Translation for "inflicted" to russian
Translation examples
could prevent the infliction or reduce the threat of infliction of any kind of damage;
может предотвратить нанесение либо уменьшить опасность нанесения любого ущерба;
Self-inflicted injuries
Травмы, нанесенные потерпевшими самими себе
INFLICTING GRIEVOUS BODILY HARM
Нанесение тяжких телесных повреждений
The damage inflicted has been immense.
Нанесенный ущерб - огромен.
(g) Murder and infliction of injury;
(g) убийство и нанесение телесных повреждений;
(1) Whoever inflicts bodily harm:
1) Нанесение телесных повреждений:
Intentionally inflicting grievous bodily harm
Умышленное нанесение тяжких телесных повреждений
Recklessly inflicting grievous bodily harm
Нанесение тяжких телесных повреждений по неосторожности
from wounds you inflicted.
от нанесенных тобой ран.
But he is guilty of "inflicting emotional distress. "
- "Нанесение морального ущерба".
Single gunshot wound, appears self-inflicted.
Одиночное огнестрельное ранение, нанесенное самому себе.
This device was used for inflicting cut wounds!
Ёто устройство служило дл€ нанесени€ резаных ран!
I've seen wounds inflicted this way before.
Я раньше уже видел раны, нанесенные подобным образом.
When does death occur before injuries are inflicted?
А смерть когда-нибудь наступает до нанесения повреждений?
Place a minimum ... to inflict on opponents the greatest defeat.
Сыпать порох минимально. Для нанесения противникам наибольшего урона.
Gunshot wound to the right temple, appears self-inflicted.
Пулевое ранение в правый висок, похоже, нанесенное самому себе.
The damage inflicted on others is more emotional than it is physical.
Ущерб, нанесенный другим, более эмоциональный, чем физический.
It could be used to justify inflicting serious punishment on an entire people for the wrongdoing of its Government, thereby compromising international security and stability.
Она может быть использована для обоснования наложения серьезного наказания на все население за правонарушение, совершенное его правительством, что ставит под угрозу международную безопасность и стабильность.
The acts of reprimanding a minor may only be inflicted in cases where the lack of such actions might endanger the health or security of a child and the situation requires an urgent response.
Наложение взыскания на несовершеннолетнего может применяться лишь в тех случаях, когда непринятие таких мер может создать угрозу здоровью или безопасности ребенка и ситуация требует принятия срочных мер.
The legal provisions in question envisage the infliction of corporal punishment as an ordinary criminal sanction, either alternative to or in combination with other sanctions such as fine or imprisonment.
Соответствующие нормативно-правовые положения предусматривают назначение телесного наказания в качестве обычной уголовной санкции, назначаемой либо самостоятельно, либо в сочетании с другими санкциями, такими, как наложение штрафа и заключение под стражу.
Physical or mental suffering could not be used to obtain information or confessions, to inflict punishment for acts committed or allegedly committed, or to intimidate or bring pressure to bear on a person or a third party.
Физические или моральные страдания не могут использоваться для получения информации или признательных показаний, наложения наказаний за совершенные или предположительно совершенные деяния или для запугивания или воздействия на какое-либо лицо или третью сторону.
It is further crippled by its over-reliance on trade with the former Soviet Republics; the blockade of transportation routes imposed by neighbouring Azerbaijan; an embargo by Turkey; and the damage inflicted by the disastrous earthquake in 1988.
Она также подрывается из-за сверхзависимости от торговли с бывшими советскими республиками; блокады транспортных маршрутов, введенной соседним Азербайджаном; эмбарго, наложенного Турцией; и ущерба, нанесенного катастрофическим землетрясением в 1988 году.
The non-retroactivity principle prohibits the application of criminal law to acts committed before its entry into force, with a view to preventing the infliction of penalties heavier than those applicable at the time the criminal offence was committed.
Принцип неретроактивного действия запрещает применение уголовного законодательства к действиям, совершенным до его вступления в силу, во избежание наложения более строгих наказаний, чем те, которые применялись на момент совершения уголовного преступления.
Article 204 allows the possibility to inflict disciplinary punishments on detainees for violations of discipline, and article 205 governs the manner in which the President of the court exercises supervision over detainees. Investigative activities
Статьей 204 допускается возможность наложения на содержащихся под стражей лиц дисциплинарных наказаний за нарушения режима, а статья 205 регулирует применение председателем суда надзорных функций в отношении лиц, содержащихся под стражей.
303. The SPT recommends that all prisons should have disciplinary regulations stipulating (a) the forms of conduct constituting a disciplinary offence; (b) the types and duration of the punishments which may be inflicted; (c) the authority competent to impose such punishments.
303. Подкомитет рекомендует обеспечить все пенитенциарные учреждения регламентом наложения дисциплинарных наказаний, устанавливающим a) поведение, составляющее дисциплинарный проступок; b) вид и продолжительность наказания, которому может быть подвержен заключенный; c) орган, имеющий право налагать соответствующие наказания.
How dangerous must it have been for the sovereign to attempt to punish a clergyman for any crime whatever, if his own order were disposed to protect him, and to represent either the proof as insufficient for convicting so holy a man, or the punishment as too severe to be inflicted upon one whose person had been rendered sacred by religion?
Как опасно должно было быть для государя пытаться наказать духовное лицо за какое-либо преступление, если его собственное сословие было склонно защищать его и объявлять улики недостаточными для осуждения столь святого человека или наказание слишком суровым для наложения его на человека, личность которого освящена религией.
Both Palestinians and Israelis have been responsible for inflicting a reign of terror on innocent civilians.
Как палестинцы, так и израильтяне несут ответственность за атмосферу террора, которая навязана ни в чем не повинным гражданам.
He was bold enough to expose to the world the true face of terrorism inflicted upon my country.
Ему хватило мужества открыть миру истинное лицо терроризма, навязанного моей стране.
We have inflicted this agenda on ourselves and we should now pause and consider whether we cannot do better.
Мы сами навязали себе такую повестку дня и нам необходимо подумать и решить, можем ли мы работать лучше.
On the contrary, it is killing a people through hunger and disease, as if the genocide and other massacres already inflicted on them had not been trial enough.
Наоборот, она убивает народ с помощью голода и болезней, как будто было недостаточно того, что он уже пострадал от навязанного ему геноцида и других убийств.
How shall we explain to the coming generations our inability over the course of 63 years to end the dramatic situation inflicted on the peoples of the region?
Как мы объясним грядущим поколениям нашу неспособность на протяжении 63 лет покончить с драматической ситуацией, навязанной народам региона?
The Government of the Republic of Iraq holds the States which imposed the creation of these zones to be accountable before international law for the damage such measures may inflict on Iraq.
Правительство Республики Ирак возлагает ответственность за ущерб, который может нанести Ираку эта мера, на государства, которые навязали эти зоны.
Israel inflicts many forms of abuse upon the approximately 25,000 remaining inhabitants of the Golan and tries to impose Israeli identity on them by force.
Израиль всячески издевается приблизительно над 25 000 оставшихся коренных жителей Голанских высот и пытается силой навязать им израильские обычаи.
We hope that the formation of the coalition Government will pave the way for the alleviation of the dire humanitarian situation that has been inflicted on the Palestinians because of the exercise of their democratic right to choose.
Мы надеемся на то, что формирование такого коалиционного правительства проложит путь к облегчению тяжелой гуманитарной ситуации, которая была навязана палестинцам вследствие того, что они осуществили свое демократическое право в ходе выборов.
In spite of all of this and despite the historic injustice that has been inflicted upon our people, their desire to achieve a just peace that guarantees the realization of their national rights in freedom and independence has not and will not diminish.
Несмотря на все это и навязанную нашему народу историческую несправедливость, его стремление добиться справедливого мира, гарантирующего реализацию его национальных прав на свободу и независимость, не ослабевает и никогда не ослабнет.
- Matt, that's enough. You're trying to inflict it on the rest of us.
И ты пытаешься навязать это всем нам.
They didn't stop the crash of 1929, they didn't stop the banking panic of 1932-1933, and now they are the cause of the derivatives crisis because they're the ones who inflicted derivatives on the world with Alan Greenspan.
Они не предотвратили крах 1929 г., они не остановили банковскую панику 1932-1933, и теперь они - причина деривативного кризиса, потому что они, во главе с Аланом Гриспэном - те, кто навязал деривативы миру.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test