well, then here is a document declaring he has no claim to the house, and it needs to be notarized there.
Потом покажем юридически неправильно оформленный договор, который мы нашли, и если у него нет претензий и всё в ажуре, тогда мы уматываем оттуда как наскипидаренные, по рукам?
Then we bring up the legally unrecognized document that we found, and if he makes no claims and everything is hunky-dory, then, kuh-ping, we're out of there like ricochet rabbit, got it?
Претензии их, будто они поднялись выше материализма и идеализма, устранили противоположность точки зрения, идущей от вещи в сознанию, и точки зрения обратной, — это пустая претензия подновленного фихтеанства.
The claim that they have risen above materialism and idealism, that they have eliminated the opposition between the point of view that proceeds from the thing to consciousness and the contrary point of view—is but the empty claim of a renovated Fichteanism.
Здесь же важно отметить опять-таки, как на деле улетучивается пустая гелертерская претензия превзойти идеализм и материализм, как вопрос ставится с неумолимой непримиримостью.
Here again it is important to note how in fact the shallow and pedantic claim to have transcended idealism and materialism vanishes, and how the question arises inexorably and irreconcilably.
Компания в течение нескольких лет спокойно овладела этими доходами; но в 1767 г. правительство предъявило претензию на ее территориальные приобретения и получающиеся от них доходы как принадлежащие по праву короне;
They remained for several years in quiet possession of this revenue: but in 1767, administration laid claim to their territorial acquisitions, and the revenue arising from them, as of right belonging to the crown;
Эта последняя претензия до того была в характере Петра Петровича, что Раскольников, бледневший от гнева и от усилий сдержать его, вдруг не выдержал и — расхохотался. Но Пульхерия Александровна вышла из себя:
This last claim was so much in Pyotr Petrovich's character that Raskolnikov, who was growing pale from wrath and from his efforts to contain it, suddenly could not help himself and—burst out laughing. But Pulcheria Alexandrovna lost her temper:
Представьте, – обратился он вдруг к старичку, – они даже претензии по завещанию хотели выставить, и мне даже приходилось тогда прибегать к самым то есть энергическим мерам… чтобы вразумить… потому что мастера дела! У-ди-вительные!
he continued, addressing the dignitary, "they actually tried to put in a claim under the deceased's will, and I had to resort to the very strongest measures in order to bring them to their senses? I assure you they knew their cue, did these gentlemen-- wonderful!
Если кто-либо хранит у себя шерсть, не зарегистрированную, согласно вышеприведенному правилу, на расстоянии 15 миль от моря, она подлежит отобранию и конфискации, и если после такого отобрания кто-либо станет предъявлять на нее претензии, он должен представить обеспечение казначейству, что, если проиграет процесс, он уплатит издержки в тройном размере помимо других кар.
If any person lays any wool not entered as aforesaid within fifteen miles of the sea, it must be seized and forfeited; and if, after such seizure, any person claim the same, he must give security to the Exchequer that if he is cast upon trial he shall pay treble costs, besides all other penalties.
– Это будет очень хорошо, если вы сейчас же и сами это дело окончите, – сказала Аглая, с какою-то особенною серьезностию подходя к князю, – а нам всем позволите быть вашими свидетелями. Вас хотят замарать, князь, вам надо торжественно оправдать себя, и я заранее ужасно рада за вас. – Я тоже хочу, чтобы кончилась наконец эта гнусная претензия, – вскричала генеральша, – хорошенько их, князь, не щади!
Aglaya went up to him with a peculiarly serious look "It will be well," she said, "if you put an end to this affair yourself AT ONCE: but you must allow us to be your witnesses. They want to throw mud at you, prince, and you must be triumphantly vindicated. I give you joy beforehand!" "And I also wish for justice to be done, once for all," cried Madame Epanchin, "about this impudent claim. Deal with them promptly, prince, and don't spare them!
У вас есть к претензии к Регине?
Do you have a claim to Regina?
Но все эти претензии беспочвенны.
Yet every claim is without merit.
У вас нет ко мне никаких претензий?
You have no claims on me?
Я подписала отказ от претензий.
I signed a waiver of claims.
– Никаких претензий – с обеих сторон.
‘There are no claims, either way.’
– А у них есть территориальные претензии к Бальпуру?
Have they really laid claim to Balpur?
У тебя ведь нет никаких претензий ко мне?
You haven't any claim on me.'
– А к тебе, Латро, у меня больше претензий нет.
And I renounce any claim on you, Latro.
Разве твои претензии на него не обоснованнее?
Haven’t you got a stronger claim on him?’
А претензий на знание людей у меня нет.
But didn't claim to know anything about people.
Следует назначить независимое бюро по рассмотрению претензий/омбудсмена для получения и рассмотрения претензий.
An independent complaint bureau/Ombudsman should be appointed to receive and address complaints.
Назначение независимого бюро по рассмотрению претензий/омбудсмена для получения и рассмотрения претензий.
An independent complaint bureau/Supplier Relations Manager to be appointed to take action on complaints.
30. "Устная" претензия не служит доказательством заявления пассажиром этой претензии.
30. The complaint made "orally" does not enable the passenger to have the evidence that the complaint was actually made.
- получение и урегулирование претензий;
- Receipt and settling of complaints;
Показатели для оценки работы (количество претензий)
(number of complaints)
Критерии исполнения (количество претензий)
Performance measures (number of complaints)
При условии, что у самого Графа нет претензий?
Provided the Count himself has no complaints to make?
У меня нет претензий к еврейскому народу, как таковому.
I have no complaints with the Jewish people, per se.
Мистер Конрад, как я уже сказала, к вам у меня нет претензий, лишь благодарность и добрые мысли.
Margaret: MR. CONRAD, AS I SAID ALREADY, I HAVE NO COMPLAINT ABOUT YOU, BUT ONLY GRATITUDE AND KIND THOUGHTS.
Такой народ более склонен критически относиться и более способен устанавливать истинный смысл корыстных претензий партий и мятежных элементов: ввиду этого его не так легко увлечь в легкомысленную или ненужную оппозицию мероприятиям правительства.
They are more disposed to examine, and more capable of seeing through, the interested complaints of faction and sedition, and they are, upon that account, less apt to be misled into any wanton or unnecessary opposition to the measures of government.
— вот-с, изволите видеть: господин сочинитель, то бишь студент, бывший то есть, денег не платит, векселей надавал, квартиру не очищает, беспрерывные на них поступают жалобы, а изволили в претензию войти, что я папироску при них закурил!
“Look, sir, if you please: mister writer here, or student, rather—a former one, that is—owes money and doesn't pay it, has given out all sorts of promissory notes, won't vacate his apartment, there are constant complaints about him, and he is so good as to start an altercation with me for smoking a cigarette in his presence!
– Тут никаких претензий.
No complaints there.
- Не претензия, а наблюдение.
It was not a complaint but an observation.
– Ни малейших претензий!
- Not the slightest complaint!
Никаких претензий, доктор.
No complaints, doctor.
– У меня никаких претензий.
I am making no complaints.
В этом плане у меня нет к ней претензий.
I have no complaints on that score.
— У нее нет претензий, сержант.
    "There isn't any complaint, sergeant.
Претензий со стороны «Юниверсал» не будет.
Universal will make no complaint.
Претензии другого рода.
Complaints of another sort.
Претензии были законными и обоснованными.
              It was a strong and legitimate complaint.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test