Translation for "настоящее место" to english
Настоящее место
noun
Translation examples
noun
Каждая из этих линий, каждый знак соответствует какому-то настоящему месту.
Each of these lines, here, stands for a place on your world.
— Я воплотил тебя здесь, — в отчаянии принялся объяснять Джерадин. — Я не знаю, как вернуть тебя туда, где твое настоящее место.
“I brought you here,” he explained miserably. “I don’t know how to take you back where you belong.
Но ты пришел во сне в настоящее место — а твоя кузина добралась сюда пешком. Что ж, теперь мы все здесь. Она утверждает, что готова пойти на все, если магия поможет ей тебя спасти, — древесная женщина склонила голову набок, и ее взгляд похолодел. — Быть может, мне стоит попросить ее первенца.
And you have dreamwalked to a real place, just as your cousin has hiked here. So. Here we all are. And she tells me she would do anything, give us anything, if the magic will help her find a way for you to live.” Tree Woman cocked her head at me and her eyes went cold.
НО если ты подождешь, если оглядишь дом снаружи, это может длиться один час или целый день, НО в конце концов ты увидишь, как откроется дверь, не понимая и не умея понять, что там происходит внутри, ты увидишь, как откроется дверь и выйдет тот человек, гонимый наружу тем, о чем ты никогда не узнаешь, НО это как-то связано с головокружительным страхом, или бессилием, или приговором, таким безжалостным, чтобы гонит его наружу, на веранду, с ружьем в руке, я обожаю я обожаю эти мгновения — говорил профессор Бандини — те самые, когда человек делает еще один шаг, с ружьем в руке, глядит на мир перед собой, вдыхает колющий воздух, поднимает воротник куртки, и вот — чудо из чудес — садится в свое кресло, откинувшись на спинку, и начинает качаться, медленное сонное качание, успокоительные движения лжи, возвращается ясное спокойствие, мир для трусливых душ, единственный дарованный нам, люди проходят со словами: «Привет, Джек, где ты был?» — «Нет-нет, все в порядке, я теперь здесь»; Джек в отличной форме, палец ласкает ружейный курок, глаза чуть прищурены, сколько света, мир, сколько света нужно тебе, мне хватало света пустоты, там, внутри, когда? не помню когда, НО я сказал «прощай» тем местам, и все, теперь он больше не заговорит об этом, теперь он навсегда обосновался на своей веранде из крашеного дерева если ты подумаешь об этом, представь пустые дома, сотни домов, скрытых за людскими лицами, за каждой верандой, тысячи домов аккуратными рядами, пустые, представь, какой там внутри воздух, представь краски и предметы, перемены освещения, все, что происходит внутри, — ни для кого, осиротевшие места, но в то же время единственные настоящие МЕСТА, что за неутомимая судьба-градостроитель замыслила их, как червоточины мира, покинутые дыры под земной корой совести, подумай об этом, вот загадка: что стало с теми местами, настоящими, с моим настоящим местом, куда я пришел, Я, кто сидит и защищает себя, ты не задавался этим вопросом: куда Я иду?
BUT if you wait, and from the outside watch this house, maybe an hour goes by, or an entire day, BUT in the end you will see the door open, and, though you will never know or understand, ever, what could have happened inside, you will see the door open and, slowly, the man emerge, invisibly pushed outside by you will never know what, BUT surely it must have to do with some vertiginous fear, or inadequacy, or condemnation, so pitiless that it pushes the man out, onto his porch, gun in hand, I adore I adore that moment, said Prof. Bandini, the exact moment when once again he takes a step, gun in hand, looks at the world before him, feels the sharp air, turns up the collar of his jacket, and then—marvelous—returns to his chair, sits, and, leaning back, sets it in motion, the gentle swaying that had ceased, the reassuring roll of the lie that now rocks again the regained serenity, the peace of the craven, the only one we get, people pass by and greet us, Hey Jack, where did you go? Nothing, nothing, I’m here now, Take it easy, Jack, one hand caressing the rifle butt, he looks into the distance, narrowing his eyes a little, how much light, o world how much light do you need, the tiniest flame was enough for me, in there, when?, I don’t remember when, BUT it was a place I said farewell to, and then no more, he will never speak of it again, as he rocks forever on his painted wooden porch if you think about it, think of the empty houses, by the hundred, behind people’s faces, behind their porches, thousands of houses in perfect order, and empty, think of the air inside, the colors, the objects, the changing light, all happening for no one, orphaned places, the ones that should be THE PLACES, the only true ones, but destiny’s odd sense of urban planning has made them the wormholes of the world, abandoned cavities beneath the surface of consciousness: if you think about it, what a mystery, what about them, the true places, my true place, what about ME while I was here defending myself, doesn’t it ever occur to you to ask yourself? Who knows how I am, ME?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test