Translation for "насквозь" to english
Similar context phrases
Translation examples
adverb
5.4.5.1 Шар не должен проходить насквозь через испытываемый элемент.
5.4.5.1. The ball does not pass through the test piece.
Ему отрезали уши и язык, а его руки и ноги насквозь пробили гвоздями.
His ears were cut off, his nails were driven through his hands and legs and his tongue was cut out.
5.4.5.3 Разрывы в прослойке допускаются при том условии, что шар не прошел насквозь через испытываемый элемент.
Tears in the interlayer are allowed provided that the ball does not pass through the test piece.
5.1.4.1 Считается, что испытание дало положительный результат, если шар не проходит насквозь через стекло.
The test shall be considered to have given a satisfactory result if the ball does not pass through the glazing.
И, проявляя терпение и сдержанность, Эритрея смогла заранее предупредить и нейтрализовать эту видную насквозь уловку.
And through patience and restraint, Eritrea was able to forestall and contain the transparent ploy.
3.3.3.1.2 на промежуточном слое допускаются разрывы, однако модель головы не должна проходить насквозь через этот слой;
3.3.3.1.2. Tears in the interlayer are allowed, but the manikin's head must not pass through; 3.3.3.1.3.
Можно сказать, что эти проблемы насквозь пронзают само сердце Устава, на основе которого была создана Организация Объединенных Наций.
Indeed, those issues cut through to the heart of the founding Charter of the United Nations.
Я промокла насквозь.
I'm soaked through.
О, мы тебя видим насквозь, Джон Сильвер!
Oh, we see through you, John Silver;
— Не сомневаюсь, Дамблдор видел тебя насквозь. — Гарри даже скрипнул зубами от злости.
“I bet Dumbledore saw right through you,” said Harry, his teeth gritted.
Он слушал в невыразимом волнении, как человек, насквозь его раскусивший, от самого себя отрекался.
He had listened in inexpressible excitement to the way this man who had seen through him to the very bottom disavowed himself.
Грюм усмехнулся. — Ваш глаз… то есть вы… — Да. Что-что, а мантию-невидимку он видит насквозь.
Moody grinned. “Can your eye—I mean, can you—?” “Yeah, it can see through Invisibility Cloaks,”
Еще тогда в школе Дамблдор видел тебя насквозь. И ты до сих пор боишься его, где бы ты теперь ни скрывался.
Dumbledore saw through you when you were at school and he still frightens you now, wherever you’re hiding these days—”
Топотнули копыта, и едва Грышнак вскинулся и побежал, как его насквозь прободало копье.
There was a quick beat of hoofs, and even as Grishnákh leaped up and ran, he was ridden down and a spear passed through him.
Заклинание пронзило туман насквозь, не причинив ему никакого вреда. Как же он забыл: заклятие предназначено для твердых тел!
The spell shot straight through the mist, leaving it intact. He supposed he should have known better; the Reductor Curse was for solid objects.
А потом прошла насквозь.
Then it went through it.
– Вы насквозь промокли.
'You're wet through.
— Они промокли насквозь.
‘They were soaked through.’
- В спину и насквозь.
Right through the back.
Он все видит насквозь.
It sees through everything.
Выстрел был насквозь, верно?
Gunshot was a through-and-through, right?
Но от этой капиталистической демократии, — неизбежно узкой, тайком отталкивающей бедноту, а поэтому насквозь лицемерной и лживой, — развитие вперед не идет просто, прямо и гладко, «ко все большей и большей демократии», как представляют дело либеральные профессора и мелкобуржуазные оппортунисты. Нет.
But from this capitalist democracy - that is inevitably narrow and stealthily pushes aside the poor, and is therefore hypocritical and false through and through - forward development does not proceed simply, directly and smoothly, towards "greater and greater democracy", as the liberal professors and petty-bourgeois opportunists would have us believe.
Наша полиция насквозь продажна.
Our police force must be corrupt through and through.
Он пронизывал ее насквозь, добираясь до самого сердца.
She was cold with it, through and through to her very heart.
Любовь – извращенное, насквозь извращенное чувство, и другой она быть не может.
Love is perversion through and through, it can't be anything else.
Широкий двуручный меч пронзил его насквозь.
A broad, two-handed sword had pierced him through and through.
Он мог проткнуть глаз и череп насквозь.
It should have skewered his eye and cleaved his skull through and through.
С ударом шпаги, пронзающей вас насквозь, спорить не приходится.
A man does not argue with a sword which runs him through and through.
adverb
Ты насквозь прогнил.
You're rotten to the core."
Но уже насквозь испорчена.
And rotten to the core.
я прогнила насквозь.
So I'm rotten to the core, okay?
Я насквозь прогнивший, мама...
I'm rotten to the core mother...
Невероятно богатый и испорченный насквозь.
Incredibly wealthy, corrupt to the core.
Ты дьявол, прогнивший насквозь.
No, you're the devil, and you're rotten to the core.
Твои мальчишки насквозь гнилые, они отвратительны.
Your boys are rotten to the core -- they're septic.
Ой, только не это. Насквозь злом же пропитано.
Oh, not this one It is evil to the core.
Она растопила твое сердце, но ты насквозь холоден.
She made your heart melt, but you're cold to the core
— Прогнила насквозь.
he said, "rotten to the core.
Запад прогнил насквозь.
The West is rotten to the core.
– Тогда я прямо скажу, что они оба люди насквозь прогнившие!
“Then it's my opinion they're rotten to the core, both of them!
Он был прокаженным, и знал насквозь жизненную важность признания фактов.
He was a leper, and knew down to the core of his skeleton the vital importance of recognizing facts.
Красота этой молодой куртизанки прожгла его насквозь, словно молния.
The loveliness of this young courtesan struck like a lightning bolt to his core and burned him inside.
Я вижу тех, с кем встречаюсь взглядом, насквозь, до самого дна, – и они видят меня точно так же.
I see the core of who and what they are during a soulgaze, and they see me in the same way.
Остальные планеты, которых не достигали его слабые лучи, оставались мертвыми, насквозь промерзшими.
the others were frigid and dead, beyond the range of the sun's feeble rays, frozen from core to atmosphere.
По всем меркам, место это неплохое, да вот только сам-то он прогнил насквозь — впрочем, насколько нам известно, он всегда был таким.
It's still a good place, by all accounts, but he's rotten to the core and as far as we can tell always has been.
Такое чудо длилось всего лишь мгновение, но и его было достаточно, чтобы я ощутил укол в сердце и кровь застыла в жилах, будто некая игла прокалывала меня насквозь.
It was I only for an instant, only enough to prick the heart and draw the blood, as if with a needle, to the core.
adverb
Я знаю тебя насквозь.
I know you to the bone.
Я насквозь промокла и ждала автобуса.
I was drenched to the bone and waiting for the bus.
Прошлый раз чуть не насквозь прокусил ветеринару палец.
The last vet had his fingers bitten to the bone.
— Я же промок насквозь!
I was soaked to the bone!
Палпатин видел его насквозь.
Palpatine knew him down to the bone.
Я уже промерз насквозь, так что начнем.
Now my bones are freezing here, so let us begin.
Резкие порывы ветра пронизывали насквозь.
A sudden gust of wind froze his bones to the marrow.
Пальцы прошли насквозь, сокрушив кость между глазницами.
His fingers pushed past them, shattering the bones behind the orbits.
Карента коррумпирована насквозь, но никому не дозволено покушаться на орудие коррупции.
Karenta is corrupt to the bone but will permit no tampering with the instrument of corruption.
Пока булавка не упирается в кость или, пройдя насквозь, не выскакивает наружу.
Until she hits a bone or it pokes out the other side.
С другой стороны, он начинал дрожать от холода, и ветер, казалось, пробирал насквозь.
On the other hand, he was starting to shiver and the wind seemed to be cutting to the bone.
— Это радиологический снимок, я его сделал, чтобы насквозь просветить черепную кость.
This is a radiological X-ray I took to look inside the bone of the skull.
Пуля прошла насквозь, кость не задела, но сильно повредила мягкие ткани.
The bullet had missed bone, but there was serious muscle and tissue damage.
Когда мистер Болдуин, сборщик податей, зашел сюда, встал на том месте, где вы сейчас сидите, и сказал: «Булстрод нажил все свои капиталы мошенничеством и воровством», я ему сразу говорю: «Не удивили вы меня, мистер Болдуин, не удивили: у меня до сих пор стынет кровь, когда вспомню, как он заявился к нам в Мясницкий тупик покупать тот дом, что позади нашего; не бывает у людей лицо такого цвета, как кадка для теста, и не таращат они ни с того ни с сего глаза гак, словно насквозь тебя хотят просверлить». Вот что я сказала, и мистер Болдуин может это подтвердить. — И правильно сказали, — одобрил мистер Крэб. — Потому как, люди говорят, этот Рафлс — так его, вроде, звали — был из себя мужчина видный, цветущий и по характеру компанейский, а что осталось от него — снесли на кладбище, да и конец. Люди говорят, кое-кто знает, отчего он там оказался.
said Mrs. Dollop; "and a far personabler man, by what I can hear. As I said when Mr. Baldwin, the tax-gatherer, comes in, a-standing where you sit, and says, 'Bulstrode got all his money as he brought into this town by thieving and swindling,'—I said, 'You don't make me no wiser, Mr. Baldwin: it's set my blood a-creeping to look at him ever sin' here he came into Slaughter Lane a-wanting to buy the house over my head: folks don't look the color o' the dough-tub and stare at you as if they wanted to see into your backbone for nothingk.' That was what I said, and Mr. Baldwin can bear me witness."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test