Translation for "наложенный" to english
Наложенный
adjective
Наложенный
abbr
  • c.o.d.
Translation examples
adjective
67. Наложение санкций.
67. Imposing sanctions.
Количество наложенных административных штрафов
Number of administrative fines imposed
Сумма наложенных штрафов (евро)
Imposed fines in amounts (euros) Labour
е) наложенный штраф был явно чрезмерным.
(e) That the fines imposed were manifestly excessive.
Обязательства, наложенные на Ирак, касаются вопросов разоружения.
The obligations imposed on Iraq concern disarmament.
если у лица имеются неисполненные обязательства, наложенные судом;
Having unfulfilled obligations imposed by a court;
количество выявленных случаев мошенничества, без наложения санкций;
Number of identified frauds with no sanction imposed.
c) наложенные санкции и приведенные в исполнение меры наказания.
the penalties imposed and the penalties executed.
1. Претензии в отношении штрафов, наложенных
1. Claims arising from fines imposed by courts
Как ты думаешь, наложение дополнительного наказания за преступления на почве ненависти сильное заявление общества против нетерпимости?
ls imposing penalties for hate crimes... ... apowerfulstatement against intolerance?
Он о наложении идеологии и религиозной доктрины на присуждённые личные научные гранты.
It's about imposing ideology and religious doctrine on the awarding of individual scientific grants.
Президент рассматривает петицию о наложении гарантий импорта на одежду китайского производства, начиная с лифчиков.
The president is considering a petition to impose an import safeguard on... ... Chinese-made apparel, beginning with bras.
Он освободил их от узкого, ограниченного взгляда на мир, наложенного на них политиками и теми, кто находился у власти.
It freed them from the narrow, limited view of the world that was imposed on them by politicians and those in power.
Акс Капитал находит наказание справедливым, разумным и адекватным в рамках ограничений, наложенных Конгрессом на федеральные регулирующие органы для покрытия убытков инвесторов.
Axe Capital accepts such a penalty as fair, reasonable, and adequate within the limitations Congress has imposed on federal regulators to recover investor losses.
Как я сумел сохранить свою страну настолько сытой несмотря на суровые и несправедливые экономические санкции наложенных на Северную Корею Соединёнными Штатами?
How have I managed to keep my country so well-nourished despite the harsh and unjust economic sanctions imposed on North Korea by the United States?
Я сокрушаюсь, Господи, о том, что причинил Тебе обиду, и твёрдо обещаю с Твоей помощью не грешить больше, исповедоваться, исполнять наложенные на меня епитимьи, избегать всех греховных соблазнов.
I am sorry, Lord, to have offended... and firmly intend, with your help, to offend You no more,... to confess, to fulfill the penance I've imposed,... to turn myself away from all occasions of sin.
Каждый округ разделен на известное число участков, и разверстка между ними суммы, наложенной на весь округ, тоже изменяется из года в год в зависимости от отчетов, представляемых совету относительно платежеспособности каждого.
Each generality it divided into a certain number of elections, and the proportion in which the sum imposed upon the whole generality is divided among those different elections varies likewise from year to year according to the reports made to the council concerning their respective abilities.
Последняя пошлина, специально наложенная на вино, а именно пошлина 1780 г., возвращается при вывозе полностью — льгота, которая при сохранении столь многочисленных высоких пошлин, по всей вероятности, не смогла повести к вывозу хотя бы одной лишней бочки вина.
The last duty that has been particularly imposed upon wine, that of 1780, is allowed to be wholly drawn back, an indulgence which, when so many heavy duties are retained, most probably could never occasion the exportation of a single ton of wine.
С наложением соответственных магических ограничений.
And the appropriate magical limitations are imposed.
Включи все, что у тебя есть, что может обнаружить признак наложенной модуляции.
Turn on everything you've got that'll find a sign of imposed modulation.
Неплохая конструкция с учетом всех ограничений, наложенных маураями, – подумал Иерн.
Well designed within the limitations the Maurai impose, Iern thought.
Санкции, наложенные на Шаддама, горячо обсуждались за закрытыми дверями.
The sanctions to be imposed against Shaddam had been hotly debated behind closed doors.
Таинство, наложенное на составляющие личности, хотя и близкое к оригиналу Корженовского, было неточным.
The Mystery imposed upon the partials, however close to Korzenowski’s original, was not exact.
Насколько я знаю, ваше имущество было продано, чтобы уплатить штраф, наложенный на вас судом.
I understand that your assets were liquidated to pay the fine the court imposed on you.
На его счастье или по недосмотру программистов, он нашел дорожку двусмысленных трактовок для наложенных ограничений.
By luck or stubbornness he’d found his way into an area of ambiguity between imposed limitations;
Лишь немногие из этих групп общались между собой из-за ограничений на передвижения, наложенных тогдашними правителями.
Few of those groups communicated because of travel restrictions imposed by the master race.
Лицо Джун, наложенное на полную луну, а сам Камень спит в поле под ее светом наподобие Эндимиона.
June’s face imposed upon the full moon, Stone asleep in a field as Endymion
Как ваш император — для защиты всех вас — я не смею допустить нарушения наложенного на Биккал карантина.
As your Emperor— for the protection of all— I dare not allow them to break the quarantine I have imposed.
adjective
Вопервых, происходит взаимное наложение двух основных "геогра-фий".
The first is that two major "geographies" are superimposed on one another.
"Дорис" для точного определения орбиты спутника в целях получения наложения снимков.
Doris, for determining with precision the satellite orbit in order to be able to provide superimposed photographs.
В случае этого типа баллонов при повышении давления происходит наложение смещений намотки из композиционных материалов по отношению к корпусу баллона.
During pressurisation, this type of cylinder has a behaviour in which the displacements of the composite over-wrap and the liner are superimposed.
5.1.2.1 Угол, закрываемый каждой передней стойкой кузова, должен измеряться посредством взаимного наложения в одной плоскости следующих двух горизонтальных сечений:
The angle of obstruction of each "A" pillar shall be measured by superimposing in a plane the following two horizontal sections:
При повышении давления в этом виде конструкции баллонов происходит наложение смещений намотки из композиционных материалов по отношению к металлическому корпусу.
During pressurisation, this type of cylinder design has a behaviour in which the displacements of the composite over-wrap and the metal liner are linearly superimposed.
Вы пробовали наложение?
You've tried superimposing?
Изображение двухфотонного кальция, наложенного на Брэйнбоу.
Two-photon calcium imaging superimposed on a Brainbow.
И эта прогрессия усложняющейся пытки его сознания переводится на практике в наложение голосов, как когда музыкант пишет фугу.
And this progression in the complications of his mental torture is translated in practice by superimposed voices, like when a musician writes a fugue.
Последнее, что я сделал перед тем как уйти – взял наложенную картинку и посмотрел на нее сквозь зеленый фильтр.
Last thing I did before I packed it in was take the superimposed picture and look at it through a green filter.
Иногда эти пятна можно видеть наложенными прямо на тело.
Sometimes those spots can even be seen superimposed on the body itself.
Мост при этом был просто тощей оболочкой, крошечным наброском, наложенным на вечное.
the bridge was but a meager shell, a tiny sketch superimposed on the eternal.
На экране появился текст сообщения, наложенный на застывшую усмешку Джокера.
The message came up on screen, superimposed on the Joker’s frozen grin.
Города будущего — это любая страна, наложенная на другие страны.
Futuretowns are like their own country superimposed onto other countries.
Они казались тонкой черной аппликацией, наложенной на ослепительно белое небо.
they looked like neat black cutouts superimposed on the brilliantly white sky.
Например, когда я понял,что силуэт, наложенный на кусты — человек, я вспомнил другой случай в пустыне.
For instance, when I realized that the silhouette superimposed on the bushes was a man, I recalled another occasion in the desert.
То, чем я кончил, было составлено из волокон великолепнейших оттенков, наложенных на дома и дорожное движение.
What I ended up with was a composite of filaments of the most gorgeous colors superimposed on the buildings and the traffic.
- Конечно, я все это понимаю - наложение слоев теплого воздуха могло исказить лучи;
Of course I understand all that—superimposed layers of warmer air that might have bent the ray;
Стены лабиринта оказались наложенными на живую растительность – все вкупе и было частью головоломки.
The hedge-maze had been superimposed on existing vegetation, so that everything became part of that puzzle.
c.o.d.
abbr
И это наложенный платеж.
And it's C.O.D.
- Нас отправят бандеролью или наложенным платежом?
- Are we going parcel post or c.o.d.?
Я все еще ищу наложенный платеж на Ребекку Бэнкс.
I'm still looking for C.O.D. on Rebecca Banks.
У мистера Хортона в Пайн-Вью не оказалось достаточного количества марок, поэтому я вынужден взять с вас десять долларов наложенного платежа. Толпа взревела.
Horton didn’t have enough postage, back in Pine View, so I’m going to have to ask you for ten dollars… C.O.D.” The crowd roared.
С жаром он вновь набросился на работу: оштукатурил до самого верху фабричные стены, осталось только поставить стропила и сделать крышу. Но тут случилась заминка: стропила прибыли, их выгрузили у пароходной пристани, но произошло это в высшей степени оскорбительным способом — их прислали наложенным платежом.
he threw himself back into his work with great eagerness, completed his cement work in no time. All he had left to do now was to set up the roof beams and lay on the plates. But at this point he met with a further obstacle. The beams and rafters he had ordered arrived at the steamer landing, but in an unexpectedly insulting manner: C.O.D.!
adjective
Она может быть использована для обоснования наложения серьезного наказания на все население за правонарушение, совершенное его правительством, что ставит под угрозу международную безопасность и стабильность.
It could be used to justify inflicting serious punishment on an entire people for the wrongdoing of its Government, thereby compromising international security and stability.
Наложение взыскания на несовершеннолетнего может применяться лишь в тех случаях, когда непринятие таких мер может создать угрозу здоровью или безопасности ребенка и ситуация требует принятия срочных мер.
The acts of reprimanding a minor may only be inflicted in cases where the lack of such actions might endanger the health or security of a child and the situation requires an urgent response.
Соответствующие нормативно-правовые положения предусматривают назначение телесного наказания в качестве обычной уголовной санкции, назначаемой либо самостоятельно, либо в сочетании с другими санкциями, такими, как наложение штрафа и заключение под стражу.
The legal provisions in question envisage the infliction of corporal punishment as an ordinary criminal sanction, either alternative to or in combination with other sanctions such as fine or imprisonment.
Физические или моральные страдания не могут использоваться для получения информации или признательных показаний, наложения наказаний за совершенные или предположительно совершенные деяния или для запугивания или воздействия на какое-либо лицо или третью сторону.
Physical or mental suffering could not be used to obtain information or confessions, to inflict punishment for acts committed or allegedly committed, or to intimidate or bring pressure to bear on a person or a third party.
Принцип неретроактивного действия запрещает применение уголовного законодательства к действиям, совершенным до его вступления в силу, во избежание наложения более строгих наказаний, чем те, которые применялись на момент совершения уголовного преступления.
The non-retroactivity principle prohibits the application of criminal law to acts committed before its entry into force, with a view to preventing the infliction of penalties heavier than those applicable at the time the criminal offence was committed.
Статьей 204 допускается возможность наложения на содержащихся под стражей лиц дисциплинарных наказаний за нарушения режима, а статья 205 регулирует применение председателем суда надзорных функций в отношении лиц, содержащихся под стражей.
Article 204 allows the possibility to inflict disciplinary punishments on detainees for violations of discipline, and article 205 governs the manner in which the President of the court exercises supervision over detainees. Investigative activities
В результате нарушители получают более легкие наказания (от наложения на них штрафа до лишения свободы на срок пять лет за преступное нанесение телесных повреждений при исполнении служебных обязанностей), и в любом случае жертвы преступления лишаются возможности воспользоваться неприменимостью срока давности, предусматриваемой Уголовным кодексом в отношении преступления пытки.
This entails the imposition of lighter sentences (ranging from a fine to five years' detention for the offence of inflicting physical injury while performing a public function) and, in any case, prevents the victims from benefiting from the imprescriptibility for which the Criminal Code provides in the case of the offence of torture.
Как опасно должно было быть для государя пытаться наказать духовное лицо за какое-либо преступление, если его собственное сословие было склонно защищать его и объявлять улики недостаточными для осуждения столь святого человека или наказание слишком суровым для наложения его на человека, личность которого освящена религией.
How dangerous must it have been for the sovereign to attempt to punish a clergyman for any crime whatever, if his own order were disposed to protect him, and to represent either the proof as insufficient for convicting so holy a man, or the punishment as too severe to be inflicted upon one whose person had been rendered sacred by religion?
Было ли проклятие интеллекта, наложенное на него косыми глазами, действительно проклятием?
Was the infliction of the curse of the Eye Queue really so bad?
Вновь переживать такие минуты — самое тяжелое наказание из всех, наложенных Иеговой.
It's only that reliving the bad moments is more punishment than Jehovah would inflict.
Широкая рана, нанесенная мечом Аврелия, изуродовала его лицо, а швы, наложенные дворцовым хирургом, заставляли щеку Вульфилы выглядеть еще более отвратительно.
The wide slash inflicted by Aurelius’s sword disfigured his face, and the stitches that the palace surgeon had applied made his swollen cheeks look even more repugnant.
Жжение в районе локтевого сгиба левой руки напомнило ему о наложенном на него клейме, но Данте решил не осматривать больное место, не прикасаться к нему и вообще постараться не привлекать к себе внимание.
Felt a dull throbbing on the inside of his left arm, then, remembering the brand they'd inflicted on him there, decided not to touch the area or draw their attention to it.
в двух словах: отменить наказание, наложенное предшественниками, значит признать негодным их суд. В довершение кто-то шепнул мне, что весь их род враждебен династии. Этими доводами министры одолели меня.
in a word, that to remit the punishment inflicted by my predecessors would be to condemn their judgment. Lastly, one told me in a whisper, 'His whole family are enemies to your house.' By these means the ministers prevailed.
Кому-то может показаться, что этим своим заточением она обязана не столько добровольно наложенной на себя епитимье, сколько желанию опозоренного и разгневанного отца, человека, способного на весьма крутые меры, как следует ее проучить: он, возлагавший на нее когда-то большие надежды, но уверившийся – отныне и во веки веков – в ее полной испорченности, сам-де решил ее запереть, от греха подальше.
Some would say that this withdrawal of hers was not so much a voluntary act of penance as a punishment inflicted by her shamed and angered father, a man capable of stern measures, who, having once had hopes for his daughter, but being now only too aware of her wickedness, determined to lock her away from further mischief.
Скиннер прятал глаза, но ненавидящий взгляд Кибби стрелял отовсюду, особенно с каминной полки, облицованной старомодным кафелем и уставленной фотопортретами в рамочках. Один из снимков благодаря удачному ракурсу и тусклому освещению таращился с особой настырностью — Кибби из прошлой жизни, тонкогубый и востроносый, жутко сочетающий бухенвальдскую худобу с огромными светозарными очами, почти такими же, как у Кэролайн. Неизвестный фотограф ухитрился придать глазастому лицу выражение такой хитрющей, саркастической, сатанинской осведомленности, что у Скиннера мурашки пробежали по спине. Под сердцем ворохнулся неожиданный стыд: он осознал, что наложенное на Кибби проклятие было лишь заключительным ударом, которому предшествовала долгая и безжалостная осада, состоявшая из насмешек, подначек и прочих издевательств. Да уж… У парня на фотографии нет ничего общего с сидящей за столом вонючей жирной жабой. Две разные формы жизни. Теперешний Кибби — это какое-то чудовище Франкенштейна! Созданное моими собственными руками… Но сквозь слой потного сала еще можно различить прежнего юношу, с которым я вместе работал, обедал, ходил на стажировку… Юношу, который краснел и заикался, когда я намеренно грубо флиртовал с секретаршами.
While the heavy drapes on the windows shut out much of the light, as if in acknowledgement that Kibby was best appreciated in shadow, one picture dominated and it seemed to keep catching Skinner’s glance. Once again it was a large portrait of the Kibby of old; the thin, cadaverousness of his complexion contrasting with the large, liquid eyes of almost incomparable luminosity – in fact, just like Caroline’s were now – and the thin, fine features of the mouth and the nose. The current vintage caught him engaged with the image of bygone days and issued a derisive look so knowing that Skinner at first felt worried and then disgraced by it. Real guilt pricked at him as he considered what he had once put Kibby through with his bullying, recognising that he had inflicted considerable pain even before you contemplated the peculiar and devastating hex. Yes, this thing opposite me is surely a different fuckin species to the youth in the photo. It’s a Frankenstein monster, and one created purely by my own indulgence! Sometimes, though, I can feel the presence of this other Kibby, the young cunt I’d been workmates with, gone to college with, eaten in the refectory with. The guy who’d blushed and coughed as I chatted up the hairdressing and secretarial studies lassies.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test