Translation for "независимо от того" to english
Независимо от того
Translation examples
Тема сообщения: Независимость судебной власти
Subject matter: Independence of the judiciary
Данное дело будет рассмотрено независимым судом.
The matter will be heard by an independent tribunal.
Формулировка принципа: "независимо от объекта"
The formulation of the principle: “regardless of the subject matter
- Независимый консультант по вопросам уголовного правосудия.
Independent consultant on criminal justice matters.
В практическом плане независимость Косово необратима.
As a practical matter, Kosovo's independence is irreversible.
Это вопрос укрепления нашего суверенитета и независимости.
It is a matter of strengthening our sovereignty and independence.
Изложение позиции независимому эксперту по вопросам меньшинств.
Talk with the independent expert on minority matters.
Независимо от того, что вы пытаетесь, независимо от того, когда, независимо от того, как усердно вы будете работать,
No matter what you try, no matter when, No matter how hard you work,
Независимо от того, какова стоимость.
No matter what the cost.
Независимо от того, как это проходит.
No matter how this goes.
Так и с космическими кораблями: независимо от мощности ракеты они не могут разгоняться выше скорости света.
Similarly with spaceships: no matter how much rocket power they have, they can’t accelerate beyond the speed of light.
реализовать его в другом товаре той же стоимости, независимо от того, имеет ли его собственный товар потребительную стоимость для владельцев других товаров или нет.
It does not matter to him whether his own commodity has any use-value for the owner of the other commodity or not.
Пирсон из себя выходит, воюя против понятия материи, как чего-то существующего независимо от наших чувственных восприятии (гл. VII его «Грамматики науки»).
Pearson spares no effort in combating the concept that matter exists independently of our sense-impressions (The Grammar of Science, Chap VII).
Государства эти опираются на освященные религией устои, столь мощные, что они поддерживают государей у власти, независимо от того, как те живут и поступают.
for they are sustained by the ancient ordinances of religion, which are so all-powerful, and of such a character that the principalities may be held no matter how their princes behave and live.
Стоит только посмотреть на дело совершенно независимым, широким и избавленным от обыденных влияний взглядом, и тогда, конечно, моя мысль окажется вовсе не так… странною.
It's enough simply to take a broad, completely independent view of the matter, free of all common influences, and then my thought will surely not seem so...strange.
Дуализм опровергнут здесь Авенариусом лишь постольку, поскольку «опровергнуто» им существование объекта без субъекта, материи без мысли, внешнего мира, независимого от наших ощущений, т.е.
Dualism is here refuted by Avenarius only in so far as he “refutes” the existence of the object without the subject, matter without thought, the external world independent of our sensations;
Значит, вне нас, независимо от нас и от нашего сознания существует движение материи, скажем, волны эфира определенной длины и определенной быстроты, которые, действуя на сетчатку, производят в человеке ощущение того или иного цвета.
This means that outside us, independently of us and of our minds, there exists a movement of matter, let us say of ether waves of a definite length and of a definite velocity, which, acting upon the retina, produce in man the sensation of a particular colour.
Если вы исходите из того, что все существующее есть ощущение или что тела суть комплексы ощущений, то вы не можете, не разрушая всех своих основных посылок, всей «своей» философии, прийти к тому, что независимо от нашего сознания существует физическое и что ощущение есть функция определенным образом организованной материи.
If you assume that everything that exists is sensation, or that bodies are complexes of sensations, you cannot, without violating all your fundamental premises, all “your” philosophy, arrive at the conclusion that the physical exists independently of our minds, and that sensation is a function of matter organised in a definite way.
Он желал ее независимо от последствий, независимо от места и времени.
He wanted her no matter the consequences, no matter the time or place.
Независимо от того, что ты услышишь, независимо от того что ты увидишь, не останавливайся.
No matter what you hear, no matter what you see, do not stop.
Независимо от того кто вы есть, независимо где вы находитесь, независимо от того, каково ваше нынешние обстоятельства, "ВОЛШЕБСТВО" изменит всю вашу жизнь!
No matter who you are, no matter where you are, no matter what your current circumstances, The Magic is going to change your entire life!
Независимо от результатов его миссии.
No matter the outcome.
Независимо от того, хочу я этого или нет.
It doesn't matter if I want to or not.
Независимо от того, кто это делает.
No matter who does it.
Независимо от того, хочет он или нет.
“It doesn’t matter whether he wants it or not.
Независимо от того, от него я родился или нет.
No matter whether he was my actual father or not.
Независимо от размера этой ямы.
It didn’t matter what size heap it was.
Независимо от того, чего хочу я… — Охотились бы.
No matter what I wanted… “Hunting.
Св; независимо от их длины
S: regardless of their length
Все эти права предоставляются независимо от пола.
Each of these are afforded regardless of gender.
Человек заслуживает человеческого к себе отношения, независимо от исповедуемой им религии -- мусульманской, христианской, иудейской или буддистской -- и независимо от его цвета кожи -- белого, черного или желтого -- и независимо от его национальности.
A human being should be treated as a human being regardless of his or her religion -- whether a Muslim, a Christian, a Jew or a Buddhist -- regardless of his or her race -- white, black or yellow -- and regardless of his or her nationality.
4. Необходимы более активные усилия в целях выяснения судьбы всех лиц, числящихся пропавшими без вести после недавних войн, независимо от их этнического происхождения, независимо от того, являлись они военнослужащими или гражданскими лицами, и независимо от того, где они пропали.
4. Greater effort is required in order to clarify the fate of all persons found to be missing after the recent wars, regardless of their ethnic background, regardless of their having been soldiers or civilians, and regardless of the location of their disappearance.
9. В соответствии с прецедентным правом "товар" в значении Конвенции представляет собой товар, который на момент поставки является "движимым и осязаемым", независимо от того, является ли он твердым или нет, независимо от того, является ли он бывшим в употреблении или новым, а также независимо от того, является ли он живым или нет.
9. According to case law, "goods" in the sense of the Convention are goods that are, at the moment of delivery, "moveable and tangible", regardless of whether they are solid or not, regardless of whether they are used or new goods, and regardless of whether they are alive or not.
Это понятие включает все такие химические вещества, независимо от их происхождения или метода их производства или независимо от того, производятся ли они на объектах, в виде боеприпасов или каким-то иным образом;
This includes all such chemicals, regardless of their origin or their method of production, and regardless of whether they are produced in facilities, in munitions or elsewhere;
Стипендии и субсидии предоставляются независимо от пола
Scholarships and grants are awarded regardless of sex.
- поощрение и привлечение инвестиций, независимо от их происхождения;
Promote and process investment, regardless of origin;
Независимо от того, как ты чувствуешь.
Regardless of how you feel.
Независимо от того, как мы сюда попали,
Regardless of how we got here,
Независимо от того, смогу ли я что то сделать,
Regardless of what happens,
Независимо от того, можем ли мы найти Джека,
Regardless of whether we find Jack,
Независимо от того что ты обо мне думаешь.
Regardless of your opinion of me.
Независимо от того, какие зверства уже могли быть совершены...
Regardless of what atrocities might've been committed...
Независимо от того, кто жертва, он убивает наугад.
Regardless of who the victim is, he kills at random.
Независимо от того, что произойдет, мы поступили правильно.
Well, regardless of what happens, we did the right thing.
Но независимо от того, куда ты пойдешь, опасность найдет тебя.
But regardless of where you go, danger finds you.
Независимо от этого, я была счастлива для него.
Regardless, I was happy for him.
Разве деньги не выплачиваются независимо от этого?
Is not the money paid regardless?
Однако независимо ни от чего нас всегда находят.
But regardless, always, we are found.
Она мыслящий человек, независимо от деталей.
She’s intelligent and human regardless of details.”
Независимо от того, что скажет король.
Regardless of what the King may say.
Он уничтожит его независимо от последствий.
He'd kill him regardless of the consequences.
– Независимо от того, во что это тебе обойдется?
Regardless of what it’ll cost you?”
— Полагаю, что выи так выделялись бы, независимо от того, кто там был.
"I should think you'd be that regardless who was there.
С этого дня я восхищаюсь знаниями, независимо от их логичности и практической значимости, а также, что важнее всего, независимо от моих личных предпочтений.
That day I became enamored with knowledge, regardless of logic or functional value, and, above all, regardless of personal convenience.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test